摘 要:民間文學(xué)是中國(guó)文化的重要構(gòu)成部分。筆者以保定民間文學(xué)語(yǔ)言為主要研究對(duì)象,分析了保定民間文學(xué)語(yǔ)言的主要特點(diǎn),諸如:語(yǔ)言樸素、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)言形象等,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)翻譯理論,深入探討了保定民間文學(xué)的翻譯策略與具體的翻譯方法,從而希望對(duì)我市民間文學(xué)的傳承和發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
關(guān)鍵詞:保定民間文學(xué) 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯策略
民間文學(xué)是指我國(guó)歷代人民大眾,在文化長(zhǎng)河中,精心挑選出來(lái)的“珍珠”與“金子”,是勞動(dòng)人民智慧與思想的結(jié)晶,是中華民族傳統(tǒng)文化的鮮明代表。民間文學(xué)的獨(dú)特語(yǔ)言,生動(dòng)形象、簡(jiǎn)潔凝練、樸實(shí)無(wú)華,富有濃郁的藝術(shù)魅力與生活氣息。隨著我國(guó)各方面的快速發(fā)展,許多國(guó)外學(xué)者開(kāi)始對(duì)中國(guó)民間文學(xué)產(chǎn)生興趣,民間文學(xué)著作亦隨之逐漸被翻譯成其他語(yǔ)言,走出國(guó)門(mén)、走向國(guó)際。在這種形勢(shì)下,加強(qiáng)我市民間文學(xué)語(yǔ)言的研究顯得尤為重要。
1 保定民間文學(xué)語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1語(yǔ)言樸素
大多民間文學(xué),選用人民日常生活用語(yǔ),從而使之樸素、自然之余,卻仍然不失簡(jiǎn)陋,即樸中見(jiàn)情、樸中見(jiàn)新。①樸中見(jiàn)情。我市歷代流傳的民間敘事詩(shī)、民謠等作品,皆能體現(xiàn)民間文學(xué)獨(dú)特語(yǔ)言的情真與樸素。如保定老調(diào)《忠烈千秋》唱段中的語(yǔ)言并無(wú)奇思,但句句都為“自然成文”、肺腑之言,令人感動(dòng);②樸中見(jiàn)新。民間文學(xué)語(yǔ)言與歷史以及大眾的生活息息相關(guān),隨著社會(huì)的發(fā)展,新觀念、新事物的出現(xiàn),人們的思維模式也日益復(fù)雜,推動(dòng)了詞匯的豐富、語(yǔ)法的改進(jìn)。因此,流傳于民間的傳說(shuō)故事等也引入了深化、擴(kuò)大的詞語(yǔ)。
1.2語(yǔ)言簡(jiǎn)潔
著名文學(xué)家高爾基曾說(shuō):“接近民間文學(xué)語(yǔ)言,尋求健康、簡(jiǎn)潔、樸素的力量,而該力量?jī)H用一兩個(gè)字便能創(chuàng)造一個(gè)形象”。民間文學(xué)的獨(dú)特語(yǔ)言雖然簡(jiǎn)潔卻不單調(diào),主要表現(xiàn)為:簡(jiǎn)而辭切、簡(jiǎn)而理當(dāng)、簡(jiǎn)而意真等。如民間詩(shī)歌《不平歌》中:“泥瓦匠,無(wú)住房;紡織娘,穿爛裳;種米糧者吃米糠……”這首歌謠語(yǔ)言簡(jiǎn)練,用字節(jié)省,整篇未使用任何修飾語(yǔ),僅僅五十一個(gè)漢字,就向讀者展現(xiàn)了我國(guó)舊社會(huì)中,勞動(dòng)人民的艱苦生活,映射了統(tǒng)治階級(jí)的殘酷剝削本性,從而揭露了封建社會(huì)的黑暗本質(zhì)。
1.3語(yǔ)言形象
民間文學(xué)往往用不同方式反映客觀事物。其中,部分文學(xué)語(yǔ)言直接描述事物對(duì)象,而部分文學(xué)語(yǔ)言卻借助于他物來(lái)映射事物對(duì)象。然而,盡管其反映方法有所不同,但卻都能準(zhǔn)確的刻畫(huà)事物的具體形象,能夠使讀者或觀眾,在頭腦中構(gòu)建表象與聯(lián)想。如在神話故事《二郎神擔(dān)山趕太陽(yáng)》中,這樣描寫(xiě)二郎神:“儀容清俊貌堂堂,兩耳垂肩目有光。頭戴三山飛鳳帽,身穿一領(lǐng)淡鵝黃。鏤金靴配盤(pán)龍襪,玉帶團(tuán)花八寶狀。腰挎彈弓新月樣,手持三尖兩刃槍。斧劈桃山曾救母,彈打閻羅雙鳳凰。力誅八怪聲名遠(yuǎn),義結(jié)梅山七圣行。心高不認(rèn)天家眷,性傲歸神住灌江。赤城昭惠英靈圣,顯化天邊號(hào)二郎?!痹谶@段描述中,作者采用了“儀容清俊,兩耳垂肩”等詞語(yǔ),構(gòu)造了二郎神身體特征的具體形象,使讀者仿佛能通過(guò)這種栩栩如生的描述,看清二郎神的形象特征。由此可見(jiàn),民間文學(xué)具有語(yǔ)言生動(dòng)、形象的特點(diǎn)。
2 保定民間文學(xué)的翻譯策略
2.1翻譯原則
我市民間文學(xué)的翻譯對(duì)中華傳統(tǒng)文化的傳播,起到了十分顯著且重要的作用。同時(shí),民間文學(xué)的翻譯應(yīng)以促進(jìn)中外文化交流,傳播、發(fā)揚(yáng)我市傳統(tǒng)文化作為主要目標(biāo)。因此,譯者在翻譯民間文學(xué)時(shí),應(yīng)堅(jiān)持以文化翻譯理論作為翻譯依據(jù)。此外,民間文學(xué)翻譯屬于翻譯學(xué)的基礎(chǔ)部分,且其研究對(duì)象為探索翻譯與文學(xué)的內(nèi)在聯(lián)系。因此,中國(guó)民間文學(xué)的翻譯原則應(yīng)主要包括:①跨文化翻譯原則。由于翻譯是一種雙語(yǔ)交際的過(guò)程,且翻譯的目標(biāo)是打破語(yǔ)言障礙,促進(jìn)并實(shí)現(xiàn)文化交流。因此,民間文學(xué)翻譯應(yīng)始終堅(jiān)持跨文化翻譯原則。這就要求譯者在傳遞文化信息的同時(shí),用譯語(yǔ)再現(xiàn)民間文學(xué)內(nèi)涵,從而達(dá)到文化交融、文化移植的效果;②異化翻譯原則。民間文學(xué)翻譯的目的,要求譯者應(yīng)采取多種異化翻譯方法,即在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)信息文化的平等、對(duì)等傳遞。此外,譯者在具體的民間文學(xué)翻譯實(shí)踐中,在重現(xiàn)中國(guó)文化的同時(shí),采用異化翻譯原則,從而使外國(guó)學(xué)者能夠完全理解民間文學(xué)所傳達(dá)的感情。
