【摘 要】詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成,在語(yǔ)言的形成和發(fā)展過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。不同的詞匯之間存在著不同的聯(lián)系,例如同義詞,反義詞,同音詞,上下義詞等,這些聯(lián)系構(gòu)建了龐大的語(yǔ)言系統(tǒng)。同義關(guān)系是語(yǔ)言的詞匯特征之一,英語(yǔ)作為全球廣泛使用的語(yǔ)言,同義詞匯十分豐富,掌握大量的同義詞及其用法區(qū)別無(wú)疑能增強(qiáng)表達(dá)能力。但是,完全的同義關(guān)系詞很少見(jiàn),所謂的同義詞都是依賴語(yǔ)境的,總是在某些方面存在不同。因此,在特定的語(yǔ)境中,同義詞根據(jù)其用法或表達(dá)程度的不同而具有不可替代性。
【關(guān)鍵詞】同義詞 同義關(guān)系 語(yǔ)境
1 引言
同義詞是指兩個(gè)或多個(gè)名稱不同但表達(dá)的意義相同的詞。英語(yǔ)中同義詞“synonym”的定義是:A word or expression that has the same or nearly the same meaning as another in the same language. 就是說(shuō)在同一語(yǔ)言環(huán)境中,一個(gè)詞或表達(dá)方式與另外的一個(gè)詞或表達(dá)方式有相同的或幾乎相同的意義。例如,“買”這個(gè)詞可以是buy,也可以是purchase,“寬”可以用broad和wide來(lái)表示,這就是同義詞。
由于英語(yǔ)在世界各地被廣泛使用,英語(yǔ)中同義詞豐富多彩。關(guān)于英語(yǔ)同義詞的來(lái)源,大致可以分為以下兩個(gè)。一是英語(yǔ)的方言。就像我國(guó)的漢語(yǔ)在不同的省份有不同的地方方言一樣,英語(yǔ)在英國(guó)不同地區(qū)也有不同的表達(dá)方式,比如著名的倫敦方言等。另外世界上有很多國(guó)家把英語(yǔ)作為母語(yǔ),而這些國(guó)家或社會(huì)群體所接觸的社會(huì)文化背景不同,語(yǔ)言的表達(dá)差異也是必然存在的,這就產(chǎn)生了同義詞現(xiàn)象。二是外來(lái)詞。英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中廣泛吸納各國(guó)詞匯來(lái)豐富自己,英語(yǔ)詞匯有兩個(gè)主要來(lái)源,即盎格魯撒克遜語(yǔ)和拉丁語(yǔ),其他還有法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)等。這些詞匯在使用過(guò)程中不斷地被同化和融合,最后演變成正式的英語(yǔ)被保存下來(lái),和英語(yǔ)母語(yǔ)表達(dá)相同意義的詞構(gòu)成同義詞。但是即便如此,同義詞之間在意義上仍然有些不同,完全意義上的絕對(duì)同義詞是微乎其微的。因此,在使用過(guò)程中,必須注意同義詞之間的差別,做到恰如其分的運(yùn)用,才能真正的掌握英語(yǔ)。
2 不同語(yǔ)境下同義詞使用的差異
在不同語(yǔ)境下,對(duì)詞匯表達(dá)所要求的反映的程度、輕重、強(qiáng)弱、大小等各不相同,因此同義詞是不能隨意替換的,需要考慮不同的語(yǔ)境需求以達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果。例如,在漢語(yǔ)中,人死了可以有“死亡”“犧牲”“圓寂”等不同的表達(dá)方式。甚至在古代中國(guó),從天子到庶民各個(gè)階層死亡都有不同的用詞,而這些詞是絕對(duì)不可以相互替代使用的。英語(yǔ)也是一樣,同樣是死亡,可以說(shuō)death,也可以說(shuō)sacrifice,doom,pass away等,根據(jù)語(yǔ)境的不同采用不同的表達(dá)方式。
2.1不同語(yǔ)體下同義詞的差異
語(yǔ)體差異造成的同義詞的不可替代性是特別重要的,語(yǔ)體差異表現(xiàn)在語(yǔ)體的正式性上。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Martin Joos把語(yǔ)言的正式性分為五個(gè)等級(jí):親密體(intimate),隨意體(casual),商議體(consultative),正式體(formal),和演說(shuō)體(frozen)。Stevens曾對(duì)這五種語(yǔ)體做出了鮮明的例證:
Frozen: Visitors would make their way at once to the upper floor by way of the staircase.
Formal: Visitors should go up the stairs at once.
Consultative: Would you mind going upstairs right away,please?
Casual: Time you all went upstairs now.
Intimate: Up you go,chaps!
