[摘 要] 本研究以The Book of Magic(《魔術(shù)揭秘》)一書的漢譯過程為例,考察將多元智能理論應(yīng)用于高校MTI翻譯工作坊信息化教學(xué)的有效性和可行性。研究結(jié)果表明,學(xué)生譯者從初譯到復(fù)譯總評成績提高顯著,其語言文字、視覺空間和身體運動智能有所增強。以多元智能理論為指導(dǎo)的信息化翻譯教學(xué)有助于提高MTI研究生的翻譯水平,并促進其多元智能的發(fā)展。學(xué)生認為該教學(xué)模式富有新鮮感、趣味性和挑戰(zhàn)性,對提高翻譯能力和信息素養(yǎng)幫助較大。
[關(guān)鍵詞] 多元智能理論; MTI翻譯工作坊; 信息化教學(xué); 實踐研究
[中圖分類號] G434 [文獻標志碼] A
[作者簡介] 呂文澎(1966—),女,甘肅天水人。副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事語言學(xué)和翻譯學(xué)研究。E-mail:lvwpnwnu@163.com。
一、 引 言
為了適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟對高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性翻譯人才的需求,2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, 以下簡稱MTI),截止2013年1月全國共有159所院校招收MTI研究生。為此類研究生開設(shè)的“翻譯工作坊”(Translation Workshop)課程,真實而有效地讓翻譯實踐走進課堂。[1]信息化翻譯教學(xué)“指在現(xiàn)代翻譯教學(xué)中運用計算機信息技術(shù)廣泛地開發(fā)和整合信息資源,開放性地優(yōu)化和活化教育內(nèi)容,從而達到培養(yǎng)學(xué)生信息素養(yǎng)目標的教育過程”。[2]信息化社會在MTI研究生的培養(yǎng)中,這種新型的教育模式必不可少。近十多年來,我國學(xué)者從教學(xué)資源、教學(xué)環(huán)境、師生角色等方面探討了信息化翻譯教學(xué)問題。然而,此類研究目前仍處于起步階段。[3]
多元智能理論(The Theory of Multiple Intelligences)認為,目前科學(xué)界定的人類智能有8種,即語言文字、數(shù)理邏輯、視覺空間、身體運動、音樂節(jié)奏、人際交往、自我內(nèi)省和自然觀察智能。[4]依據(jù)傳統(tǒng)智力理論,智能是以語言文字能力和數(shù)理邏輯能力為核心、以整合方式存在的一種能力;而多元智能理論則認為智能是彼此獨立、以多元方式存在的一組能力,上述8種智能同等重要,應(yīng)給予同等重視,多元智能的發(fā)展水平取決于教育者的開發(fā)和訓(xùn)練。該理論注重整體性、強調(diào)差異性、突出實踐性并重視開發(fā)性,被廣泛應(yīng)用于國內(nèi)外語教學(xué)。如,Berman首次將多元智能理論與英語教學(xué)系統(tǒng)相結(jié)合,教師在教授語法知識的同時開發(fā)學(xué)生智能;[5]Shore將該理論用于大學(xué)外語課程,探討多元智能與自我效能的相關(guān)性;[6]裴正薇考察了將其應(yīng)用于高校英語專業(yè)綜合英語教學(xué)的有效性和可行性;[7]周雪婷探討了將該理論結(jié)合網(wǎng)絡(luò)資源應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的方法。[8]
