摘 要:當(dāng)前,廣告在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展中扮演著極其重要的角色。通過目的論,一個(gè)全新的觀念去翻譯化妝品廣告。它是作為正確的理論來指導(dǎo)廣告翻譯。目的論中認(rèn)為,翻譯是否成功要看它的譯文有沒有實(shí)現(xiàn)此廣告的目的。以簡明地介紹目的論為始,描述了化妝品廣告發(fā)展的背景;接著討論了廣告的定義,解析了化妝品廣告中目的論的應(yīng)用并介紹了幾種常見的翻譯策略。最后,著重探討怎樣運(yùn)用目的論來翻譯化妝品廣告的方法和策略。
關(guān)鍵詞:化妝品廣告 廣告 目的論 應(yīng)用 翻譯策略
0 引言
19世紀(jì)末廣告業(yè)取得了重大突破。商業(yè)中的多產(chǎn)量技術(shù)已經(jīng)發(fā)展得足夠強(qiáng)大,使質(zhì)量差不多的產(chǎn)品價(jià)格也相近。在這樣的大環(huán)境下,一種生產(chǎn)過剩的危機(jī)產(chǎn)生了。這意味著市場需要廣告來宣傳。這時(shí)廣告便改變了它原本公告的功能,轉(zhuǎn)而起到勸說的作用。我們現(xiàn)在生活在一個(gè)尤為重視在不同語言使用者之間交流的年代。因此,翻譯就成為了達(dá)到這一目標(biāo)最有效也最重要的工具。隨著國際化交流的日益頻繁,廣告語翻譯以不可置信的速度在發(fā)展。翻譯者也發(fā)現(xiàn)自己需要常常做到跨文化交際?;瘖y品廣告的翻譯是一種非常特殊的、有著高度商業(yè)價(jià)值的文體;所有廣告的最終目標(biāo)就是促進(jìn)銷售額。若是在翻譯廣告之時(shí),翻譯者嚴(yán)格地拘泥于原文的形式或內(nèi)容,譯文可能產(chǎn)生不了勸說的功效而導(dǎo)致市場銷售推廣的失敗。由此可見,廣告翻譯需要一種實(shí)踐性更強(qiáng)的理論。
1. 目的論
1.1 定義
目的論是由德國功能派翻譯學(xué)家Vermeer Hans于20世紀(jì)70年代末提出的。它掙脫了傳統(tǒng)翻譯理論如“忠實(shí)性”“等值性”等的枷鎖,為我們帶來了一種全新的翻譯理論觀點(diǎn),即,翻譯目的的實(shí)現(xiàn)主宰著整個(gè)翻譯過程(Vermeer Hans ,1989)。這里說的目的是指譯文應(yīng)該達(dá)到的交際目標(biāo)。決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者。每種譯文文本都指向了預(yù)期的讀者。目的論聚焦于翻譯目標(biāo),這就決定了所采取的翻譯方法和策略都是為了制造出一個(gè)有足夠功能性的結(jié)果。
1.2 目的論的三個(gè)原則
目的論包含三條原則:目的原則(skopos rule),連貫原則(coherence rule),忠實(shí)(fidelity rule)原則。其中核心原則為目的原則(skopos rule)。此外,另外兩條原則在弗米爾的目的論中也有著不同的地位?!爸覍?shí)原則”服從“連貫原則”,而這二者最終統(tǒng)一于“目的原則”。
1.3 目的論的觀點(diǎn)
在目的論中,源語言的地位被降低了。翻譯不被認(rèn)作是一種翻譯過程,而是一種人類行為的特別形式。 “Skopos”一詞源自于希臘。這里作為術(shù)語表示“翻譯目的”。與傳統(tǒng)的翻譯理論相比較,目的論沒有將源語言至置于核心位置。相反,它以譯文的功能和滿足讀者的需求來判斷譯文的好壞。從目的論翻譯學(xué)家的觀點(diǎn)來看,源語言的功能就是提供文化背景。
2. 廣告和化妝品廣告
2.1 廣告的發(fā)展
