【摘 要】運(yùn)用語(yǔ)境理論分析中英混搭與語(yǔ)境的適切性,探討如何使中英混搭取得和諧統(tǒng)一、相得益彰的效果。
【關(guān)鍵詞】中英混搭 語(yǔ)境 適切性
【中圖分類號(hào)】G【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2013)04C-0126-02
語(yǔ)言交際是說(shuō)寫者和聽讀者雙方共同參與的互動(dòng)過(guò)程,這一交際活動(dòng)總是在一定的語(yǔ)言環(huán)境中進(jìn)行,語(yǔ)言的交際功能只有在合適的語(yǔ)境中才能完滿實(shí)現(xiàn)。分析和理解語(yǔ)言現(xiàn)象,必須和它所依賴的語(yǔ)言環(huán)境聯(lián)系起來(lái)。在言語(yǔ)行為過(guò)程中,將漢語(yǔ)和英語(yǔ)拼湊在一起就能混合搭配出一種新的語(yǔ)言表達(dá)形式——中英混搭。本文運(yùn)用語(yǔ)境理論分析中英混搭與語(yǔ)境的適切性,探討如何使中英混搭取得和諧統(tǒng)一、相得益彰的效果。
一、中英混搭和語(yǔ)境理論概述
(一)中英混搭。混搭的英文原詞為Mix Match,本是一個(gè)時(shí)尚界的專用名詞,指將不同地理?xiàng)l件、不同文化背景、不同風(fēng)格、不同質(zhì)地的元素進(jìn)行搭配,組成有個(gè)性特征的新組合體。各個(gè)領(lǐng)域都滲透著混搭。在建筑設(shè)計(jì)方面,自晚清就有所謂中西合璧的建筑,如??诘尿T樓、北京的人民大會(huì)堂、民族文化宮;在服飾方面,舊社會(huì)就有穿中式服裝戴禮帽拄文明棍的著裝,美國(guó)人也擺脫英國(guó)紳士穿西裝須成套,內(nèi)穿淺色襯衫,扎領(lǐng)帶或領(lǐng)結(jié),穿皮鞋的規(guī)矩,可以穿圓領(lǐng)衫或T恤衫外套西裝上衣,下身穿牛仔褲、旅游鞋;在藝術(shù)方面,徐悲鴻的畫就有點(diǎn)中西結(jié)合;在語(yǔ)言方面,引進(jìn)阿拉伯?dāng)?shù)字卻用漢語(yǔ)數(shù)字的讀音,口語(yǔ)和文章中夾雜諸如引擎、馬達(dá)、拷貝、沙發(fā)、WTO等外來(lái)詞匯和外文字符。
中英混搭指的是在言語(yǔ)行為過(guò)程中,將漢語(yǔ)和英語(yǔ)拼湊在一起,從而混合搭配出的一種語(yǔ)言表達(dá)形式。2010年底,原國(guó)家新聞出版總署曾出臺(tái)規(guī)定,要求在漢語(yǔ)出版物中禁止隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國(guó)語(yǔ)言文字以維護(hù)漢語(yǔ)言文字的規(guī)范性和純潔性。對(duì)此規(guī)定,有人表示理解并支持,但也有人對(duì)此規(guī)定的“必要性”質(zhì)疑——因?yàn)楹芏嘀杏⒒齑钜呀?jīng)被多數(shù)人認(rèn)可,如T恤、NBA球賽、人均GDP。如何正確使用“中英混搭”才能發(fā)揮它的優(yōu)勢(shì)?本文將運(yùn)用語(yǔ)境理論來(lái)分析中英混搭與語(yǔ)境的適切性。
(二)語(yǔ)境。語(yǔ)境是言語(yǔ)行為過(guò)程中對(duì)話雙方運(yùn)用語(yǔ)言表達(dá)思想、交流情感或推導(dǎo)、分析理解話語(yǔ)含義時(shí)所依賴的各種因素。語(yǔ)境這一概念最早由英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowski)在1923年提出,他認(rèn)為一種語(yǔ)言基本上植根于該語(yǔ)言的民族的文化、社會(huì)生活和習(xí)俗,不參照這些廣泛的語(yǔ)境難以正確理解語(yǔ)言。構(gòu)成語(yǔ)境的各種因素對(duì)語(yǔ)言活動(dòng)的參與者所產(chǎn)生的影響系統(tǒng)地反映了話語(yǔ)的形式、話語(yǔ)的合適性或話語(yǔ)的意義。語(yǔ)境分為兩大類,即“語(yǔ)言性語(yǔ)境”和“非語(yǔ)言性語(yǔ)境”。