綜上所述,目前鮮見以多元智能理論為指導(dǎo)探討MTI翻譯工作坊信息化教學(xué)問題的研究。信息技術(shù)為發(fā)展學(xué)生多元智能提供了實施的技術(shù)保障和促進條件,[9]多媒體網(wǎng)絡(luò)教室的翻譯工作坊是信息化翻譯教學(xué)方法之一。[10]為此,筆者利用西北師大MTI多媒體網(wǎng)絡(luò)教室的“翻譯工作坊”課程,受青島出版社委托,承接了The Book of Magic [11]一書的翻譯項目(約15萬字,2個月內(nèi)交稿),以考察將多元智能理論應(yīng)用于高校MTI翻譯工作坊信息化教學(xué)的有效性和可行性。
二、 具體實施
該項目于2011~2012學(xué)年第2學(xué)期3~4月在西北師大MTI“筆譯工作坊”課程的教學(xué)中進行,該校2011級10名筆譯方向MTI研究生(即學(xué)生譯者)在2位譯審教師的指導(dǎo)下參與此項目。10位學(xué)生譯者(3男、7女)平均年齡29.8歲;2位譯審教師(1位為西北師大翻譯教師,另1位為山東省某公司譯員)施教4周,每周4學(xué)時。為避免霍桑效應(yīng)(Hawthorn Effect),即研究條件對受試行為的影響,受試學(xué)生在未被告知的情況下參與了本項研究。
(一)多元智能問卷調(diào)查
筆者通過“多元智能問卷”(Likert五級量表)了解受試的智能結(jié)構(gòu)。用于前后測的智能問卷內(nèi)容相同,由筆者改編自裴正薇編制的“多元智能調(diào)查問卷”。[12]問卷以簡單的英語進行制作,包括個人簡況與多元智能兩部分。前一部分包括姓名、性別、年齡、家庭背景和入學(xué)成績。后一部分調(diào)查上述8類智能,由120個題項構(gòu)成,每類智能包含15個題項;題項具體描述各種智能在日常生活和學(xué)習(xí)中的表現(xiàn),受試聯(lián)系自身實際從5個選項中選擇對該描述的認同度;信度分析顯示,該問卷具有較高的信度(Cronbach’s alpha = 0.918)。
“多元智能問卷”前測于“譯前準備”前2天進行。受試填寫之后,所有問卷當場收回,確認有效。隨后將所得到的問卷數(shù)據(jù)輸入電腦,利用SPSS 13.0對數(shù)據(jù)進行描述性統(tǒng)計,以便根據(jù)學(xué)生的強勢智能和智能結(jié)構(gòu)相似性進行分組教學(xué)。后測在“譯后總結(jié)”后2天進行,受試再次填寫該智能問卷。
(二)教學(xué)特點
教學(xué)中研究者采用多元智能型信息化翻譯教學(xué)模式。在參考相關(guān)文獻[13][14][15][16]的基礎(chǔ)上,筆者設(shè)計了
教學(xué)活動。該教學(xué)具有如下特點。
1. 翻譯項目進課堂
我們摒棄慣常為練習(xí)而練習(xí)的做法,化紙上談兵為真刀實槍,通過有效地將翻譯項目引進課堂,在真實的市場環(huán)境下完成學(xué)校與市場需求的直接對接,達到不斷提高學(xué)生翻譯能力和譯者能力的教學(xué)目標。筆者的主導(dǎo)思想是一切按市場項目實施的流程運作,從接單、簽訂合同、分析項目、提供樣稿、分配任務(wù)、建立質(zhì)量監(jiān)控小組,到搭建術(shù)語庫、翻譯、檢查質(zhì)量、交稿等全部為真實環(huán)境,使學(xué)生經(jīng)歷了一次心理素質(zhì)和信息素養(yǎng)提升的真實過程。
2. 信息化翻譯教學(xué)
該“翻譯工作坊”課程是在多媒體網(wǎng)絡(luò)教室進行的,而The Book of Magic的翻譯卻從課堂延伸至課外,其過程分譯前準備、譯中實踐與譯后總結(jié)等三個階段,注重發(fā)展學(xué)生智能,整個過程呈信息化教學(xué)形態(tài),詳見表1?!白g中實踐”階段分初譯和復(fù)譯2個步驟。學(xué)生初譯后,教師評價并評分,指出優(yōu)缺點,強調(diào)翻譯標準(即“能否教會讀者成功變出魔術(shù)”)、魔術(shù)文本的專業(yè)性、讀者中心意識等;之后學(xué)生復(fù)譯,教師再次評價并評分。