2.2具體的翻譯策略與方法
由于民間文學(xué)承載著中國(guó)特色文化,因此,譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),為發(fā)揚(yáng)我市傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)其在世界范圍內(nèi)的地位,宜采用多種翻譯方法。諸如:解釋法、直譯法、音譯法等。
2.2.1解釋法
譯者在翻譯民間文學(xué)時(shí),由于中外存在語(yǔ)言、文化障礙,需采用“加注解釋”法,來(lái)輔助國(guó)外讀者理解翻譯原文。例如:可將“紅榜剛一張貼,公雞便來(lái)揭榜”,翻譯為“Once the red notice was put up, first came a cock to tear the notice off*(*To tear the notice off means the person who does this wants to be the candidate to fulfill the task designated on the notice in ancient China.)”
2.2.2直譯法
直譯法是指能夠最大限度保留源語(yǔ)言形式的譯法,因此,部分譯者為保留民間文學(xué)所反映的傳統(tǒng)文化,一般會(huì)采用直譯法。例如,將“保定府城里有個(gè)大慈閣,提起他的來(lái)歷,還有一段動(dòng)人的故事”翻譯為:“There is a Dacige in Baoding city. When it refers to its history, there was a moving story.”。在此翻譯中,譯者將“大慈閣”一詞進(jìn)行了直譯處理,以防外國(guó)學(xué)者產(chǎn)生歧義。
2.2.3音譯法
音譯法是指譯者按照民間文學(xué)原文的部分詞匯的發(fā)音,來(lái)對(duì)其進(jìn)行翻譯。同時(shí),音譯法可被譯者用來(lái)處理中國(guó)的稱謂、地名、人名等專有名詞。因此,音譯法是譯者翻譯專有名詞時(shí)最常采用的基本方法。例如,譯者可將“婚后他們自家中開(kāi)了‘保和堂’藥鋪”,翻譯成:“They ran a little herbal medicine shop named ‘Baohetang’ at home after their marriage”。但個(gè)別稱謂可能包含特殊意義,這就要求譯者需根據(jù)實(shí)際情況,合理使用音譯法。
3 結(jié)論
綜上所述,我市民間文學(xué)鮮明展現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化,民間文學(xué)所具備的獨(dú)特語(yǔ)言,生動(dòng)卻不艷色,凝練卻不單調(diào),樸素卻不簡(jiǎn)陋,它以質(zhì)樸、簡(jiǎn)約的文學(xué)風(fēng)格,向中外學(xué)者展示了傳奇魅力。同時(shí),為將我市民間文學(xué)發(fā)揚(yáng)光大,提升其國(guó)際影響力,譯者應(yīng)注重落實(shí)文學(xué)翻譯理論,從而在提升翻譯水平的基礎(chǔ)上,促進(jìn)我們民間文學(xué)的不斷發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]何莉.史傳類文學(xué)特點(diǎn)及教學(xué)策略[J].中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)參考:高中版.2012(7):37-38
[2]周昂.由戲劇單元教學(xué)看中西方復(fù)仇文學(xué)特點(diǎn)[J].學(xué)語(yǔ)文.2012(3):13-14
[3]趙珂王波濤中國(guó)傳統(tǒng)動(dòng)畫(huà)與外國(guó)動(dòng)畫(huà)文學(xué)腳本的比較[J].大眾文藝:學(xué)術(shù)版.2011(15):152-153
[4]黃閔泉.思想的深切形式的特別——淺論魯迅小說(shuō)創(chuàng)作[J].商品與質(zhì)量:學(xué)術(shù)觀察.2011(4):253-253
[5]李蘊(yùn)哲.以《雷雨》為例談戲劇文學(xué)特點(diǎn)及其教學(xué)的基本要求[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:中旬.教學(xué)研究.2011(1):46-47
[6]程艷,王春莉.試論小說(shuō)英譯漢的理解與表達(dá)——《苔絲》兩個(gè)譯本的比較研究[J].安徽文學(xué):下半月.2012(2):125-127
[7]李素芳.陌生化手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)——李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》賞析.2012(5):53-57