• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論研究述評

      2012-12-31 00:00:00龔文蘋
      2012年9期

      摘要:功能翻譯理論側(cè)重于翻譯的功能,并將翻譯視為一項(xiàng)目的性的跨文化交際行為。“目的論”是其理論的主要內(nèi)容。目的法則和忠誠原則是它的兩大支柱。本文主要介紹了功能翻譯理論的發(fā)展及其主要內(nèi)容,并對其作出了一點(diǎn)淺評。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;目的論;目的法則;忠誠原則

      20世紀(jì)70年代后期,翻譯研究由側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的研究,逐漸擺脫了關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言學(xué)分類。在德國,從交際角度出發(fā)的功能翻譯理論逐漸興盛起來。功能派認(rèn)為,只要在譯前明確了翻譯目的,優(yōu)先考慮譯文的功能,就能避免一些傳統(tǒng)的翻譯問題。

      一、功能翻譯理論的發(fā)展與主要內(nèi)容

      功能派的雛形是由賴斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》中提出的,隨后由漢斯·J.維米爾明確提出“目的論”。后來霍爾茲—曼塔利提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論。以上三位可以說是功能派的第一代核心人物,而第二代核心人物則是諾德,他提出了功能翻譯類型學(xué)和忠誠原則,在《目的性行為》一書中系統(tǒng)地介紹了功能派的翻譯理論,以及目的理論在譯員培訓(xùn)、文學(xué)翻譯、口譯等領(lǐng)域的具體應(yīng)用。

      功能翻譯理論是以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系,目的論是其核心理論,主要有三大法則和忠誠原則,其中目的法則和忠誠原則是功能派理論的兩大支柱。功能翻譯目的論者將目的法則視為最高法則。根據(jù)目的論,無論是什么翻譯,目的論者都以達(dá)到這些目的為最終目標(biāo)。

      除此之外,目的論認(rèn)為在翻譯過程中還有兩個(gè)法則:連貫法則和忠實(shí)法則。前者要求,應(yīng)該考慮接受者的背景知識和實(shí)際情況,譯本必須最大限度地做到語義連貫,以便讀者能夠理解其義,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。后者涉及譯本和原本之間跨文本的連貫。在目的原則和連貫規(guī)則實(shí)現(xiàn)之后,譯本和原本兩者之間仍需保持一定的聯(lián)系,不過對原文忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯目的以及譯者對原文的理解。(仲偉合,鐘鈺47)這三條法則的關(guān)系是:忠實(shí)法則服從于連貫法則,而這二者服從于目的法則。

      然而,這樣以目的準(zhǔn)則來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐則可能導(dǎo)致激進(jìn)的功能主義出現(xiàn),因?yàn)楦鶕?jù)這一準(zhǔn)則,當(dāng)翻譯目的要求譯文和原文有某種程度的差異時(shí),譯者極有可能會毫無限制地背離原文。為此,諾德提出了“忠誠原則”。該原則認(rèn)為譯者對原文作者和譯文讀者都有義務(wù)(Nord125),譯者要盡量求得與原文作者一致,不能離原作者的意圖太遠(yuǎn),協(xié)調(diào)譯文目的和作者意圖,力求原文作者、翻譯活動發(fā)起者和譯文讀者的之間的關(guān)系在譯文中盡量達(dá)到一致。(賈文波48)但這里的“忠誠原則”不能與上述的“忠實(shí)法則”相混淆,前者是“一種人際范疇,指的是人與人之間的社會關(guān)系”,也就是譯者、原文作者、翻譯活動發(fā)起者和譯文讀者之間的關(guān)系;而后者指的是原文文本與譯文文本的關(guān)系。

      二、對功能翻譯理論的評價(jià)