語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是書面語(yǔ)中的上下文和口語(yǔ)中的前言后語(yǔ),也被稱為“小語(yǔ)境”或“近語(yǔ)境”;非語(yǔ)言性語(yǔ)境指的是交際的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、時(shí)代、交際對(duì)象以及社會(huì)、文化背景、自然環(huán)境等,也被稱為“大語(yǔ)境”或“遠(yuǎn)語(yǔ)境”。由此可見(jiàn),語(yǔ)境研究的是語(yǔ)言在不同的交際過(guò)程中被賦予的不同涵義。
二、中英混搭與語(yǔ)境的適切性
言語(yǔ)交際是說(shuō)寫者和聽讀者雙方共同參與的互動(dòng)過(guò)程,任何言語(yǔ)行為都以一定語(yǔ)境為條件,依賴于語(yǔ)境知識(shí),任何言語(yǔ)要素的價(jià)值也都以出現(xiàn)在它前后的其他要素為條件,所以語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言生成、語(yǔ)言理解都有制約作用。
(一)確定混搭基調(diào),分出輕重主次。語(yǔ)言是人們的交際工具,俗話說(shuō),“話無(wú)定格,水無(wú)常形”。交際沒(méi)有固定的格式,中英混搭,雖然是兩種語(yǔ)言共存,但要確定一個(gè)“基調(diào)”,以某種語(yǔ)言為主,另外一種語(yǔ)言做點(diǎn)綴,分出輕重,有主有次,搭配起來(lái)才能起到錦上添花的作用。
例如,2012春季,廣西柳州下了兩場(chǎng)雨,一場(chǎng)持續(xù)了31天,另一場(chǎng)持續(xù)29天。連綿不斷的低溫陰雨,引發(fā)網(wǎng)友在微博上感慨萬(wàn)千。其中有一條微博這樣寫道:“問(wèn)柳州晴為何物,只叫人穿條秋褲;問(wèn)柳州晴為何物,太陽(yáng)被陰雨hold住;問(wèn)柳州晴為何物,半個(gè)月晾不干內(nèi)褲;問(wèn)柳州晴為何物,what can I do?問(wèn)柳州晴為何物,鏡子上天天有霧;問(wèn)柳州晴為何物,干衣機(jī)搶破門戶;問(wèn)柳州晴為何物,對(duì)面來(lái)人不知道是WHO;問(wèn)柳州晴為何物,這種天氣正好種樹!”這段中英混搭詩(shī)以漢語(yǔ)為主,英語(yǔ)起到點(diǎn)綴的作用,起點(diǎn)綴作用的英語(yǔ)就像音樂(lè)片段里的“裝飾音”,它插在這段語(yǔ)言中起到畫龍點(diǎn)睛作用,增強(qiáng)了語(yǔ)言的感染力,在讀者心中引起強(qiáng)烈的共鳴——無(wú)奈中的調(diào)侃,令人愿讀,愛(ài)讀,不忍釋手;而且這些插進(jìn)來(lái)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)押韻,詩(shī)化的語(yǔ)言充滿了節(jié)奏感,便于吟誦,朗朗上口有韻味,充分體現(xiàn)了作者獨(dú)具匠心。
又如,R U READY 2 TXT? (Technical Studies Institute Neil McBeath,2006)中有一段對(duì)話:
Viki: It's snowing quite strong outside be careful.
Sue: I will, thx.
Viki: Wei, wei…lei dim ar?
Sue: Ok, la, juz got bk from Amsterdam loh, how ru?
Viki: Ok la. I have 9 tmrw.
Sue: Haha, I have 2-4, so happy.
Viki: Che…anyway…h(huán)ave your rash gone?
Sue: Yes, but I have scar oh…h(huán)o ugly ar.
Viki: Icic…ng gan yiu la…still a pretty girl, haha!