表1 信息化翻譯教學(xué)活動與對應(yīng)發(fā)展的智能類型
3. 多元化翻譯方法
魔術(shù)依靠靈活運用光、聲、電等物理和化學(xué)的多種科學(xué)原理,用奇特的藝術(shù)構(gòu)思,造成種種離奇巧妙的表演形象。魔術(shù)文本專業(yè)性很強,經(jīng)深入研讀原著及魔術(shù)專業(yè)文獻,我們以西方功能翻譯理論中的“目的論”[17]為指導(dǎo),認為魔術(shù)文本屬于“信息型”功能文本,翻譯應(yīng)以讀者為中心,采用交際翻譯為主、語義翻譯為輔的方法。教學(xué)中筆者在注重發(fā)展傳統(tǒng)智能活動類型(如討論、辯論等)的同時,還設(shè)計了發(fā)展非傳統(tǒng)智能的教學(xué)活動,如觀看魔術(shù)表演錄像、請教身邊的魔術(shù)師或魔術(shù)愛好者、帶魔術(shù)道具進課堂、模擬表演、閱讀并分析漢語魔術(shù)文本(即平行文本)等。例如,The Book of Magic第一編“紙牌魔術(shù)”中的魔術(shù)“Scarlet Pimpernel”(紅花俠),[18]翻譯過程中主要拓展的智能類型如下:學(xué)生譯者轉(zhuǎn)換角色,扮演魔術(shù)師(身體運動);準備3張數(shù)字牌和1張人頭牌;觀察原文第26頁的圖1(視覺空間和自然觀察),先將這張人頭牌橫向剪成兩半,然后將一半貼在一張數(shù)字牌的背面,另一半放在一邊;按“做法”中介紹的6個步驟(包括圖2~7)仔細琢磨,表演并翻譯該魔術(shù)(身體運動、視覺空間、自然觀察、邏輯數(shù)理和語言文字);此外,該魔術(shù)行文伊始,有一首小詩,提醒學(xué)生翻譯時要注意音韻問題(音樂節(jié)奏)。譯后與教師和同學(xué)交流、討論(人際交往),總結(jié)反思(自我反省)。The Book of Magic的翻譯方法呈多元化,筆者在《魔術(shù)揭秘》“譯后記”中寫道:“我們譯中做、做中譯,動手動腦,以‘能否教會讀者成功變出魔術(shù)’為標準,使用相應(yīng)的道具,對每一個魔術(shù)進行了實際操作,反復(fù)推敲琢磨,終成譯文”。[19]
4. 合作式翻譯活動
The Book of Magic由4編(紙牌魔術(shù)、錢幣魔術(shù)、手帕魔術(shù)及繩索與環(huán)類魔術(shù))67個魔術(shù)組成。筆者以“魔術(shù)”為單位給學(xué)生分工,每人翻譯6~7個魔術(shù),強調(diào)“分工是相對的,合作是絕對的”。結(jié)合“譯前”智能問卷調(diào)查結(jié)果,遵循“組內(nèi)同質(zhì)、組間異質(zhì)”原則,10位學(xué)生被分為2組5對(見表2)。第1組,語言文字對和數(shù)理邏輯對;第2組,音樂節(jié)奏對、人際交往對和自我內(nèi)省對。具有相近智能傾向的學(xué)生被分為一對,這樣既便于他們采用符合自身智能特點的方式合作完成翻譯任務(wù),又創(chuàng)造對與對之間的競爭環(huán)境與多元化的翻譯實踐氛圍。
5. 專業(yè)性譯審模式
我們將翻譯公司常用的“譯審模式”用于實踐教學(xué),進行了課堂交互、課外交互、傳統(tǒng)交互和網(wǎng)絡(luò)交互,較好地實現(xiàn)了生生、師生之間的人際交互,[20]發(fā)展了人際交往智能。表2的每對學(xué)生中,一位負責主譯,另一位負責一審,組長負責二審,兩位譯審教師負責三審。師生借助手機、互聯(lián)網(wǎng)等實時交流,主譯的學(xué)生分別根據(jù)一、二、三審的意見對自己的譯文進行修改。每次譯稿和審稿均在課堂上進行師生討論。每位成員輪流作主譯和一審?!