摘要:語言之間的交流實(shí)質(zhì)上是文化之間的交流。然而,其所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵有時(shí)候會(huì)在翻譯中失去。功能對(duì)等理論是在跨文化翻譯中應(yīng)該遵循的原則和方法。通過分析各種英漢互譯的實(shí)例以及漢英典故的翻譯來證明將功能對(duì)等理論應(yīng)用于跨文化翻譯是非常有效的,并具有積極的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:文化差異;跨文化翻譯;功能對(duì)等;源語文化;目的語文化
作者簡介:方璞(1981-),女,浙江德清人,杭州電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,講師。(浙江杭州310018)
基金項(xiàng)目:本文系2011年杭州電子科技大學(xué)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):KYF115610013)的研究成果。
中圖分類號(hào):H315.9#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A#8195;#8195;#8195;#8195;#8195;文章編號(hào):1007-0079(2012)16-0154-02
文化翻譯已經(jīng)成為近年來翻譯研究的重要領(lǐng)域,也是翻譯理論和實(shí)踐者面臨的難題之一。翻譯的理想狀態(tài)就是對(duì)等。很多翻譯理論家和實(shí)踐家都提出了自己系統(tǒng)的翻譯理論。在他們之中,最有名且最具影響力的翻譯理論非奈達(dá)莫屬,而泰勒(E. B. Taylor)是最早提出文化定義的學(xué)者。在我國當(dāng)代,較早意識(shí)到翻譯與文化的相互影響并明確提出需要對(duì)文化與翻譯的關(guān)系進(jìn)行研究的是王佐良先生。他在《翻譯中的文化比較》中提出,“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人”,“開創(chuàng)了我國當(dāng)代文化與翻譯研究的先河”。(郭建中,2000)文化翻譯觀的領(lǐng)軍人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)認(rèn)為翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”。于是乎,文化翻譯這一翻譯術(shù)語頻頻出現(xiàn)在譯者的研究論文中。
美國著名語言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出了功能對(duì)等的理論,它對(duì)深入理解并解決跨文化翻譯中意義對(duì)等問題有很大的啟示。譯者的譯文應(yīng)使譯入語讀者與原語言讀者反應(yīng)相近,而不是絕對(duì)的一致。因?yàn)槲幕町悰Q定了完全的對(duì)等是譯者追求的目標(biāo)。奈達(dá)認(rèn)為,動(dòng)態(tài)對(duì)等是“最接近自然的對(duì)等”(the closest natural equivalent to the source language)。(Nida,2011)曼切斯特大學(xué)的語料庫翻譯專家莫納·貝克(Mona Baker)教授也指出,翻譯中的對(duì)等不應(yīng)該是一味追求等同。蘇珊·巴斯納特的觀點(diǎn)是譯者不應(yīng)該把原語文化強(qiáng)加給譯入語。筆者認(rèn)為,對(duì)等理論所追求的目標(biāo)是:譯文和原文可能在形式上會(huì)有所不同,但是譯文讀者能和原文讀者一樣,順利地獲得相同或基本相同的信息。奈達(dá)指出,對(duì)等不能從數(shù)學(xué)的角度去理解成完全等同,而應(yīng)理解成相似度,也就是說功能對(duì)等的程度。(奈達(dá),2003)他還說,對(duì)功能對(duì)等理想的定義就是,譯文的讀者能像原文的讀者一樣去理解并且賞析文本。(奈達(dá),2003)
一、功能對(duì)等應(yīng)用于文化翻譯的原則
在運(yùn)用功能對(duì)等處理文化翻譯時(shí),在理解原文的基礎(chǔ)上要注意避免看似對(duì)等其實(shí)不等的情況發(fā)生,同時(shí)也要將讀者的地位擺到重要位置。
1.避免看似對(duì)等其實(shí)不等
以“布衣蔬食”為例。譯者可將該成語直譯為“wear cotton clothes and eat vegetable food”。經(jīng)歷過舊中國那個(gè)人人挨餓吃不到肉的年代的人是很好理解該成語的真正含義的。但是對(duì)西方人來說,吃素并不一定是壞事,甚至還有專門的素食主義者,倡導(dǎo)健康的素食生活方式。因此,看似可以直譯的例子卻無法直譯。再如,由于地理位置的差異,中國的西風(fēng)是寒冷的,而英國的東風(fēng)是人人厭惡的。因此,在翻譯“Ode to the West Wind”的是時(shí)候,譯者該如何定奪,是值得思考的問題。
2.讀者的重要性
對(duì)譯者而言,最重要的莫過于幫助讀者最好的賞析原作。我們來看如下幾個(gè)例子。
一家商店的售貨員在黑板上寫了‘現(xiàn)在另售’四個(gè)字。旁邊一顧客說:“同志,零售的‘零’,你寫的是別字?!笔圬泦T瞪了顧客一眼說:“得了吧,‘別’字還有個(gè)立刀旁兒呢!
