張鐵虎
(西安航空學(xué)院 外語(yǔ)與旅游系,陜西 西安710077)
英語(yǔ)報(bào)刊新聞特點(diǎn)及其翻譯策略
張鐵虎
(西安航空學(xué)院 外語(yǔ)與旅游系,陜西 西安710077)
報(bào)刊新聞及時(shí)準(zhǔn)確地向廣大受眾傳遞國(guó)內(nèi)外最新信息,是一種重要的信息傳播手段,通過對(duì)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)、奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”的分析,認(rèn)為英語(yǔ)報(bào)刊新聞的翻譯要忠實(shí)于原文信息,照顧中文讀者閱讀習(xí)慣,并對(duì)此提出了7種不同的翻譯策略,為英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯策略提供有價(jià)值的參考意見。
英語(yǔ)報(bào)刊新聞;動(dòng)態(tài)對(duì)等; 翻譯策略
中國(guó)近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧笔恰耙饬x不背本文” 、“達(dá)”是“不拘泥于原文形式、“雅”是“譯文要有文采,要化境”。新聞本身講求真實(shí)、準(zhǔn)確, 翻譯時(shí)要做到忠實(shí)于原文所提供的信息, 不可隨意增減。但英語(yǔ)報(bào)刊新聞中常會(huì)遇到令中文讀者難以接受的形式, 如句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子較長(zhǎng),因此翻譯時(shí)要重內(nèi)容,翻譯應(yīng)注重漢語(yǔ)的行文特點(diǎn);但“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)在報(bào)刊英語(yǔ)翻譯中卻不太適用。近十余年來, 英語(yǔ)報(bào)刊新聞?dòng)薪咏勗掦w英語(yǔ)的趨勢(shì), 比較貼近生活,不采用莊嚴(yán)體正式英語(yǔ),更不用說文學(xué)性太強(qiáng)的語(yǔ)言。因此, 為了保持原文的風(fēng)格, 我們應(yīng)把現(xiàn)代漢語(yǔ)新聞文體作為我們翻譯英語(yǔ)新聞文體的準(zhǔn)繩。“過俗”與“過雅”均為新聞所忌。(劉宓慶: 《文體與翻譯》, 2005)
就此可見,“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語(yǔ)報(bào)刊翻譯來說有一定局限。但新聞文體十分注重社會(huì)效益, 即讀者的反映。因此, 美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論更適合新聞翻譯: 譯文讀者讀譯文所得到的反應(yīng), 影響和感受與原文讀者讀原文之所得大致相等;譯者應(yīng)找出譯入語(yǔ)的各種有效表達(dá)手段, 以最接近,最自然的方式譯出。(譚載喜: 《新編奈達(dá)論翻譯》,2006)
所以根據(jù)新聞的功能要求,以奈達(dá)“動(dòng)態(tài)對(duì)等論” 四條原則為指導(dǎo):①忠實(shí)于原文的內(nèi)容; ②譯文與原文的文字體裁的作用一致; ③讀者對(duì)譯文的接受程度 ( 不管是專家或者普通人, 是受過教育的成人或兒童);④譯文將用于什么樣的環(huán)境,本文將分析英語(yǔ)報(bào)刊新聞基本特點(diǎn),從詞,句,篇,三個(gè)角度出發(fā),通過實(shí)例,嘗試提出具體的翻譯方法。
(一)詞匯方面
伴隨社會(huì)經(jīng)濟(jì),文化,政治發(fā)展速度加快,國(guó)際交流日益頻繁,新詞新語(yǔ)大量涌現(xiàn),為語(yǔ)言注人了新鮮血液。這些新詞新語(yǔ)往往首先出現(xiàn)在英語(yǔ)新聞報(bào)道中,逐漸普及,最終成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一部分陸續(xù)被收錄人詞典當(dāng)中。因此,新詞新語(yǔ)構(gòu)成了報(bào)刊英語(yǔ)的一大特色。如:think tank智囊團(tuán);basket(籃子)——一組問題(建議、決議等); color bar(白人對(duì)黑人的歧視);out-of-box thinking (創(chuàng)造性思維)。這類詞匯遍布于行各業(yè),數(shù)量眾多,不勝枚舉。
(二)語(yǔ)法方面
1.語(yǔ)法成分的省略
在不影響表意的前提下,一些虛詞或語(yǔ)法成分常常省略。英文記者出于省時(shí)或省字等便利的考慮,經(jīng)常刪去一些成分。這一省略現(xiàn)象在標(biāo)題中表現(xiàn)得尤為突出;標(biāo)題中常常省略冠詞,人稱代詞,系動(dòng)詞,助動(dòng)詞和“and”等;在正文中則往往省略日期或星期前的介詞on;有時(shí)也會(huì)省略引導(dǎo)賓語(yǔ)從句的連詞that。
2.常用時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)
盡管英文報(bào)刊中各種時(shí)態(tài)并存,但標(biāo)題中僅用三種時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí),一般將來時(shí)(to+不定式)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(doing)。正文中的時(shí)態(tài)則經(jīng)常按新聞事實(shí)發(fā)生的時(shí)間變化與順序進(jìn)靈活處理,并不總是遵循傳統(tǒng)語(yǔ)法所規(guī)定的時(shí)態(tài)呼應(yīng)規(guī)則。語(yǔ)態(tài)方面,報(bào)刊英語(yǔ)雖然仍以主語(yǔ)態(tài)為主,但有時(shí)為了突出強(qiáng)調(diào)新聞事實(shí)或當(dāng)動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí),尤其是報(bào)道災(zāi)難,戰(zhàn)爭(zhēng),沖突中的傷亡人員、人數(shù)等,讀者急于了解的事實(shí),或?yàn)榱搜杆儆行У刈プ∽x的注意力時(shí),新聞?dòng)浾咄捎帽粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.復(fù)雜短語(yǔ)種類繁多