廣告,是為了讓眾人悉知而進(jìn)行宣傳和傳遞信息的行為。對(duì)于經(jīng)濟(jì)發(fā)展而言,廣告是世界上任何一個(gè)國家的必不可少的。廣告的重要性取決于國家的發(fā)展水平及國民對(duì)于銷售推廣的態(tài)度。根據(jù)美國廣告大師E.S.魯易斯(E.S.Lewis)的AIDA原則,一個(gè)成功的廣告應(yīng)當(dāng)具備以下四點(diǎn):引人注意(Attention),引起興趣(Interest),引發(fā)欲望(Desire),促成行動(dòng)(Action)。廣告的目的不僅僅是提供關(guān)于產(chǎn)品的信息,也是通過提供信息實(shí)現(xiàn)勸說功能。作為傳播和傳送信息的渠道,廣告的作用不能低估。
2.2 化妝品廣告的特征
化妝品廣告的主要目的是運(yùn)用藝術(shù)感的辭藻來激起人們的購買欲。根據(jù)英語翻譯家彼特·紐馬克(Peter Newmark,2001), 將語言分成了六種功能。顯然化妝品廣告文本應(yīng)當(dāng)包含下面三種功能:(1) 信息功能(Information function),即譯者傳達(dá)信息。(2)美感功能(Aesthetic function),即使人欣賞并感受到愉悅。 (3) 呼喚功能(Call function), 使消費(fèi)者做出原文所期待的反應(yīng),采取消費(fèi)行動(dòng)。
2.3 化妝品廣告翻譯的目的
目的論的核心即是文本的交際目的。從交際的觀點(diǎn)來看,化妝品廣告的創(chuàng)意和翻譯過程就是編碼和解碼的過程。編碼即是指化妝品廣告的創(chuàng)意,它不是單純地將獨(dú)立的詞語或句子組合起來而是相互關(guān)聯(lián)的詞語或句子進(jìn)行有機(jī)結(jié)合。并且,這些有機(jī)結(jié)合將會(huì)被用不同的方法來表達(dá)。這就需要對(duì)化妝品廣告的交際功能有一個(gè)徹底和清晰的了解。最重要的是譯者需要去判斷這些功能哪些是起到領(lǐng)導(dǎo)作用,哪些是起到輔助作用。
3. 目的論的應(yīng)用
3.1 應(yīng)用目的論的目的
目的原則是目的論中最重要的原則。它意味著翻譯行為是一個(gè)達(dá)到翻譯目的的過程。結(jié)果決定方式。目的論認(rèn)為決定任何翻譯過程的最主要原則就是目的。這也就是說,判斷翻譯手段的恰當(dāng)與否都取決于化妝品廣告的特殊目的,完全忠實(shí)于原文并不一定會(huì)實(shí)現(xiàn)。 (Nord, 2001:34).
3.2 目的論的翻譯策略
3.2.1 增譯
增譯的作用是使得譯文更忠實(shí)并更有文采。通過增譯,產(chǎn)品的名稱能聽上去更具有吸引力,變得更符合化妝品翻譯的要求,繼而為化妝品帶來更多經(jīng)濟(jì)利益。
3.2.2 直譯
為了保留源語言文本的音韻,通常會(huì)采用直譯法。對(duì)音韻的保留會(huì)使源語言和目的語的顧客產(chǎn)生共鳴。同時(shí),相似的音韻會(huì)使顧客感受到商品的奢侈。
3.2.3 意譯
我們已經(jīng)提到過,有一些數(shù)據(jù)是很難翻譯出來的。此時(shí),譯者總是采取意譯的方式。既可以使譯文符合文化背景,又可以保留廣告的功能性和目的性。
3.3應(yīng)用目的論的一些例子
化妝品廣告豐富了目的論,女性消費(fèi)者是被廣告中優(yōu)美的辭藻和夢幻的商品名字而吸引的。化妝品巧妙地抓住了女性心理特征。因此,化妝品廣告策劃者總是制造一種吸引女性消費(fèi)者的柔緩的魅力,借此來激起她們的購買欲望。比如下面的一些例子:
1.The most unforgettable women in the world wear Revlon.
