摘 要:在我們?nèi)粘I钣谜Z中,其實有很多詞匯來自日語。如“人氣、寫真、公務(wù)員”等人們耳熟能詳?shù)脑~語。這些日語外來詞匯漂洋過海出現(xiàn)在漢語中,其中一些日語漢字所傳達的意思已經(jīng)背離了其在漢語中本來的意義,對現(xiàn)代漢語甚至當(dāng)代中國的文化產(chǎn)生了深遠的影響。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代漢語 日語 流行文化 新思想 外來詞匯
美國現(xiàn)代語言學(xué)家薩丕爾(Sapir,Edward;1884~1939)曾在他的著作《語言論》中說過:“語言,像文化一樣,很少是自給自足的。”任何民族的語言都有從外國或者其他民族吸收進來的成分,我們的漢語也不例外?!吧嘲l(fā)、拷貝、高爾夫”這些日常生活中耳熟能詳?shù)脑~匯,一般都知道它們是隨著我國七十年代改革開放以來,對外交流中從英語“safa copy golf”吸收而來,為我所用。但對于“人氣、寫真、公務(wù)員”等近年來頻頻出現(xiàn)在人們口頭,見諸于報紙雜志的熱門詞匯的來源卻知之甚少,甚至理所當(dāng)然的認(rèn)為它們就是隨著社會的進步,我們自己創(chuàng)造出來的。但追根述源,另很多人瞠目結(jié)舌得答案卻是,它們來自于日語。
歷史上我國是一個有著悠久歷史文化的文明古國,四大發(fā)明等對世界文明作出了巨大的貢獻,日本在璀璨精深的中華文化面前也一直是一個謙卑的學(xué)生,其中很典型的一個例子就是我們的漢字被日本所借用一直到今天。甚至有這么一種略顯夸張的說法,要是沒有漢字,可能今天的日本人都不會書寫。然而近代經(jīng)過了明治維新的日本卻迅速地崛起,走到了昔日老師的前面, 并反過來影響了昔日老師。近代中國的政治軍事, 改革革命,科學(xué)教育,乃至風(fēng)俗禮儀,無一不受日本的巨大影響。這一影響更在我們的語言文字-漢語上留下了明顯的痕跡。在我們今天的漢語中,干部、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發(fā)起、旨趣、派出所、警察、憲兵……都是來自于日語。這些詞匯多來自于鴉片戰(zhàn)爭后,由于中國戰(zhàn)敗自省所發(fā)起的洋務(wù)運動。洋務(wù)運動本來是要向西方學(xué)習(xí),要向別人學(xué)習(xí),就要懂得別人的思想,那么翻譯西方的著作就顯得很必要。再看我們的近鄰日本,當(dāng)時他們向西方學(xué)習(xí)較早,并且學(xué)習(xí)的卓有成效,我國便轉(zhuǎn)而向日本學(xué)習(xí),希望通過學(xué)習(xí)日本間接地學(xué)習(xí)西方。這樣一來,這些當(dāng)初日本人引入西方事物概念時利用漢字所創(chuàng)造出來的詞自然又反過來輸入到我國,成為漢語的一部分。
而前面提到的“人氣、寫真、公務(wù)員”等詞匯則是近年來隨著我國七十年代改革開放以來,日本的流行文化對我國的沖擊而帶來的。他們多數(shù)不是直接從日本輸入,而是經(jīng)由臺灣、香港等中華文化圈內(nèi)的地方“中轉(zhuǎn)”后,間接輸入我國大陸的。那么人們?yōu)槭裁床荒芟駞^(qū)分“沙發(fā)、拷貝、高爾夫”這些詞匯樣很容易的理解它們來自于英語,卻理所當(dāng)然的認(rèn)為“人氣、寫真、公務(wù)員”等詞匯是我們自己創(chuàng)造的?總的說來,漢語中來自日語的外來語可分為兩大類,一是日語中早期的外來語,在日語中也可寫成漢字,這類詞數(shù)量很少,如“瓦斯,混凝土”等。