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一個(gè)顯著不同在于英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)句子往往采用結(jié)構(gòu)比較緊湊的復(fù)雜短語(yǔ)來表達(dá)較復(fù)雜的意義,比較常見的有: 名詞短語(yǔ),非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),多重前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)等。在英文報(bào)刊中,為了減少篇幅,此類復(fù)雜短語(yǔ)倍受青睞。例如:
With electricity erratic or even nonexistent, much of Belgrade at night sinks intermittently into a darkness broken by cooking fires.
(三)修辭手段靈活多變
為增加報(bào)道的可讀性,生動(dòng)性和吸引力,記者往往在報(bào)道中使用一些修辭手段,如:押韻,比喻,夸張,擬人,排比,雙關(guān),借用典故、成語(yǔ)等。
After the boom, everything is gloom.
Russian reform, old wine in new bottle.
(一)利用構(gòu)詞法知識(shí)翻譯新詞新語(yǔ)
構(gòu)詞法知識(shí)包括熟悉轉(zhuǎn)化詞和合成詞的構(gòu)成規(guī)律,了解詞根、詞綴所表達(dá)的意義和作用。這些知識(shí)對(duì)于翻譯新詞新語(yǔ)起著不可低估的作用。例如:
brain gain 智力人才流入 (智力+獲得)
economic take-off 經(jīng)濟(jì)起飛(take off本表示飛機(jī)起飛)
(二)靈活翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
由于受漢語(yǔ)習(xí)慣的限制,漢語(yǔ)新聞使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況大大少于英語(yǔ)新聞,因此,在英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯中,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,將一部分被動(dòng)結(jié)構(gòu)變?yōu)橹鲃?dòng)形式。
A total of 97 people were injured, 37 seriously, when two buses collided in Shanghai’s Nanjinglu Road yesterday morning. Traffic on the road was restored two hours later after the two damaged were removed.
昨天清晨,上海南京路上兩輛公交車猛烈相撞,造成兩車嚴(yán)重?fù)p毀,共計(jì)97人受傷,其中37人重傷。交通中斷兩小時(shí),兩車拖走后才恢復(fù)。
(三)盡量保留原文修辭特色,靈活處理修辭差異
Celebrating the Russian revolution without the Soviet Communist Party leader is like the Queen's birthday without the Queen or Easter in Rome without the Pope
慶祝俄國(guó)革命若沒有蘇共領(lǐng)導(dǎo)參加就像慶祝英女王誕辰而女王不露面或羅馬慶祝復(fù)活節(jié)而教皇不出席一樣。
(四)化形合為意合,變復(fù)雜短語(yǔ)為句子
The heavy casualties from heavy rain and strong winds lashing the south coasts of England and Wales yesterday include five schoolgirls and twelve men.
狂風(fēng)基雨肆虐英格蘭南部沿海和威爾士,造成重大人員傷亡,其中包括5名女生和12名男子。
(五)發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),體現(xiàn)漢語(yǔ)特色
四字格結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中的使用極為頻繁,短促有力,朗朗上口,這為英語(yǔ)報(bào)刊新聞翻譯提供了廣闊的空間;同時(shí)漢語(yǔ)中的對(duì)偶句、雙聲疊韻等修辭方式之豐富是英語(yǔ)無(wú)法比擬的。進(jìn)行翻譯時(shí),我們可以在忠實(shí)于原文的前提下充分發(fā)揮這一優(yōu)勢(shì),使?jié)h語(yǔ)譯文更具漢語(yǔ)特色。例如:
The BBC reporters overwhelmed the police as much with courtesy as with force, and rushed to he scene in time.