皩徃宓囊罁?jù)包括三方面:一是忠實原文,二是譯文通順,三是原創(chuàng)翻譯”。[21]組長和譯審教師修改、定稿后,總結(jié)本次各組翻譯的亮點,歸納本次翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語境、魔術(shù)術(shù)語的理解和表達等方面進行歸納總結(jié)。要求學(xué)生把小組網(wǎng)絡(luò)討論無法解決的爭議問題帶到課堂,供全班討論解決;將翻譯亮點也帶進課堂,讓大家分享,從中獲益。每次上課師生通過PPT課件展示、討論和評析譯文,師生們一致認為翻譯沒有最好,只有更好。這樣,每次上課學(xué)生都經(jīng)歷從感性到理性認識的升華,日積月累,逐漸提高翻譯轉(zhuǎn)換能力。
6. 多元化評價體系
“譯后總結(jié)”階段,筆者采用學(xué)生自我評價和教師評價相結(jié)合的“多元化評價體系”,[22]對學(xué)生譯者的表現(xiàn)進行評估。自我評價用來發(fā)展學(xué)生的自我內(nèi)省智能,要求他們從理解(50%)和表達(50%)兩方面對自己的譯文進行評價。教師評價(由2名譯審教師完成)包括譯文質(zhì)量(80%)、情感態(tài)度(10%)和時間進度(10%)。學(xué)生譯者的最終得分為2名譯審教師(評分者)評分的均值。評分結(jié)束后,經(jīng)計算2位教師評分者之間的等距數(shù)據(jù)信度為0.82(p<0.05),表明2位教師對學(xué)生的評判具有較好的一致性;學(xué)生自我評分與教師評分之間的等距數(shù)據(jù)信度為0.78 (p<0.01),說明教師評價與自我評價之間亦趨于一致。
(三)教學(xué)效果分析
通過這次有益嘗試,學(xué)員的翻譯水平有了較大提高。課程結(jié)束時,筆者在10名學(xué)生譯者中進行了問卷調(diào)查,在翻譯水平提高 “很大”、“較大”、“一般”和“沒有”4個選項中,選擇“很大”和“較大”的百分比分別達到50%和40%;課程滿意度一欄里,滿意率達到90%。所譯圖書《魔術(shù)揭秘》于2012年5月由青島出版社出版,得到了讀者的認可。筆者于2012年6~8月就讀者對譯作《魔術(shù)揭秘》的翻譯質(zhì)量滿意度進行了網(wǎng)上調(diào)查,購買并閱讀了此書的218名讀者中,在“非常滿意”、“滿意”、“一般”和“不滿意”4個選項中,選擇“非常滿意”和“滿意”的百分比分別達到78%和14%。本研究更重要的教學(xué)效果表現(xiàn)在以下兩方面。
1. 從初譯到復(fù)譯,學(xué)生譯者進步明顯
經(jīng)整理筆者將10位學(xué)生的初譯和復(fù)譯成績以及多元智能問卷前后測值輸入電腦,利用SPSS 13.0進行了描述性和推斷性統(tǒng)計,見表2。配對樣本t檢驗顯示,初譯和復(fù)譯2個步驟中,學(xué)生在譯文質(zhì)量、情感態(tài)度和時間進度方面,并未表現(xiàn)出顯著性差異(p>0.05),說明譯文質(zhì)量穩(wěn)定(均值68.6、71.2),絕大部分學(xué)生翻譯態(tài)度積極、認真(情感態(tài)度均值都為9.6),能夠按時完成翻譯任務(wù)(時間進度均值都為9.7);可喜的是,從初譯到復(fù)譯其總評成績有了顯著提高(p<0.05),平均分從初譯的87.9提高至復(fù)譯時的91.5,進步明顯。
獨立樣本t檢驗表明,不同智能傾向的5對學(xué)生之間的初譯和復(fù)譯成績均無顯著性差異(p>0.05)??梢?,這5對學(xué)生的翻譯水平相當。
2. 學(xué)生的語言文字、視覺空間和身體運動智能有所增強
