摘 要:「どうも」和「どうぞ」二語,具有豐富的內(nèi)涵,交際中起到不容忽視的作用。二語的使用具有省略、委婉、客氣表達(dá)的三大特征,從中折射出日本人的“以心傳心”、“不立文字”的語言觀。正是在日本特有的地理環(huán)境、言靈信仰、禪宗思想以及儒家思想的影響下,才形成了日本人此種獨(dú)特的語言觀。
關(guān)鍵詞:どうも どうぞ 語言觀 以心傳心 不立文字
一、引言
「どうも」和「どうぞ」在日語中使用頻率高、使用范圍廣,看似簡(jiǎn)單卻極具張力,在日常交際中起到了“潤(rùn)滑劑”的作用。二者以其豐富的語義、靈活的用法,反映出日本人的語言觀。通過二語,我們還可以從一側(cè)面透視日本人的語言使用習(xí)慣、日本人的思維方式以及文化心理等。
二、「どうも」和「どうぞ」的用法及意義
1.「どうも」的用法及意義
1) 作為寒暄語,表示“很,實(shí)在”之意。如:「どうもありがとう」(多謝)、「どうもすみません」(實(shí)在抱歉)、「どうもおひさしぶりです」(真是久違啦)、「どうもお邪魔しました」(太打擾了)等等,在實(shí)際使用中,往往把「どうも…」后面的話語省略,單獨(dú)的「どうも」,可以用于多種場(chǎng)合,表達(dá)不同意義。
2)后面和否定的表達(dá)方式呼應(yīng)使用,相當(dāng)于「どうしても」,如:「いくら考えても、どうもよく分からない」(怎么想也想不明白)、「いくら探しても、どうも見つからない」(怎么找也找不到)、「何回もやってみたが、どうも思うようにいかない」(試了好幾回,怎么也不如想象的理想)。此種用法中,「どうも…」后面的話語也是可以省略的,但與1)不同,語調(diào)或遲疑、或無奈,以表達(dá)一種否定的、消極的意義。
3)后面和表示推測(cè)的用語搭配,表達(dá)“總覺得”、“似乎”之意。如:「田中さんはどうも病気らしいです」(田中先生好像是病了似的)、「あしたはどうも雨らしいよ」(總覺得明天要下雨)、「どうも家に忘れてきたらしいです」(好像忘在了家里)。
2.「どうぞ」的用法及意義
1)拜托他人時(shí),如:「鈴木さんにあったら、どうぞよろしくお伝えください」(如果見到了鈴木,請(qǐng)代我向他問好)、「東京出身の山口です。どうぞよろしくお願(yuàn)いします」(我是東京的山口,請(qǐng)多多關(guān)照)。
2)勸誘、催促他人時(shí),如:(勸誘客人坐下時(shí))「どうぞおかけください」(請(qǐng)坐)、(勸誘客人吃飯時(shí))「何もございませんが、どうぞ召し上がってください」(也沒什么好菜,請(qǐng)嘗嘗看)?!袱嗓Δ尽购竺娴脑捳Z也可以省略不說,表示各不相同的勸誘之意。
3)同意時(shí),如:
田中:窓を開けてもいいですか。(可以打開窗戶么?)
小野:ええ、どうぞ。(可以,請(qǐng)吧。)
三、「どうも」和「どうぞ」中的語言特征
從上述內(nèi)容來看,我們可以看到「どうも」和「どうぞ」有著相同或相近的語言特征。
1.省略表達(dá)
日常會(huì)話中,「どうも」和「どうぞ」后面的話語都可以省略不說。僅「どうも」一語既可以用于打招呼、致謝,又可以用于道歉、告別等場(chǎng)合,既可以表示恭喜,又可以表示遺憾、遲疑、無奈等心情?!袱嗓Δ尽挂餐瑯?,僅僅用「どうぞ」就可以表達(dá)勸誘、催促或者同意等。省略的話語一方面代替了千篇一律的客套話,簡(jiǎn)潔的語言中包含了豐富的情感;另一方面,后續(xù)語言即使不表達(dá)出來,對(duì)方也會(huì)立即心領(lǐng)神會(huì)。說話人可以根據(jù)各種各樣的情況,無限廣泛地運(yùn)用。
2.委婉表達(dá)
如前所述「どうも」和「どうぞ」省略的特征從另一角度來看,實(shí)際上是使得說話內(nèi)容變得模糊、富有言外之意。如對(duì)對(duì)方詢問的事情不清楚時(shí),如果只向?qū)Ψ秸f「分からない」,直截了當(dāng)?shù)叵驅(qū)Ψ絺鬟_(dá)否定之意的話,會(huì)被認(rèn)為是比較失禮的話語。但是如果說「どうも分からない」,話語中就暗含了“我認(rèn)真地對(duì)待了你的問題,我左想右想怎么都不知道”之意??梢娂由稀袱嗓Δ狻挂辉~使得語言變得婉轉(zhuǎn),不會(huì)傷害到對(duì)方的感情,使對(duì)方聽后易于接受。進(jìn)一步,將「どうも」后面否定的話語全部省略不說,更加增添了語言的模糊性,其中也包含了說話人希望對(duì)方能夠明了并理解自己所表達(dá)的含義之意。另外,不喜歡直言的日本人,經(jīng)常使用推量的說法。「どうも」和推量的表達(dá)方式一起使用,增加了語言的模糊性、話語的親切感,為所表達(dá)話語留有余地。
3.客氣表達(dá)
寒暄時(shí),使用「どうも」,表達(dá)出對(duì)聽話人的尊重,增加了話語的客氣程度。在表示拜托、請(qǐng)求他人時(shí),使用「どうぞ」語氣委婉、文雅,傳達(dá)出說話人對(duì)聽話人的謙恭之意,也隱含了說話人擔(dān)心會(huì)給對(duì)方添麻煩,不想使對(duì)方為難的語氣。
四、從「どうも」和「どうぞ」透視日本人的語言觀
從以上「どうも」和「どうぞ」的意義和特征上,我們可以看到二語內(nèi)涵豐富,富有余韻,可以說日本人崇尚“以心傳心”、“不立文字”的語言觀。日本學(xué)者林屋辰三郎認(rèn)為:“它是一種超語言的思想表達(dá)?!薄斑@種語言觀與認(rèn)為思想和意見一定能夠用語言準(zhǔn)確表達(dá),而且應(yīng)該表達(dá)出來的西洋的理性主義的、樂天的交際感覺完全相反。”也就是說日本人認(rèn)為用超越語言即文字以外的東西來探知對(duì)方內(nèi)心世界的無言的了解才是最高境界的相互理解。那么,日本人為什么會(huì)形成這樣的語言觀呢?
