摘 要:英漢互譯中的不可譯性人類文明的發(fā)展,造就了許多語言不同的民族。由于人類在思維上具有相同或相類似的邏輯推理的思維能力和共同的感情表達(dá),同時作為人類交際的語言都是用來傳情達(dá)意溝通思想的。所以,通常我們認(rèn)為語言間是可以相互譯述的。然而,不同地域的民族發(fā)展和歷史進(jìn)程中,由于地域、環(huán)境等客觀素造成了各民族間文化、宗教、社會制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不均衡性和差異性,從而使各民族的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)方式上千差萬別?;诖?,我們重點(diǎn)來看文化的差異對英漢互譯中不可譯性的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異 英漢互譯 不可譯性 應(yīng)對策略
學(xué)習(xí)外語的目的是為了進(jìn)行不同國家間的語言交流。語言交流最終是思想文化的交流。文化具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),是不同民族在特殊史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造。就文化與語言的關(guān)系而言,二者既密切聯(lián)系, 又互相區(qū)別。語言,包括語言的使用方式在內(nèi), 不能超越文化而獨(dú)立存在,不能脫離一個民族流傳下來的、決定這一民族生活面貌和風(fēng)俗習(xí)慣的信念體系。文化的發(fā)展能推動和促進(jìn)語言的發(fā)展;同樣,語言的發(fā)達(dá)和豐富, 也是整個文化發(fā)展的必要前提。人們通常把語言稱作文化的載體,是反映民族文化的一面鏡子。文化的差異具體表現(xiàn)在宗教文化的不同,以及習(xí)俗文化的不同等。而漢英兩個民族在風(fēng)俗文化方面存在著巨大的差別,尤其是在稱謂、寒暄語、顏色詞的使用及審美情趣。
一、首先來關(guān)注宗教文化對英漢互譯的影響
宗教作為一種思想意識形態(tài)對語言有著
方方面面的影響,而不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異必然會對翻譯產(chǎn)生影響。在翻譯過程中應(yīng)注意中西宗教文化方面存在的差異。如:《論語·季氏篇第十六》第八節(jié)里,子曰:“君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言?!蔽覈鴮W(xué)者辜鴻銘對“天命”的翻譯是“the laws of God”,把“天命”當(dāng)作是宗教的真理,把孔子思想作為一種宗教介紹給西方。然而,孔子的言語大多為規(guī)勸建議,并不宣傳神秘的宗教思想。威爾·杜倫博士在1932年出版的《哲學(xué)概論》中認(rèn)為,對孔子的學(xué)說最好稱哲學(xué)而不稱宗教,因為孔子的言論中缺乏宗教的意味。所以從本民族的語言文化出發(fā),筆者認(rèn)為把此處“天命理解為“the will of Heaven”更為妥當(dāng)。
二、其次來談?wù)擄L(fēng)俗文化的不同對英漢互譯的影響
習(xí)俗文化是指貫穿于日常生活和交際活動中的由民族習(xí)慣形成的文化。漢英兩個民族在風(fēng)俗文化方面存在著巨大的差別,尤其是在稱謂、寒暄語、顏色詞的使用及審美情趣及時間和數(shù)字觀念的不同等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)約和習(xí)俗。
(1)稱謂的差異。在西方文化中,對綱常不很重視,體現(xiàn)在親屬稱謂上為關(guān)系區(qū)分不夠清晰,而中國深受儒家文化的影響,形成了嚴(yán)格的宗法觀念。例如漢語中的伯父、叔父、姑夫、姨夫、舅父在英文里都統(tǒng)稱為“uncle”,這種情況給翻譯帶來了困難。英譯《紅樓夢》中的稱謂空缺常使譯者感到困惑?!都t樓夢》中有鳳姐對賈母的一句話:“這通身的氣質(zhì)竟不像老祖宗的外孫女,竟是嫡親的孫女似的?!睂O女和外孫女在英語中都用“grand-daughter”來表示,David Hawks的譯文另換了角度來表達(dá)這句話的意思:“Her whole air is so distingue!She doesn’t take after our side of the family,Grannie, she is more like a Jia?!钡@仍未譯出賈母和黛玉的關(guān)系,楊憲益夫婦從黛玉父親的角度進(jìn)行翻譯,意思表達(dá)得較為清楚:Her whole air is so distinguished!She does n’t take after her father,son in law of our old Ancestress,but looks more like a Chia。
(2)見面語差異。漢譯英時如不了解中西見面語的文化差異及其可能造成的文化沖突,僅僅使用直譯,就會誤解。見面語一般分為招呼語和寒暄語兩類。漢語用的招呼語形式多樣,而英語中的招呼語則比較模式化,如“How are you?How do you do?”因此在翻譯招呼語時就會出現(xiàn)詞匯空缺。如漢語中常用“上哪兒去?”打招呼,若直譯為“Where are you going?”西方人則認(rèn)為是在干涉其私事,造成文化沖突。寒暄語中,中國人常以談?wù)搶Ψ降那猩砩顬樵掝},如《祝福》中,“一見面是寒暄,寒暄之后說我‘胖了’,說我‘胖了’之后即大罵其新黨?!敝袊x者對“說我‘胖了’容易理解,但英美人士不明個中緣由,且忌諱肥胖,易產(chǎn)生誤解,因此應(yīng)增添解釋性詞語,有學(xué)者將其譯為:“After exchanging a few polite remarks when we met,he observed that I looked ‘fat’,and having made that complimentary remark he launched a violent attack on the revolutionaries,”甚妥。
(3)對顏色詞使用的差異。顏色詞的文化內(nèi)涵具有鮮明的民族性。相同的顏色詞,由于不同民族的文化內(nèi)涵寓意相差甚遠(yuǎn)。例如:在中國傳統(tǒng)文化中,紅色表示喜慶,而英語中紅色代表暴力、激進(jìn)。因此漢語中的“紅茶”在英語中是“black tea”,“紅糖”則為“brown sugar”?!包S色”在傳統(tǒng)文化中是“尊貴,莊嚴(yán)和王權(quán)”的象征,在現(xiàn)代漢語中表示“淫穢、色情”的意思,此意源自于英語中的“yellow press”,但實際上“yellow press”指的是“低俗的出版物”,并無淫穢色情之意;“yellow”在英語中一般寓有怯懦之意。