從上面的例句可以分析,不同的語(yǔ)體下表達(dá)方式千差萬(wàn)別,而如果我們?cè)谡降膱?chǎng)合下用親密體來(lái)表達(dá)的話,雖然意思相同,但效果定會(huì)南轅北轍,甚至出現(xiàn)尷尬的場(chǎng)面。
以表示漢語(yǔ)中“回答”這一意思的同義詞為例,在英語(yǔ)中有answer和replay兩個(gè)。從語(yǔ)體角度分析,answer是隨意體,而replay是正式體,比如在官方或者正式的報(bào)告中,answer這個(gè)詞一般是不會(huì)出現(xiàn)的,大多用的是replay;而在我們的日常交談中,用replay則會(huì)拉遠(yuǎn)彼此之間的關(guān)系,甚至顯得做作,給人不適的感覺(jué)。
2.2情感差異
同義詞之間的感情色彩是不完全相同的,使用者的用詞選擇往往包含著使用者的個(gè)人情感因素。一般而言,詞匯間的情感差異可以分為三種:高雅的、中性的和通俗的,也就是我們常說(shuō)的褒義詞、中性詞和貶義詞。由于同義詞之間的這種情感差異,使用者在特定的語(yǔ)境中運(yùn)用這些詞的時(shí)候必須要謹(jǐn)慎選擇,否則就有可能產(chǎn)生誤解,尤其是帶有褒義色彩和貶義色彩的同義詞。例如英語(yǔ)中的assistant和accomplice這兩個(gè)詞,兩者都表示“一起做某事”的意思,但是前者意為“助手”,帶有明顯的褒義色彩;后者意為“幫兇”,卻帶有明顯的貶義色彩。我們不可能稱老板和下屬的關(guān)系是幫兇,更不可能欣然表示從犯是主謀的助手,二者在不同的語(yǔ)境中是不可以相互替代的。再比如上文提到的關(guān)于“死亡”的幾種英語(yǔ)表達(dá),death是中性詞,使用的語(yǔ)境較為廣泛;sacrifice和pass away為高雅詞,表示出對(duì)死者的尊重;還有俚語(yǔ)的表達(dá)kick the bucket,意為“完蛋”,則表示了對(duì)死者的不屑之情,在正式場(chǎng)合或者對(duì)重要人物的描述是不可用的。
3 其他方面的差異
影響同義詞之間差別的因素有很多,英語(yǔ)的使用范圍之廣使其影響因素更多。比如地域差異,同一事物在不同的國(guó)家便會(huì)有不同的表達(dá)方式,由于這一差異,英語(yǔ)使用者在與不同國(guó)家的人交流的時(shí)候就必須使用他們常用的表達(dá)詞匯才能很好的交流溝通,避免溝通障礙,比較常見(jiàn)的就是英國(guó)和美國(guó)英語(yǔ)之間的差異。例如這樣兩句話:
The autumn of south China is beautiful.(Br.E)
The fall of south China is beautiful.(Am.E)
以上兩個(gè)例句中,其要表達(dá)的意思沒(méi)有什么區(qū)別,但對(duì)于“秋天”的表述卻完全不同,兩個(gè)例句暗含了說(shuō)話者不同的國(guó)籍。其他的用詞差異例如“電梯”,英國(guó)常用lift,美國(guó)則用elevator?!拌F路”在英國(guó)是railway,美國(guó)常用railroad。還有“人行道”的表達(dá),在英國(guó)是pavement,美國(guó)則是sidewalk。這就表明,當(dāng)我們身處英美不同的國(guó)家時(shí),在用詞的時(shí)候一定要恰當(dāng)選擇,更能顯示對(duì)聽(tīng)話者的尊重。
另外還有一些表示程度的詞在某些語(yǔ)境中也不可替代。比如表示“驚訝”的時(shí)候,astound所表達(dá)的強(qiáng)度要比amaze強(qiáng)得多,兩個(gè)詞匯的選擇也表明了說(shuō)話者對(duì)某一事物的驚訝程度。其他的比如rich和wealthy,后者更顯一個(gè)人的富有。這類詞也包含著說(shuō)話者對(duì)某事物或人的反映強(qiáng)度,了解此類同義詞的差異能更好地捕捉到說(shuō)話者的內(nèi)心活動(dòng),同時(shí)恰當(dāng)運(yùn)用這些詞也能更好地表達(dá)自己的內(nèi)心想法。
4 結(jié)論
綜上所述,同義詞雖然基本含義相同,但在特定的語(yǔ)境中存在著明顯的不可替代性。英語(yǔ)作為世界上最廣泛使用的語(yǔ)言,其來(lái)源的多元化及其在發(fā)展過(guò)程中大量吸收外來(lái)詞,同義詞的使用差異更是顯著,混淆或者忽視同義詞細(xì)微差別,就會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不確切甚至表達(dá)錯(cuò)誤的情況,廣大英語(yǔ)使用者必須慎重使用。同時(shí),本文所講述的同義詞在特定語(yǔ)境中的不可替代性也只是涵蓋了同義詞的主要差異,并不能盡善盡美,至于其中細(xì)微之處,還須進(jìn)一步探討研究,希望以此文提醒廣大英語(yǔ)使用者同義詞的不同和差異在英語(yǔ)表達(dá)中的重要性,最終更好的使用英語(yǔ)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Cruse. D. Alan. Lexical semantics [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[2]G. Yule. The study of language second edition [M]. Cambridge University Press,1985.
[3]Stephen C. Levinson. Pragmatics [M]. Foreign Language Teaching and Research Press,2010.
[4]胡壯麟. 語(yǔ)言學(xué)教程 [M]. 北京大學(xué)出版社.
[5]劉潤(rùn)清,文旭. 新編語(yǔ)言學(xué)教程 [M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.
[6]向光忠. 同義詞的辨識(shí)與義素分析法[A]. 漢語(yǔ)研究: 第二輯[C]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社,1989: 24.