該笑話和漢字的結(jié)構(gòu)相關(guān),造成了不可譯性,因此筆者根據(jù)功能對(duì)等理論,試圖做出如下翻譯:
An assistant wrote‘On Sell’on the blackboard which stands in front of their store. A customer went by and told her:“It should be‘On Sale’. What you wrote is silly.” The assistant stared at the customer meanly and replied:“You are silly. Silly spells ‘s-i-l-l-y’ instead of ‘s-e-l-l’!”
再看類似一例。
兒子:“爸爸,簡化字的‘會(huì)’字怎么寫?”
父親:“人字下面一個(gè)云字?!?/p>
兒子:“為什么?”
父親:“開會(huì)的時(shí)候,別人怎么說你就怎么說,這叫‘人云亦云’。
譯者試譯:
(1)Manage
Son:“Dad,how do you spell ‘manage”?
Father:“It is composed of a ’man’ and an ‘a(chǎn)ge’.”
Son:“Why?”
Father:“When people are capable enough to manage,they usually will have reached an old age!”
(2)Innocent
Son:“Dad,how do you spell ‘innocent’”?
Father:“It is composed of an ’in’,a ‘no’ and a ‘cent’.”
Son:“Why?”
Father:“Because when a man says he is innocent,usually ‘in’ his pocket there is ‘no’‘cent’. ”
(3)Industry
Son:“Dad,how do you spell ‘industry’”?
Father:“It is composed of an ’in’,a ‘dust’ and a ‘try’.”
Son:“Why?”
Father:“Because when people are doing industry,they are usually ‘trying’ to do experiments ‘in’‘dust’.”
鑒于這兩個(gè)中文文本和漢字結(jié)構(gòu)緊密相關(guān),直譯是不可行的。唯一的出路是在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,力求使譯入語讀者盡量獲得原語言讀者相同的感受。
二、功能對(duì)等理論應(yīng)用于典故翻譯
漢語典故是漢語詞匯的精華,是中國人民智慧的結(jié)晶。典故以其豐富的內(nèi)涵、簡練的文字體現(xiàn)了一個(gè)民族深厚的文化積淀,折射出豐富的民族文化特色。漢語典故大多有它的歷史文化背景。而用典者的用意都是“言在典中,意在典外”。由于漢、英兩種語言不僅在形式上有天壤之別,在意義及其所涉及文化方面也有較大差異,兩種語言的成語中包含的文化信息也就迥然而異。這就要求人們?cè)诜g典故時(shí)要準(zhǔn)確把握典故中的文化信息,以便在譯文中能更好地表達(dá)出來。如何有效地向目的語讀者傳達(dá)源語中典故的隱含意義和文化內(nèi)涵而又能保持源語的味道是典故英譯的關(guān)鍵。本文試圖用五種翻譯方法來對(duì)典故進(jìn)行翻譯以期達(dá)到對(duì)等的效果。
1.直譯達(dá)到對(duì)等(保留文化意象)
雖然漢語沒有英語說得廣泛,但隨著中國國際地位的提高,漢語也日益受到國際社會(huì)的重視。因此,在英譯一些漢語典故時(shí),可以保留其原有形象。比如:“狗拿耗子,多管閑事”可以譯為“(like)a dog trying to catch mice–poke one’s nose into others’business”,如此翻譯的話,英語讀者也可以領(lǐng)略到一番漢語的文化風(fēng)味。再有一例:“放下屠刀,立地成佛”可以翻譯成“drop one’s cleaver and become a Buddha”。隨著文化交流的日益頻繁,我們不僅要吸收外來文化,也要不失時(shí)機(jī)發(fā)揚(yáng)漢語文化。
2.增譯達(dá)到對(duì)等(保留文化意象)
盡管直譯在很多場(chǎng)合可以達(dá)到對(duì)等的效果,但也有很多時(shí)候單純的直譯會(huì)導(dǎo)致誤解甚至曲解。有時(shí)候譯者可以嘗試通過腳注來解決,但有時(shí)候腳注也未必能達(dá)到理想的效果。這時(shí)譯者可以嘗試通過增譯解釋的方法來力求達(dá)到對(duì)等。例如:“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”可以譯為“three cobblers with their wits combined would equal Zhege Liang,the master mind ”,再如“這對(duì)年輕的夫妻并不相配,一個(gè)是西施,一個(gè)是張飛”可以譯為“This young couple is not well matched;one is a Xi Shi——a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei——a well-known ill-tempered brute”,這樣一來,不僅讀者可以理解原文,也能從中一窺源語文化。
3.通過腳注達(dá)到對(duì)等
如上所提到的,腳注是譯者為求對(duì)等通常會(huì)運(yùn)用的辦法。但是太多的腳注會(huì)讓讀者失去閱讀的興趣,所以增加腳注一定要有限度。
如逼上梁山可以譯為:be driven to join the Liangshan Mountain rebels.
Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty. Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despotic landlords. The expression “driven to join the Liangshan rebels” has since come to mean that one is forced to do something under pressure.
4.通過找同義詞(句)達(dá)到對(duì)等(改變文化意象)
各個(gè)文化的相似相通性是文化翻譯傳播的可能和前提,英語和漢語也是如此。很多英漢典故都能在對(duì)方的語言中找到形式不同但所傳達(dá)的內(nèi)容相同的對(duì)應(yīng)語句。
(1)醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake.
(2)破釜沉舟Burn one’s boats(bridges).
(3)貓哭老鼠假慈悲shed crocodile tears.
5.意譯達(dá)到對(duì)等(省略文化意象)
并不是所有的典故都能找到對(duì)應(yīng),文化差異也不勝枚舉。在這樣的情況下,為了達(dá)到對(duì)等,一種較好的處理辦法就是省略文化意象,進(jìn)行意譯。
(1)情人眼里出西施Love is in the eye of the beholder.
(2)毛遂自薦to volunteer one’s service.
(3)葉公好龍professed love of what one really fears.
三、翻譯中的語言障礙和文化障礙
文化賦予了語言獨(dú)一無二的特征。各個(gè)文化均有自己的少數(shù)民族群體、地理位置、宗教信仰、政治體系等等。這些文化差異在語言中都有所體現(xiàn),在翻譯時(shí)卻構(gòu)成障礙。為方便起見,筆者將其分為兩大類。
1.語言障礙
從語言障礙來說,可以從這幾個(gè)方面來探討:押韻的可譯性限度;漢字結(jié)構(gòu)的可譯性限度;修辭手法的可譯性限度(雙關(guān)、回文、鑲字、析字等)以及語言風(fēng)格的可譯性限度。如:
九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。
The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.
此句出自一個(gè)旅游景點(diǎn)的廣告。但漢語中的“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”的效果沒有在譯文中體現(xiàn)出來。再如:
A:What kind of money do girls like the most?
B:Matrimony.
甲:女孩子喜歡怎樣致富?
乙:嫁大腕成婦人/ 收財(cái)禮變富婆。
雙關(guān)是譯者面對(duì)的棘手難題之一。譯文中的“富”多多少少達(dá)到了源語一定的對(duì)等效果。
2.文化障礙
筆者將由于物質(zhì)文化、民族習(xí)慣和方言等引起的可譯性限度歸納為文化障礙。由于文化空缺所引起的交流障礙必須通過一系列的解釋說明才能架構(gòu)起溝通的橋梁。在英語中,黑人英語(Ebonics)也是一種獨(dú)特的語言。有時(shí)候美國人自己都不太理解這種方言,那讓譯者又情何以堪呢?
四、結(jié)語
功能對(duì)等理論在多年之前就已經(jīng)提出。盡管近些年來很多新的翻譯理論層出不窮,同時(shí)功能對(duì)等理論也受到不同程度的質(zhì)疑,但無可否認(rèn)的是,功能對(duì)等理論在英漢互譯實(shí)踐中將一直扮演重要的角色。
在文化翻譯的過程中,想要達(dá)到完全的對(duì)等是不可能的。一個(gè)有責(zé)任心的譯者的目標(biāo)就是盡可能做到對(duì)等。面對(duì)兩種完全不同的語言——英語和漢語,譯者應(yīng)盡量去架起文化交流的橋梁。譯者不僅要將原語文化介紹到譯入語中來,與此同時(shí),也要確保目的語讀者對(duì)譯作的接受性。在大學(xué)英語教學(xué)課堂中,遇到文化翻譯問題時(shí),功能對(duì)等理論往往能幫助學(xué)生更好地解決面對(duì)的疑惑和不解。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A textbook of Translation(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[5]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
(責(zé)任編輯:孫晴)