摘要:“雙關(guān)”是英漢兩種語言中都較為常見的一種修辭格,廣泛應(yīng)用于日常生活及文學(xué)作品中,借助英漢語言各自不同的特點(diǎn)和歷史文化背景,來表現(xiàn)諷刺、幽默或含蓄等,達(dá)到意味深長、發(fā)人深省的效果。通過對pun與雙關(guān)的比較研究,分析它們的異同以及互譯的技巧。
關(guān)鍵詞:pun;雙關(guān);比較;翻譯
作者簡介:呂亮球(1973-),男,安徽太湖人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院,副教授。(北京102206)
中圖分類號:H315.9#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文章編號:1007-0079(2012)16-0156-02
一、概念
pun和雙關(guān)長期以來被視為英漢兩種語言中常見的英漢對等修辭格。從嚴(yán)格意義上說,兩者并不完全對等。英語中的pun包含了幾種不同的定義。其對應(yīng)的名稱有homophone(同音雙關(guān)),paronomasia(近音雙關(guān)),antanaclasis(同詞異義雙關(guān))和sylleptic pun(一詞多義雙關(guān))等。The Oxford English Dictionary對pun的定義是:“The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect”。也就是說,pun不僅指一個(gè)詞或一句話表達(dá)兩層意思,還有使用兩個(gè)甚至兩個(gè)以上的同音或同形異義詞,表達(dá)不同意思。這類pun應(yīng)該指“二語雙關(guān)”或者“多語雙關(guān)”。
漢語將pun譯為“雙關(guān)”,籠統(tǒng)地指一個(gè)詞或在一句話中,利用語音或語義條件,表達(dá)區(qū)別于字面意思的另一層含義的修辭手法?!冬F(xiàn)代漢語詞典》中,“雙關(guān)”是指“用詞造句時(shí)表面上是一個(gè)意思,而暗中隱藏著另一個(gè)意思”。也就是指通過特定語境中一個(gè)詞的雙重含義,或其與另外一詞因讀音相同或相近而可能引發(fā)的意義聯(lián)想,達(dá)到幽默、詼諧、諷刺等效果的修辭格。
古英語時(shí)期,雙關(guān)語主要存在于口頭語言游戲和史詩中,如《貝奧武夫》。文藝復(fù)興時(shí)期英語雙關(guān)空前繁榮,20世紀(jì)上半葉,使用雙關(guān)語的傳統(tǒng)不僅在文學(xué)領(lǐng)域得以延續(xù),而且在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域受到廣泛重視?!皃un”一詞在1662年John Dryden的著作中首次出現(xiàn)。漢語中使用雙關(guān)的歷史很悠久,在編纂于2000多年前的《詩經(jīng)》中,“雙關(guān)”辭格就已經(jīng)使用。約在1000年前,范仲淹曾論及“兼明二物者,謂之雙關(guān)”?!对娊?jīng)》、《論語》、《老子》等中國古典文獻(xiàn)中有很多雙關(guān)語的例子,其中“道可道,非常道”就是非常經(jīng)典的雙關(guān)語。
二、pun與雙關(guān)的比較
不管是在英語還是在漢語中,兩者的恰當(dāng)使用都能起到非常明顯的修辭效果,使語言表達(dá)既委婉含蓄,又幽默風(fēng)趣,給人較大的回味余地;他們的應(yīng)用都很廣泛,修辭功能和主要形式相同,均利用音或義的巧合,進(jìn)行同音異義的偷換,有意使語句同時(shí)兼有雙重含義,一個(gè)是表面的,一個(gè)是隱含的。其中往往以隱含義為目的,遵循語法規(guī)則,在語法的協(xié)調(diào)下,巧妙地實(shí)現(xiàn)“言在表而意在里”的雙關(guān)效果;同時(shí)都以幽默、詼諧或諷刺為特色,往往聽時(shí)令人發(fā)笑,之后則回味無窮,意味深長,高度體現(xiàn)了語言技巧。
同時(shí),因?yàn)槿魏我粋€(gè)語言使用者都屬于某個(gè)特定的言語群體,雙關(guān)語也就不可避免地打上了文化的烙印,因此英漢雙關(guān)又呈現(xiàn)出不同的特征。
首先,相比于英語雙關(guān),漢語雙關(guān)特別是諧音雙關(guān)漢語中同音異形雙關(guān)語多于英語,應(yīng)用更為廣泛。
中國的傳統(tǒng)年畫、傳統(tǒng)雕刻等主題,也往往以雙關(guān)為主要手段來討好兆頭。如:早(棗)生(花生)貴子、歲歲(碎碎)平安、喜上眉(梅)梢、連(蓮)年有余(魚)等。民間的很多習(xí)俗鄉(xiāng)約也以諧音為基礎(chǔ)。
漢語中有很多歇后語,在英語中則沒有。例如:
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾)
參考譯文:
Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.