首先,地理環(huán)境的影響。日本是島國(guó),單一的民族,使用單一的語言,在這樣獨(dú)特的語言環(huán)境中,日本人用同一種語言易于交流、溝通,所以,與對(duì)方說話時(shí),沒必要直率地說出,即便使用委婉的、含糊的語言,對(duì)方也會(huì)理解,這便形成了日本特有的“島國(guó)式”日語,擴(kuò)展了語言想象的空間。
其次,言靈信仰的影響。所謂“言靈”即語言具有靈性、具有神奇的作用,“言靈信仰”認(rèn)為語言本身具有生命力,語言行為與人類的禍福有著神秘的聯(lián)系,在這種信仰中,“直言”、“明言”屬于語言禁忌,一旦冒犯此忌便會(huì)受到“言靈”的懲罰。這種信仰在日本人的意識(shí)中深深地扎根,因此日本人不喜歡直接表達(dá)自己的觀點(diǎn)或是直接否定他人,不愿多言,他們擅于在有限的語言空間內(nèi)以最佳的效果表達(dá)所思、所想,使對(duì)方能夠心領(lǐng)神會(huì)。這就使得日語形成了省略表達(dá)、委婉表達(dá)的特點(diǎn)。
再次,禪宗思想的影響。作為佛教派別之一的禪宗,其核心思想為:“不立文字,教外別傳;直指人心,見性成佛”,強(qiáng)調(diào)自悟,提倡頓覺。這就決定了禪悟是超越思維的,是排斥語言文字的。禪宗認(rèn)為心靈的傳遞,要“以心傳心”,即心靈對(duì)心靈的傳遞、個(gè)體對(duì)個(gè)體的傳遞,它是超越日常思維和思維活動(dòng)的,是非語言文字所能涉及和表述的。禪宗傳到日本后,對(duì)日本方方面面產(chǎn)生了深刻的影響。在語言方面便表現(xiàn)為說話委婉,留有余地,無法用語言表述和傳達(dá)他人的,省略不說,以達(dá)到無言的了解的境界,這正和禪宗講究的“悟”相吻合。
另外,還受到儒家思想的影響。日本文化深受儒家思想影響,“重和”、“講究禮儀”被日本人視為處事原則,至今仍發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用。在語言方面,體現(xiàn)為說話禮貌、委婉、客氣,擅于考慮他人感受,站在他人立場(chǎng)考慮問題,也期望對(duì)方以同樣的言行來回應(yīng)。盡力避免沖突,重視維系人際關(guān)系。
五、結(jié)語
綜上所述,「どうも」和「どうぞ」的用法和意義多樣廣泛,在具體使用時(shí)二語的后續(xù)語言通常省略不語,可以方便地使用于各種場(chǎng)合,這也是其頻繁出現(xiàn)于會(huì)話中的原因之一。另外,二語的使用增加了語言的模糊性和客氣程度。因此,日本人的語言觀是一種“以心傳心”、“不立文字”的語言觀。這和日本的地理環(huán)境、言靈信仰、禪宗、儒家文化思想有著密不可分的聯(lián)系。可以說,日本人的語言觀濃縮在了這兩個(gè)詞語上,因此掌握二語的用法和意義對(duì)于日語學(xué)習(xí)者了解日本人獨(dú)特的語言思維習(xí)慣、語言心理有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1] 孫萍、李福貴. “どうぞ”的使用與日本人的語言觀念[J]. 遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào), 2007.8.
[2] 閆茁. 古代日本人的語言觀初探[J]. 日語知識(shí), 2012.
[3] 徐鳳. “どうも”的文化考察[J]. 科技信息, 2007.
[4] 王秀文. 日語泛讀[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2003.
作者簡(jiǎn)介:權(quán)玉華(1981-),女,吉林省通化市人,通化師范學(xué)院外語學(xué)院助教。碩士,研究方向:日語語言文學(xué)、日語教育。