摘 要:雙關(guān)語的幽默性充分體現(xiàn)在情景喜劇中,然而在翻譯情景喜劇的過程中失去了原來的一箭雙雕的趣味性,其言內(nèi)意義難以傳達(dá)。因此雙關(guān)語的翻譯是情景喜劇翻譯的難點(diǎn),非常值得我們研究。
關(guān)鍵詞:情景喜劇 雙關(guān)語 翻譯策略
一、雙關(guān)語的界定
據(jù)《辭?!方忉尅半p關(guān)修辭學(xué)上辭格之一,利用語言文字同音或同義的關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩件事”,一般分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。諧音雙關(guān)是指利用同音詞語的雙重意義,是表面含義和暗含意義產(chǎn)生交叉,而語音相同則是鏈接內(nèi)外含義的橋梁。語意雙關(guān)是指利用一詞多意構(gòu)成雙關(guān),使詞語在同一個(gè)語境中表達(dá)出多重意思,從而產(chǎn)生語言的幽默。
二、雙關(guān)語的翻譯是難點(diǎn)
“雙關(guān)語”作為與語言語音語義緊密相關(guān)的文字游戲,是情景喜劇翻譯的難點(diǎn),國內(nèi)譯界對(duì)雙關(guān)語翻譯的觀點(diǎn)主要是以下三點(diǎn),其一,雙關(guān)語完全不可譯,即使譯出的某些雙關(guān)語很恰當(dāng),也完全屬于個(gè)別的偶然;其二,雙關(guān)語可譯,但是什么是時(shí)候什么清下可譯,完全取決于譯者的綜合翻譯水平;其三,雙關(guān)語完全可譯,某些不可以的雙關(guān)語,隨著社會(huì)交流深度加深,譯者水平提高,總有一天會(huì)可譯的。情景喜劇的幽默中,絕大多數(shù)雙關(guān)都屬于有意雙關(guān)現(xiàn)象,翻譯過程中,很難把雙關(guān)語的幽默因子等同翻譯到漢語中也有相同的幽默含義。本文對(duì)以上觀點(diǎn)不敢下定結(jié)論,只是是同通過翻譯理論與實(shí)踐,來進(jìn)行情景喜劇中的雙關(guān)語漢譯策略的詳細(xì)探討。
三、雙關(guān)語的翻譯策略
1、雙關(guān)語譯成相同或不同的雙關(guān)語
翻譯的基本原則就是“信”,因此雙關(guān)語翻譯過程中,首選譯成雙關(guān)語,相同的或者不同的。然而雙關(guān)語在英語和漢語中的不對(duì)等關(guān)系,造成了紐帶缺失,但是關(guān)于雙關(guān)語的翻譯,張南峰說:“中文字絕大部分是單音節(jié)的,而且漢語的單音結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,沒有輔音叢,同音和同韻的字特別多,比英語更容易制造雙關(guān)語”,漢語和英語的雙關(guān)語互譯的實(shí)施可能性很高。
Rachel: (Entering from the bathroom) Hey Mon? I'm gonna check my messages.
Chandler: You just thought of that in there?
Monica: Yeah sure, nature called, she wanted to see who else did.
瑞秋:(從衛(wèi)生間出來)嘿,我要聽留言
錢德勒: 你在廁所里想到這個(gè)?
莫妮卡: 當(dāng)然,生理需求結(jié)束,她想知道還有誰需要她。
“call”的巧妙運(yùn)用使得情景順實(shí)現(xiàn)幽默調(diào)侃的目的?!癮nswer the call of nature”本是“去廁所”的委婉表達(dá),而與瑞秋從衛(wèi)生間出來這個(gè)畫面語言動(dòng)作同時(shí)發(fā)生,而“call”有“打電話”的含義,情景中又有電話留言。因此,“call”兩曾意思體現(xiàn)了雙重語境中的幽默關(guān)聯(lián)。
2、雙關(guān)語轉(zhuǎn)換成其他幽默手段
情景喜劇中的雙關(guān)大多都是有意雙關(guān),目的是為了讓觀眾笑,因此在翻譯情景喜劇中雙關(guān)時(shí),找不到對(duì)應(yīng)的漢語雙關(guān)語時(shí),也可以采用其他的修辭手法或者其他的幽默手段,例如押韻,偷換概念等,使譯本能夠把幽默效果傳達(dá)給譯語觀眾,從而改善翻譯中的不協(xié)調(diào)。
Teacher: Aaaahhhh Mike. Can you explain for us the significance of the sea in Moby Dick?
Mike: Ah, sure, sure. It's the letter between the L and the K.
老師:噢,邁克,你能否給我們解釋一下,《白鯨》這本書中的大海有什么意義?
邁克:哦,可以,可以,就是大海不等于大河。
這個(gè)譯文所用的用來代替雙關(guān)語的幽默手段是利用了詞語的偏離性解釋。因?yàn)檎Z境限制,雙關(guān)語詞語的翻譯過程中,比較重要的那層意思要在譯文中保留。譯者在翻譯雙關(guān)語的時(shí)候,能夠合理運(yùn)用偏離性解釋的幽默手段,使得譯本達(dá)到同樣的幽默效果。譯者在保留“大?!边@一層意思的情況下,為了讓邁克不懂裝懂,喜劇形象更加生動(dòng),譯者只需采用故意采取歪曲解釋即可達(dá)到預(yù)期的幽默效果。
3、雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語
由于受到譯者素質(zhì),語言特性的限制,情景喜劇中的雙關(guān)語在翻譯過程中,有時(shí)不得不選擇已成非雙關(guān)語,比如同一文本中分別翻譯出兩詞的語義,或者同一詞的兩層意思,此時(shí),雙關(guān)語的橋梁失去,丟失了彼此間的紐帶,或者犧牲了在語篇中意思較弱的一層意思,只譯出了意思重要的那層含義。情景喜劇中這樣翻譯雙關(guān)語的現(xiàn)象并不少,只是原文本的幽默效果很難保全。
Mike: Carol, come on! I'm dribbling here!
Carol: So use your sleeve.
邁克:卡羅爾,怎么了,我在練球!
卡羅爾:你給我靠邊點(diǎn)。
熒屏上現(xiàn)實(shí)邁克正在津津有味的運(yùn)球前進(jìn),而卡羅舉著一個(gè)賣彩票的牌子在邁克面前晃來晃去。邁克話語中的“dribble”本指的是他在運(yùn)球前進(jìn),而妹妹卡羅卻故意用“流口水”的意思,趁機(jī)間接地強(qiáng)烈的諷刺了她的哥哥。雖然卡羅故意曲解了邁克的意思,這里有幽默因子,但是背景觀眾笑聲不是那么強(qiáng)烈。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳定安.英漢修辭與翻譯.北京.中國青年出版社,2004
[2] 胡曙中.英語修辭學(xué).上海.上海外語教育出版社,2002
[3] 李豫軍.試論英語雙關(guān)語的翻譯.河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1996,23(4):53-54
[4] 謝祖鈞.英語修辭.北京.機(jī)械工業(yè)出版社,2008
[5] 許鈞.翻譯論.武漢.湖北教育出版社,2003