從這段網(wǎng)絡(luò)聊天中我們看到Viki 和Sue在以英語(yǔ)為主的對(duì)話中夾一些漢語(yǔ)拼音“wei, wei…lei dim ar?”、“ok, 'la'”、“but I have scar oh…h(huán)o ugly 'ar'”、“ng gan yiu la”,他們標(biāo)新立異地使用中英混搭的方式,表現(xiàn)出彼此親切、愛(ài)憐的情感,以此體驗(yàn)一種快意,達(dá)到一種休閑放松,給讀者展現(xiàn)出兩個(gè)富有生活情趣的可愛(ài)人物形象Viki和Sue。
(二)完善混搭細(xì)節(jié),注意規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。中英混搭看似漫不經(jīng)心,實(shí)則包括對(duì)兩種語(yǔ)言的準(zhǔn)確理解,也包括混搭時(shí)對(duì)詞的選用,設(shè)計(jì)一種更合適的表達(dá)方式,就如同挑選一套得體的服裝穿在適合的人身上,衣服漂亮,人更漂亮。如何進(jìn)行中英混搭,以期產(chǎn)生令人意想不到的效果,是一個(gè)提高與升華的過(guò)程。
例如,中英混搭詩(shī)“問(wèn)君能有幾多愁,as a boy without a girl”,當(dāng)把“as a boy without a girl”放在“問(wèn)君能有幾多愁”這個(gè)具體語(yǔ)境中,一幅孤單凄涼的畫面便呈現(xiàn)出來(lái);“此情可待成追憶,let it be”,一種無(wú)能為力、令人憐憫的感覺(jué)油然而生;“人比黃花瘦,never grow old”,勾勒出留戀青春而又無(wú)法挽回的惆悵心情。這些都是中英混搭成功的例子。
又如,2011年底某網(wǎng)友率先發(fā)布一條微博:“十年生死兩茫茫,不思量,forever young?!痹撐⒉┑降诙炀捅晦D(zhuǎn)發(fā)36954次,評(píng)論達(dá)6852條。臺(tái)灣知名主持人蔡康永也加入一起湊熱鬧,發(fā)布他的詩(shī)作:“青青子衿,悠悠我心,what a sin,what a sin!”此條微博一小時(shí)內(nèi)便被網(wǎng)友爆轉(zhuǎn)2000多次。從這幾個(gè)數(shù)據(jù)可以看出,適時(shí)適度的中英混搭體現(xiàn)一種看似不經(jīng)意間流露出來(lái)的精致,能喚起讀者強(qiáng)烈的喜愛(ài)之情。
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的土壤?!爸杏⒒齑睢鄙婕暗牟粌H僅是兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。混搭不意味著混亂,把中英兩種語(yǔ)言混搭在一起考量著每個(gè)混搭說(shuō)寫者的語(yǔ)言組織能力。例如,長(zhǎng)沙年嘉湖隧道和營(yíng)盤路隧道名稱一度存在著漢語(yǔ)拼音和英語(yǔ)隨意使用的“兩不像”的情況——在年嘉湖隧道口看到隧道的英文名稱是“NIANJIA HU TUNNEL”,“年嘉湖”3個(gè)字都是用漢語(yǔ)拼音拼寫;而營(yíng)盤路隧道口,則掛著“YING PAN ROAD TUNNEL”的字樣,“營(yíng)盤”用拼音拼寫,“路”則用英文“ROAD”(路)標(biāo)識(shí)。對(duì)此,全國(guó)知名語(yǔ)言文字專家、湖南師范大學(xué)中文系彭澤潤(rùn)教授于2012年2月致電長(zhǎng)沙晚報(bào),指出這是不符合《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》,也沒(méi)有體現(xiàn)好漢語(yǔ)在中國(guó)的尊嚴(yán),同時(shí)彭教授提出的修改方案是在隧道入口的上方布置規(guī)范漢字書寫的漢語(yǔ):“年嘉湖隧道”和“營(yíng)盤路隧道”;在隧道出口的上方布置上下兩行對(duì)照——上面一行是拼音拼寫的漢語(yǔ):“Nianjia Hu Suidao”和“Yingpan Lu Suidao”。下面一行是英語(yǔ):“Nianjia Lake Tunnel”和“Yingpan Road Tunnel”。這樣對(duì)細(xì)節(jié)的規(guī)范和完善,體現(xiàn)著一個(gè)城市的文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵。