配對樣本t檢驗(見表3)表明,10位學(xué)生譯者“多元智能問卷”前后測中的得分,在語言文字和視覺空間智能方面表現(xiàn)出顯著性差異(p<0.05),尤其在身體運動智能方面表現(xiàn)出非常顯著的差異(p<0.01);而其他5類智能并未表現(xiàn)出顯著性差異(p>0.05)??梢姡敬畏g訓(xùn)練初步達到了發(fā)展智能的培養(yǎng)目標。
表3 10位學(xué)生譯者多元智能情況統(tǒng)計
注:*表示p<0.05;**表示p<0.01。
翻譯首先是一種語言活動,學(xué)生的語言文字智能有所增強,令人欣慰。視覺空間智能之所以有所提高,可能與原文插圖較多(幾乎每頁書都有插圖)有關(guān),加之筆者反復(fù)強調(diào)一定要仔細觀察圖示輔助翻譯。值得表揚的是,9號學(xué)生甚至發(fā)現(xiàn)了原文第117頁的一處錯誤:文字表達與圖示不一致。學(xué)生的身體運動智能明顯增強,可能與魔術(shù)文本本身的特殊性以及筆者“譯前”提出的翻譯方法有關(guān)。教學(xué)中筆者一再提醒學(xué)生:“拿出相關(guān)道具,實際操作、表演,動手動腦,試想:讀者看著你的譯文能成功地變出這個魔術(shù)嗎?”譯后總結(jié)時一位女生說:“在我不多的翻譯實踐中,這一次留給我的印象最深。不僅由于老師精心的譯前培訓(xùn)、譯中短信指導(dǎo)、魔術(shù)網(wǎng)站資料的提供以及魔術(shù)翻譯方法的講解,而且還由于譯后的分析對比與反饋評析,使我在整個翻譯過程中體驗到了將抽象、枯燥的語言文字活動轉(zhuǎn)化為成功變出魔術(shù)的快樂,我像個孩子似地樂不可支。每次收到老師的短信或電子郵件,總是倍感親切和溫馨,這樣的教學(xué)富有時代氣息。翻譯時,我仔細揣摩原文隱含的交際功能,在理解的基礎(chǔ)上動手操作,并從讀者的角度去看待譯文。翻譯過程中我變過的魔術(shù)有‘穿透術(shù)’、‘空中飛帕’等,而且還教女兒學(xué)會了‘單手打結(jié)’、‘快速打結(jié)’等。真是其樂無窮!有了這種心境,翻譯過程中的糾結(jié)和辛苦都算不了什么。”學(xué)生在其他5類智能方面未表現(xiàn)出顯著性差異,原因有三:本次訓(xùn)練時間較短,不足2個月;數(shù)理邏輯和音樂節(jié)奏智能既涉及天賦,又與后天訓(xùn)練緊密相關(guān),據(jù)筆者觀察與了解,這些筆譯方向的學(xué)生中擅長數(shù)理邏輯和音樂節(jié)奏的學(xué)生甚少;人際交往、自我內(nèi)省和自然觀察智能涉及個人一生的學(xué)習(xí)與修養(yǎng),非短期訓(xùn)練所能見效。
三、結(jié) 語
我國電化教育的開拓者和奠基人之一南國農(nóng)先生指出:“要十分重視做好西方有關(guān)理論中國化、本土化工作。要學(xué)習(xí)、借鑒,還要超越、創(chuàng)新”。[23]此處,“西方有關(guān)理論”指西方學(xué)與教理論,如,多元智能理論、混合學(xué)習(xí)理論等。筆者嘗試將多元智能理論應(yīng)用于我國高校MTI翻譯工作坊信息化教學(xué)之中,研究結(jié)果表明這一探討是有效的、可行的。以多元智能理論為指導(dǎo)的信息化翻譯教學(xué)有助于提高MTI研究生的翻譯能力,并促進其多元智能的發(fā)展?!白g后總結(jié)”表明,學(xué)生認為該教學(xué)模式富有新鮮感、趣味性和挑戰(zhàn)性,對提高翻譯能力和信息素養(yǎng)幫助較大,并且發(fā)展了他們表演、合作、想象、信息檢索、創(chuàng)新思維等多方面的能力。本研究的翻譯項目歷時2個月,雖然初步達到了預(yù)期教學(xué)目標,但筆者認為整個過程中還存在管理不夠周全、前期工作欠細致等問題。本文僅為引玉之磚,望此類研究得以深化,期待更多的新成果問世。
[參考文獻]
[1] 李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010,(4):32~36.