其次,pun與“雙關(guān)”分別是英漢語中兩種不能完全等同的修辭格。從定義來看,“雙關(guān)”即“一語雙關(guān)”;而pun除了“一”語雙關(guān)外還可以“二”語雙關(guān),甚至“多”關(guān)。正如前面定義里所提及的,漢語的“雙關(guān)”只能與homophone(同音雙關(guān)),paronomasia(近音雙關(guān))對應(yīng),而無法包容antanaclasis(同詞異義雙關(guān))和sylleptic pun(一詞多義雙關(guān)),英語中同音同形雙關(guān)語要多于漢語。因此,英語的pun涵蓋的內(nèi)容要比漢語的雙關(guān)更豐富。
Pun既可以是“雙關(guān)”,也可以是“多關(guān)”。例如:
It’s my right,right?
You think all your right is right?
參考譯文:
這是每個(gè)人的權(quán)利,對吧?
你認(rèn)為你有拳頭就有理?
兩個(gè)人在對話中巧妙地運(yùn)用了雙關(guān)語,達(dá)到幽默有趣的效果。對話中四個(gè)“right”,有“權(quán)利”、“正確的”和“右手”等不同的含義,是同音異義詞,屬于一語“多關(guān)”。
三、互譯技巧
英漢文化之間存在諸多差異,pun和雙關(guān)都各自反映了特定的語言種類形態(tài)文化、風(fēng)俗及歷史背景,從而給它們之間的互譯帶來很大的挑戰(zhàn)性,有時(shí)具有一定的不可譯性;有時(shí)即使譯出,也難以取得好的修辭效果。
一般而言,在互譯時(shí),從語義的角度,借助特定的上下文采用直譯法為佳。翻譯時(shí)首先必須通過具體的語境正確理解原文旨意,正確領(lǐng)悟每一個(gè)詞的確切語義,然后分析并對比英漢語言的語義特性以及語言結(jié)構(gòu),仔細(xì)分析關(guān)鍵詞的確切含義,透過表層捕捉本質(zhì),領(lǐng)會其中精髓,推敲出適當(dāng)?shù)脑~句,以保留原文的修辭風(fēng)格,或采用其他補(bǔ)償手段,力爭將原文信息的失真減至最低,找到最佳譯句,使譯文和原文達(dá)到“形似”與“神似”的統(tǒng)一。雙關(guān)語的主要翻譯方法包括:直譯法、意譯法、解釋說明法。
1.直譯法
借助上下文將一種語言的雙關(guān)語直譯成另一種語言的雙關(guān)語。例如:
夜正長,路也正長,我不如忘卻,不說的也罷。(魯迅《為了忘卻的紀(jì)念》)
參考譯文:
The night is so long,the way so long,perhaps I had better forget and remain silent.(楊憲益、戴乃迭譯)
句子中的“夜”和“路”分別包含“夜晚”、“黑暗統(tǒng)治”和“道路”、“革命之路”雙層意思,翻譯時(shí)只是簡單地直譯為“night”和“way”,一語雙關(guān),意味深長。
值得一提的是,在翻譯漢語的歇后語時(shí),一定要正確領(lǐng)悟歇后語中的雙關(guān)語,需要將表面和深層的意思都翻譯出來,不能偏頗。例如:
井底雕花——深刻
參考譯文:
Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.
此句漢語歇后語中的“深刻”就是雙關(guān)語,不僅指“在深處刻上……”,而且指“達(dá)到事情或問題的本質(zhì)的、內(nèi)心感受程度很大的”。因此在譯文中不能簡單地直譯為其中某一層含義,而應(yīng)該將兩層含義都傳遞出來。例如:
飛機(jī)上跳傘——#8197;一落千丈
參考譯文:
Bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline;like jumping from a flying plane,they decline drastically.
同樣道理,“一落千丈”既有前句帶來的表層含義,也有隱層含義,形容地位、景況、聲譽(yù)等下降得很厲害。
2.意譯法
多數(shù)雙關(guān)語受英漢語所處的不同文化背景的限制,具有很濃厚的民族語言特色,在翻譯時(shí)很難兼顧內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,如果在譯語中找不到對應(yīng)的雙關(guān)語,則需要采取意譯法。例如:
His words are as plain as ABC.
But I'm DEF.