世界上最令人難忘的女人都用露華濃。
這則化妝品廣告利用了女性愛美的心理。廣告中似乎暗示露華濃中蘊(yùn)含魔力,這樣就吸引了廣大女性消費(fèi)者去購買。其中“露華濃”的翻譯采用了直譯手段, “露華濃”的翻譯散發(fā)出關(guān)于美的無限想象,顯得奢華并賦有奇特魅力。既然世界上最令人難忘的女人都用露華濃,試想想誰不愿作個(gè)令人難忘的女人呢?商業(yè)廣告的表達(dá)功能和引導(dǎo)功能得到淋漓盡致地發(fā)揮。
2.迪奧百愛神
法國迪奧公司推出一種“POISON”牌香水,西方女性對(duì)此倍感神奇競相購買。倘若將“POISON”直譯為“毒藥”,在中國恐怕人人避之不及,因?yàn)橹袊愿鼉A向于循規(guī)蹈矩,不愿標(biāo)新立異。幸運(yùn)的是,“POISON”被譯成了“百愛神”,象征女性的博愛無邊、溫存賢淑,符合理想的東方女性形象,也因此受到中國女性的青睞。可見,文化背景的不同,譯文的風(fēng)格也須不同。
3.美由你做主
UP2U 聽起來像“ up to you”.譯者抓住了這一特征并且根據(jù)源語言文本的發(fā)音和意義完美地詮釋成“美由你做主”。中文譯文表達(dá)了這則廣告中令人回味的含義:每個(gè)人都有權(quán)利去追求自身的愛美。這類似中文中的“愛美之心人皆有之”。直譯和意譯的結(jié)合有效地裝飾了源語言文本并且生動(dòng)地詮釋給了中國消費(fèi)者,同時(shí)融入了中國女性獨(dú)立自主的時(shí)代背景。
4.水之密語
這則廣告中采取了增譯的方式。的確,從這個(gè)譯文中我們感覺到此產(chǎn)品有溫和甜美的品質(zhì),這能夠幫助滋潤你的皮膚。并且,我們也能感受到它能給予我們的皮膚源源不斷的水分。譯者將源語言文本傳輸?shù)们〉胶锰?,音韻的自然和?yōu)美的表達(dá)都成功地實(shí)現(xiàn)了這一化妝品廣告令人心馳神往的目的。
4. 結(jié)束語
目的論是實(shí)用性較強(qiáng)所以它能夠較好地指導(dǎo)化妝品廣告的譯文,并且能避免翻譯的盲目性。從目的論的觀點(diǎn)來看,實(shí)現(xiàn)首要原則即第一原則,化妝品廣告的翻譯應(yīng)該達(dá)到與源語言文本功能相同的交際目的。同時(shí),忠于原文,使譯文能夠準(zhǔn)確接受源語言文本中的信息。最終,消費(fèi)者能夠產(chǎn)生購買欲望。這就是一個(gè)好的化妝品廣告譯文應(yīng)當(dāng)做到的。在這個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域,還需要更多深遠(yuǎn)的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord. 2001. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] Venuti Lawrence, (1995) The Translator’s Invisibility [M]. London: Routledge.
[3] Newmark Peter, (2001) Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4] Vermeer Hans J, (1989) “Skopos and Commission in Translational Action” Trans [M]. Andrew Chesterman, the Translation Studies Reader, London: Routledge.
[5] Nida Eugene A. and Charles R. Taber, (2004) The Theory and Practice of Translation, [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6] Wilss, Wolfram. The Science of Translation---Problems and Methods. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[7] Reiss, K. Text Types and Translation Assessment. [M] In A. Chesterman, Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
[8] 馮焰,田建國. 2006. “目的論”在廣告英譯中仿擬的運(yùn)用 [J]. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). Vol.26 (1):61~62, 78.
[9] 葉玲,唐述宗,(2008),從目的論角度解析嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯策略[J]. 《西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)》 (3).
[10] 丁往道,(1984)《英語寫作手冊(cè)》[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社.