      自本世紀(jì)五六十年代起,西方翻譯理論家傾向于從語言學(xué)角度來看待翻譯。而出現(xiàn)于70年代的以目的為法則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的功能翻譯理論,正值對等理論盛行之際。功能派擺脫對等理論的束縛,注意到了文本以外的影響譯者翻譯方法和策略的因素,把翻譯視為一種跨文化的交際行為,牽扯到譯者、原文作者、翻譯活動發(fā)起者和譯文讀者的關(guān)系,從而對翻譯實(shí)踐有很大的指導(dǎo)作用,也拓寬了翻譯理論的研究視野,給世界譯學(xué)研究另辭了一條探索道路。(仲偉合,鐘鈺49)

      此外,功能翻譯理論優(yōu)先考慮譯文目的的特點(diǎn),擴(kuò)大了翻譯批評的包容性,如下例:

      Why is ariverrich? Because it has two banks.

      譯文1:因?yàn)樗袃蓚€(gè)銀行呀?。ㄗⅲ河⒄Z中河岸也是銀行的意思)

      譯文2:因?yàn)樗偸窍蚯埃ㄥX)流呀!(“前”的諧音是“錢”)(馬紅軍32)

      譯文1是文獻(xiàn)型翻譯,為再現(xiàn)原文特征保留了英語語言雙關(guān)的特點(diǎn);而譯文2則考慮到譯語讀者的理解問題,也為再現(xiàn)原文文字游戲的交際效果,使用了工具型翻譯。因?yàn)樽g者可以根據(jù)翻譯目的的不同而選擇翻譯策略,所以這兩種譯法沒有所謂的誰好誰劣,都有各自存在的理由。

      但也正是由于根據(jù)翻譯目的衡量取舍的原因,使得功能派翻譯理論在指導(dǎo)實(shí)踐時(shí)難免要顧此失彼,對整體的概念把握不到位。因?yàn)闊o論是何種題材和文體,譯者面對原文總是作為一個(gè)整體出現(xiàn)的,譯者根據(jù)具體的不同翻譯目的加以取舍,確定翻譯策略,完成翻譯行為的同時(shí)也回避了一些翻譯困境,不知不覺地把原文的整體就忽略了,可能讀者讀到的僅是原文的一個(gè)側(cè)面的譯文。翻譯文學(xué)作品尤其如是。功能翻譯理論并不能克服文化差異造成的翻譯障礙,如英譯中國古詩詞。原作常充滿了中國式的意象和聯(lián)想,如讀到“秋風(fēng)”常感凄楚,讀到“葦白”會產(chǎn)生離愁、相思的情緒。文獻(xiàn)性翻譯可能對西方讀者來說可能會生澀難懂,譯文與譯文讀者不能達(dá)到原文作者與原文讀者產(chǎn)生的共鳴的效果;而工具型翻譯,考慮到了譯文讀者對原文語境的認(rèn)知情況,但卻沒能傳遞原文的文化內(nèi)涵。

      總而言之,功能派翻譯理論擺脫了語言學(xué)視角下的靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換,將翻譯活動視為一種牽扯到譯者、原文作者、翻譯活動發(fā)起者和譯文讀者關(guān)系的跨文化交際行為,拓寬了翻譯研究的視野,對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)有現(xiàn)實(shí)意義。雖然有時(shí)會因?yàn)榉g目的而衡量取舍造成整體性把握的缺失,并沒能徹底解決翻譯中直譯與意譯的問題,但它卻提供了一個(gè)研究方向。(作者單位:四川建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

      參考文獻(xiàn):

      [1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:46,48.

      [2]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:32.

      [3]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(03):47,49.

      [4]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:12,27,28,47,124,125

      中超| 冕宁县| 北宁市| 衡阳县| 惠州市| 龙海市| 讷河市| 安仁县| 秭归县| 仲巴县| 嘉定区| 元氏县| 四子王旗| 莎车县| 简阳市| 兰西县| 五原县| 讷河市| 广德县| 桦南县| 普安县| 乌恰县| 罗平县| 大足县| 任丘市| 铜山县| 五河县| 庆元县| 东港市| 英山县| 北川| 呼伦贝尔市| 横山县| 北安市| 泸定县| 东明县| 乌海市| 满城县| 江安县| 普格县| 台南市|