(三)講究背景映襯,服從交際需要。語(yǔ)境理論指出:任何一個(gè)句子都不可能突然出現(xiàn)或孤立存在,而總是以一定的時(shí)間、場(chǎng)合、目的、方式等為其條件的。使用中英混搭進(jìn)行交談,應(yīng)使混搭服從雙方心理溝通的需要,以撥動(dòng)彼此的心靈之弦。得體的中英混搭是指有的放矢,看對(duì)象,看場(chǎng)合,營(yíng)造出一個(gè)精神享受的環(huán)境。在某種場(chǎng)合,中英混搭比單純使用漢語(yǔ)或英語(yǔ)效果更好,這時(shí)混搭是說(shuō)寫者將它作為某種特殊手段著意運(yùn)用的,如在公共場(chǎng)所為了照顧外國(guó)朋友,公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)中使用中英混搭,營(yíng)造良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境以方便國(guó)內(nèi)外賓客的各種活動(dòng),體現(xiàn)國(guó)際化的服務(wù)意識(shí),這是人性化的表現(xiàn)。又如,在沿街一些報(bào)刊亭出售的娛樂(lè)性雜志里,很多雜志和文章的標(biāo)題樂(lè)于以中英混搭為時(shí)尚,如雜志《時(shí)尚Cosmopolitan》、《服飾美容VOGUE》、《ELLE世界服裝之苑》、《時(shí)尚芭莎BAZAAR》、《瑪麗嘉兒Marie Claire》、《時(shí)尚VOGUE》,某雜志里一篇文章的標(biāo)題是《富人的夜PARTY》,影片《Hold住愛(ài)》等,這樣的中英混搭成為繁忙生活中的調(diào)劑品。
社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為言語(yǔ)交際中包含著說(shuō)話者的表達(dá)意識(shí),而決定言語(yǔ)作品審美價(jià)值的主要因素還有聽話者的接受意思,這種接受意識(shí)又能反過(guò)來(lái)對(duì)言語(yǔ)作品起評(píng)價(jià)調(diào)節(jié)作用。在2012年初天津衛(wèi)視一檔求職真人秀節(jié)目《非你莫屬》中,某求職女孩在招聘面試中英漢混搭的陳述,本想展示自己的英文水平,但卻給用人單位造成不良印象,認(rèn)為她顯擺,裝腔作勢(shì),結(jié)果失去了競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì)??梢?jiàn),人與人的相互作用通過(guò)言語(yǔ)交際產(chǎn)生,中英混搭應(yīng)遵循交際活動(dòng)中特定的會(huì)話規(guī)則和方式,使用場(chǎng)合不當(dāng),也會(huì)招來(lái)適得其反的結(jié)果。
語(yǔ)境知識(shí)對(duì)正確理解語(yǔ)義并得體表達(dá)“中英混搭”是尤為重要。通過(guò)語(yǔ)境這一知識(shí)點(diǎn),提高中英兩種語(yǔ)言的運(yùn)用能力,才能達(dá)到中英混搭的最高境界——和諧統(tǒng)一,以取得百花齊放,相得益彰的效果,在說(shuō)寫者與聽讀者之間產(chǎn)生吸引力和趣味性,增加彼此雙方的滿意度。從語(yǔ)境的適切性中追求的就是中英混搭這種折中而又有個(gè)性的氣質(zhì)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王宗吉,牟張濤.“中英文混搭”書街頭仍不少見(jiàn)[EB/OL].中國(guó)網(wǎng),2010-12-28
[2]Neil McBeath R U READY.Teaching English with Technology[Z].A Journal for Teachers of English,2006
[3]周輝霞,譚盼盼.路標(biāo)中英混搭兩不像惑了市民欠了文明[N].長(zhǎng)沙晚報(bào),2012-02-21
[4]王德春,孫汝建,姚遠(yuǎn).社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)講稿[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2003
[6]黃伯榮,瘳序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2002
[7]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011
[8]索振羽.語(yǔ)用學(xué)教程[M]北京:北京大學(xué)出版社,2000
(責(zé)編 盧 雯)