另一類是在引進西方事物的概念時,日本人利用漢字創(chuàng)造的詞,其中有一些取自中國古典,而在日語中改變了原義,又賦予了新的意義,這些詞匯以醫(yī)學(xué)術(shù)語,修辭學(xué)法居多。如“血壓、細(xì)胞、議論文、形式”等等,這些詞造詞規(guī)律與漢語相同,在中國使用時間已久,許多詞已很難分出是中文原有詞,還是來自日文的外來語,甚至大部分中國人根本就不知道是來自日語的外來語。“人氣”和“寫真”就是這種情況。“人氣”在古漢語中的本義是指人的意氣、氣質(zhì)、感情等。日語的“人氣”則是“人望、人緣、受歡迎”等意義。近年來“人氣”引入漢語以后又引申為“熱鬧、受到矚目”等意思并頻頻見于報紙新聞等媒體,如:“某位人氣明星主演的電影好評如潮”等成為流行用語。后又發(fā)展為“人心、凝聚力”等義, 常用于商業(yè)領(lǐng)域,如“一支股票的成績主要看成交量,只要人氣足,要漲也是很快的?!薄皩懻妗惫糯鷿h語中本義是摹畫人像或描繪景物。而日語則借用“寫真”來翻譯英語photography 和photograph,使之有了攝影照相和照片的意義,借用了其形卻并未用其意。后來引入我國,近來意義也被“攝影照相”和“照片”所代替。如大街小巷隨處可見的“寫真館”既是照相館的意思。日語詞進入漢語主要是“借形”,不采用日語的發(fā)音,漢字寫法遵循漢語習(xí)慣,這是由日語、漢語都有漢字的特點決定的。其實細(xì)細(xì)算來我們現(xiàn)代漢語中來自日語的詞匯數(shù)量是很驚人的。據(jù)統(tǒng)計,我們今天使用的社會和人文科學(xué)方面的名詞、術(shù)語,有70%是從日本輸入的,這些都是日本人對西方相應(yīng)語詞的翻譯,傳入中國后,便在漢語中牢牢扎根。我們甚至不得不這樣說,今天的中國人,如果離開了這些由日本人“創(chuàng)造”的漢字想說一句完整的話可能都有困難。
拋開歷史的原因,為什么這些近年來出現(xiàn)在漢語中日語外來詞匯會如此流行,并有大行其道之勢?我認(rèn)為,原因有三。
首先是改革開放以來隨著我們接觸到的新思想,新事物不斷增多,原來的詞匯又不能適應(yīng)表達這些新思想新事物,自然而然會想去創(chuàng)造一些詞匯,而回頭發(fā)現(xiàn)我們的近鄰日本已經(jīng)創(chuàng)造出來,并且是用我們當(dāng)年傳授給他們的漢字來表達的時候,就“信手拈來”拿來用了,甚至不認(rèn)為它是外來語。
其次,近年來我們的思想越來越開放,對外來的事物越來越認(rèn)同的多,甚至趨于傾慕。例如現(xiàn)在的年輕人說話時能蹦出個“洋文”也覺得是件時髦值得驕傲的事情,那么日源的外來詞能迅速鋪展開來也不難理解了。
最后,最重要的一個原因,我認(rèn)為是他的易用性,生動性。這些日語的外來詞匯把外來的思想和概念漢字化了,對我們這些從小寫漢字讀漢字的中國人來說易懂、好用,比其他語言的外來詞更容易吸收。如這幾年出現(xiàn)在街頭巷尾的“便利店”,就是這樣一個典型的日語外來詞匯?!氨憷辍逼鋵嵕褪恰俺小钡囊馑?,但它又超出超市的概念?!氨憷辍辈粌H具有超市可以賣日常生活用品的功能,它還可以為你充值公交卡、為手機快速充電甚至交水電費等。想想確實很便利,于是“便利店”這些能生動反映事物特征的日語外來詞匯便很快的占據(jù)了我們的日常生活。
可以說,近年來日語外來詞匯的大量涌入,對我們的思維,文化甚至對中國的歷史進程肯定都產(chǎn)生了影響。他大大的豐富了漢語詞匯,并且促進了漢語多方面的變化,為中國的現(xiàn)代化作出了貢獻!
參考文獻:
[1] 周玉琨、曲娟,《日源漢字詞的語義特點》,漢字文化,2004.06
[2] 馮永勝,《漢語新詞語中的外來詞語》,科技信息,2006
[3] 趙永新,《漢外語言文化對比與對外漢語教學(xué)》,北京語言文化大學(xué)出版社,1998