[2] 楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué),2005,(11):58~60.
[3] 蔡靜.新世紀以來國內(nèi)信息化翻譯教學(xué)研究述評[J].外語界,2010,(2):8~18.
[4] Gardner, H.. Intelligence Reframed: Multiple Intelligences for the 21st Century[M].New York: Basic Books,1999:27,47.
[5] Berman, M.. A Multiple Intelligences Road to an ELT Classroom[M].Wales, UK: Crown House Publishing Limited,1998.
[6] Shore, J. R.. Teacher Education and Multiple Intelligences: A Case Study of Multiple Intelligences and Teacher Efficacy in Two Teacher Preparation Courses[J].Teachers College Record,2004,106(1):112~139.
[7] [12] [15] 裴正薇. 多元智能發(fā)展觀與綜合英語教學(xué)[J].外語界,2008,(6):57~63.
[8] 周雪婷.多元智能理論指導(dǎo)大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].中國科技翻譯,2008,(4):41~43.
[9] 樊曉紅.對在信息技術(shù)環(huán)境下開發(fā)學(xué)生多元智能的思考[J].電化教育研究,2004,(8):15~18.
[10] 師新民,肖維青.信息化翻譯教學(xué)的新視野[J].外語界,2006,(5):48~51,74.
[11] [18] Smith, B.. The Book of Magic[M].London: Arcturus Publishing Limited,2008:26.
[13] Armstrong, T.. Multiple Intelligences in the Classroom[M].Alexandria, Virginia: ASCD,1994.
[14] Campbell, L., Campbell, B. Dickinson, D.. Teaching and Learning Through Multiple Intelligences[M].New York: Simon Schuster,1996.
[16] 張政,張少哲.真項目 真實踐 真環(huán)境 真體驗 ——基于北京師范大學(xué)MTI CAT案例教學(xué)的探索與實踐[J].中國翻譯,2012, (2):43~46.
[17] Nord,C.. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:27.
[19] [英]布魯斯·史密斯.魔術(shù)揭秘[M].呂文澎,呂曉澎等譯.青島:青島出版社,2012:255.
[20] [21] 段自力.基于網(wǎng)絡(luò)“譯審模式”的交互式翻譯教學(xué)實驗研究[J].中國翻譯,2009,(3):44~49.
[22] 宋雪松,文旭.多元智能理論在任務(wù)型英語教學(xué)中的現(xiàn)實化[J].課程·教材·教法,2006,(9):52~55.
[23] 南國農(nóng).教育技術(shù)理論體系的重構(gòu):路線圖[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2010,(4):5~7.