參考譯文:
他的話明明白白。
可惜我的聽覺失靈。(黃龍譯)
原文中,DEF是緊接著ABC后面的三個(gè)字母,如果當(dāng)做一個(gè)單詞的話,讀音又與deaf雷同,從而構(gòu)成雙關(guān)語。譯者巧妙地將DEF意譯為“聽覺失靈”,不但符合deaf的本來含義,而且譯出了隱含的意思:即使他說得明明白白,我也不愿聽。對于歇后語的翻譯,也經(jīng)常采用意譯法。例如:
王羲之寫字——橫豎都好
參考譯文一:
like Wang Xizhi’s calligraphy——it is good in every way.
參考譯文二:
A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones.
譯文一采取了意譯法,而譯文二采取的是直譯法,相比而言,前者比后者更能傳遞出此歇后語所要表達(dá)的含意。因此,如果用意譯法能準(zhǔn)確無誤地翻譯出作者所要表達(dá)的意思,傳遞出原文信息,不失為一種翻譯雙關(guān)語的好的手段。
3.解釋說明法
在英語中發(fā)音相同或相似的詞匯,如果直譯成漢語中對應(yīng)的含義,不能達(dá)到作者本來要表達(dá)的效果,因此需要加以解釋說明。這樣可以使讀者更容易理解原文,品味到雙關(guān)語的美妙。例如:
What keys won’t open doors?
A monkey,a donkey and a turkey.
直譯:
什么鑰匙開不了門?
猴子、驢子和火雞。
此句類似于腦筋急轉(zhuǎn)彎的游戲。譯文屬于直接翻譯,沒有理解作者使用這兩個(gè)雙關(guān)語所要傳達(dá)的信息。因此,需要改變傳統(tǒng)的直譯法,應(yīng)該更注重雙關(guān)修辭的本質(zhì)內(nèi)涵。
改譯:
什么(鑰)匙開不了門?
湯匙、糖匙和醋匙。(張傳彪、張紅深譯)
從傳遞語義信息的角度講,改譯似乎有點(diǎn)偏離原文。若從再現(xiàn)原文詼諧幽默的修辭效果講,改譯顯然效果明顯。雙關(guān)語作為一種利用諧音、多義為主要修辭手段的語言形式,可以嘗試改變雙關(guān)語翻譯時(shí)必須保留原文結(jié)構(gòu)和字面意義的觀念,轉(zhuǎn)而尋求再現(xiàn)其修辭效果和功能。
又如:
It’s an order from President Bush.
I don’t care if it is from bush,tree or grass.
參考譯文:
這是來自布什總統(tǒng)的命令。
我才不在乎是布什、布衣還是布匹呢。(與己無關(guān))
英語中不少單詞如果大寫就是姓名,這里的bush正是如此。在第二句參考譯文中,如果直譯成“我才不在乎是灌木、樹木還是草地呢?!狈炊@得很晦澀,達(dá)不到原文所要表達(dá)的意思。倒不如舍棄“Bush”之意,“借”bush的另一層意思,進(jìn)行靈活的翻譯,外加補(bǔ)充說明,顯得更加生動、新穎。給讀者留下深刻印象。
因此,原語所要表達(dá)的概念在譯入語中雖然有相應(yīng)的詞匯來對應(yīng),沒有出現(xiàn)詞匯空缺。但是,由于原語和譯入語在語言、思維和文化諸方面存在差異,按照相應(yīng)的詞匯來翻譯的話會使作品讀起來索然無味。譯者可以通過解釋說明,使讀者理解原作者所要傳遞的信息,本質(zhì)上是可譯的。
四、小結(jié)
翻譯雙關(guān)語,若能在譯出雙關(guān)的同時(shí)又能兼顧字面信息的對等,自然效果最佳。如果沒有,也不必刻意追求,畢竟受不同文化等因素的制約,只能趨利避害,伺機(jī)而譯。
雙關(guān)具有豐富語言表達(dá)、強(qiáng)化語言效果等實(shí)用功能,對于英漢雙關(guān)語的翻譯,除了這三種方法外,還有別的方法,需要譯者在翻譯實(shí)踐中不斷摸索、總結(jié)。因此,譯者不僅需要具備深厚的語言功底,還需要掌握英漢語在語言、思維和文化之間的差異,從語義及文化的角度進(jìn)行對比分析,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,并盡可能在譯文中保留原文的特色,使譯文更傳神、達(dá)意。
參考文獻(xiàn):
[1]曾慶茂.英語修辭鑒賞與寫作[Ml.上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2007.
[2]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]張南峰.Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003,(1).
[4]王璐.英語雙關(guān):分類、特點(diǎn)及翻譯[J].山東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
[5]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall International Ltd,1988.
(責(zé)任編輯:孫晴)