英國(guó)廣播公司的記者軟磨硬闖,沖破了警察的阻攔,及時(shí)趕到了事發(fā)現(xiàn)場(chǎng)。
Many of the soldiers stationed in the region are inadequately trained, badly equipped and poorly motivated militiamen.
駐扎在該地區(qū)的許多士兵都是些民兵,他們并未受過多少正規(guī)訓(xùn)練,裝備很差,缺乏動(dòng)力。
Vitamins for Vim and Vigor.
(可以幫助人體)提高活力和精力的各種維生素。
(六)針對(duì)不同場(chǎng)合選用恰當(dāng)詞匯
英文報(bào)刊內(nèi)容涉及各個(gè)領(lǐng)域,在譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)盡量使用該領(lǐng)域的詞匯。
After three consecutive championships with the Chicago Bulls, another gold medal with the US team at the 1992 Olympics, and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away.
喬丹加盟芝加哥公牛隊(duì)連獲三冠,入主美國(guó)隊(duì)后于1992年再獲奧運(yùn)會(huì)金牌,并囊括籃球運(yùn)動(dòng)各項(xiàng)殊榮,直到那時(shí),喬丹覺得自己打球的動(dòng)力已日漸消退。
Clear or cloud skies may continue for the next week in the city.
本市下周將保持晴間多云的天氣。
(七)適當(dāng)進(jìn)行解釋,使譯文意義清晰
翻譯的目的是要讓譯文讀者充分理解原文的信息,所以翻譯英文報(bào)刊時(shí),譯者有時(shí)需要適當(dāng)增補(bǔ)一些注釋性的詞語(yǔ)或句子。
Lewis, Xie Voted World’s Top Two.
劉(易斯)和謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運(yùn)動(dòng)員)前兩名。
The Mayday dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disguise of the club level or “Club walking” as it was there called.
在我們現(xiàn)在所說的那個(gè)下午,就可以看出五朔節(jié)舞這一風(fēng)俗——以聯(lián)歡會(huì)(當(dāng)?shù)厝私杏涡袝?huì))形式出現(xiàn)。
注:五朔節(jié)舞,英國(guó)風(fēng)俗,五月一日奏樂吹號(hào),采取樹枝、野花裝飾門面,在草地上豎立五朔柱,圍柱跳舞,并選舉王后。
本文分析了英語(yǔ)報(bào)刊新聞的語(yǔ)言特點(diǎn),并引用具體實(shí)例提出了一些可行的翻譯策略,但要譯好報(bào)刊英語(yǔ)僅靠幾種策略是不可能的,也是不現(xiàn)實(shí)的,它需要譯者長(zhǎng)期不懈的努力。一方面,譯者應(yīng)努力提高自己英、漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的水平,不斷擴(kuò)大知識(shí)面;另一方面,譯者需要在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)自己敏銳的觀察力和概括能力,并不斷探索報(bào)刊英語(yǔ)的翻譯規(guī)律。
[1] Nida, Eugene A Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4] 姜弈杉.淺談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的問題特點(diǎn)與翻譯策略[J].海外英語(yǔ),2011(3):20-22.
[5] 張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[6] 汪紅霞.淺析英語(yǔ)報(bào)刊新聞?wù)Z篇的特點(diǎn)[J].科技文匯,2009 (2):30-32.
[責(zé)任編輯、校對(duì):王軍]
AStudyonFeaturesandTranslationStrategiesofEnglishPressNews
ZHANGTie-hu
(Department of Foreign Languages & Tourism, Xi'an Aeronautical University, Xi'an 710077, China)
Press News, an important means for information transmission, timely and accurately delivers the latest messages at home and abroad to its readers, by which they understand what it is going on in the world. In this essay, through the analysis of Yan Fu's translation theory "Faithfulness, Expressiveness and Elegance," and Nida's "Dynamic Equivalence", the author suggests that the translation of English Newspaper News should be, firstly, faithful to the original content, and respect Chinese reading habits, therefore put forward 7 translation strategies in the essay.
English press news; dynamic equivalence; translation tactics
2013-07-08
張鐵虎(1980-),男,陜西渭南人,助教,從事英語(yǔ)翻譯及口譯研究。
H052
A
1008-9233(2013)06-0087-03