(4)審美情趣的差異。審美觀念因受地理環(huán)境、社會環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、價值觀、民族思維方式的不同而不同。漢語文字脫胎于象形文字,中國人也擅長于形象思維,而英語則受其高度形式化的語言制約,習(xí)慣于邏輯思維。兩種思維方式勢必產(chǎn)生語言的形象美和邏輯美的不同取向。在英漢翻譯作品中我們常見到很多的工整的四字格和排比句式。對這種譯法有人認(rèn)為有美化譯文或歸化原文之嫌;但從翻譯理論的異質(zhì)同構(gòu)說或動態(tài)對等說出發(fā),似乎又頗為有理。審美取向的差異給翻譯實踐造成了極大的困難。
(5)數(shù)字方面。漢語這一數(shù)字開頭的詞語數(shù)不勝數(shù)。如果將這些詞語一對一的譯成英文,那將勢必難于做到既忠實原文又能被英語文化接受,所以,我們既不能將“一目了然”譯成“one eye sees it all clearly”,又不能將“三長兩短”譯成“three longs and two shorts”,也不能把“七嘴八舌”譯成“seven mouths and eight tongues”。這些詞語只能分別意譯為see clearly at a glance, unexpected misfortune or calamity, with many people speaking all at once 不然的話,英人就會be wide at sea (丈二和尚摸不著頭腦)了。
(6)時間方面。英漢時間觀念方面也有著一定的差異,比如在用“前”與“后”分別指過去與將來時,意義就不盡相同。中國人是面對著中國去看問題, 而英語文化的人卻正好相反。此差異可從下句中作一比較:But w e are getting ahead of the story。從字面意思中國人可能理解為,“但是,我們說的故事前面去了”。然而,此句正確含義是“不過,我們說的故事后面去了”。還有,atest這個詞,不能理解為“最遲的”,“最后的”在英語時間概念中的意思是“最新的”。比如the latest new s,應(yīng)譯成“最新消息”,而不是“最后消息”;the latest discovery of something,應(yīng)譯為“對某事的最新發(fā)現(xiàn)”,而不是“最晚發(fā)現(xiàn)”。
針對這些對英漢互譯影響的因素,我們也應(yīng)該采取一定的應(yīng)對策略。翻譯的目的是進(jìn)行文化交流,譯文中文字符號的改變應(yīng)體現(xiàn)文化的交融和滲透。由于漢英兩種語言的文化背景不同,出現(xiàn)許多詞匯空缺,特別是能夠相互對譯的俗語、諺語、俚語就更少。為保持譯文“忠實”,翻譯時往往需要采用“直譯加注”、“釋義”、“意譯”等手法。
1.直譯加注
翻譯實踐中,在原文與譯文之間存在巨大差異的情況下,為了向譯文讀者介紹原文文化的相關(guān)知識,譯者要作適當(dāng)注釋。如對《紅樓夢》第34回中的“可謂東施效顰”這句話楊憲益先生譯為:“She is Tung Shih imitating Xi Shih.(Xi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yieh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way. )”。
2.意譯
在處理某些帶文化色彩的詞句時亦可用意譯法,例如英語中有句習(xí)語:“When Greek meets Greek,than comes the tug of war”若直譯為“希臘人遇上希臘人,定有一場好斗”則失去了原文的意義,因此不妨改譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。又如漢語中“慶父不死,魯難未已”如直譯成“Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be removed ”。就不妥,可譯為:“There will always be trouble until the trouble maker is removed”。
3.釋義
在譯文語言中,找不到對應(yīng)詞來表達(dá)時,可采用釋義的方法以保留詞語的內(nèi)涵意義。釋義是直接向譯文讀者解釋原文詞句在上下文中的意味的一種手段,以清晰地表達(dá)原意,避免誤解。如:端午節(jié)那天,人們都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival(which falls on the fifth day of the fifty lunar month),it is a common practice to eat Zongzi, which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.譯文是端午節(jié)和粽子的說明,較好地傳遞了文化信息。
由于漢英兩種語言各自不同地特點(diǎn)和其所處地不同的文化環(huán)境。在翻譯時不僅需要對博大精深的中國文化有正確、深刻、全面的理解,還需要了解英美人的物質(zhì)生活習(xí)慣、社會風(fēng)俗習(xí)慣、語言方式、思維方式、宗教信仰等。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)仔細(xì)研究其中的文化差異,將兩種語言文化的差異盡可能地彌合起來,讓讀者最好地理解源語文字,感受異域文化的特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹高鄂.紅樓夢.北京:人民文學(xué)出版社,1983。
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.外語教學(xué)與研究出版社,1989。
[3]傅仲選.實用翻譯美學(xué).上海外語教育出版社,1993。
[4]郭錦桴.漢語與中國傳統(tǒng)文化.中國人民大學(xué)出版社,1993。
[5]Hawkes,David.The Story of the Stone,Vols.1-3,Penguin Books。
[6]樂金聲.欠額翻譯與文化補(bǔ)償.中國翻譯,1999,(2)。
[7]李天辰.論語英譯體會點(diǎn)滴.外語教學(xué),1999,(2)。
[8]王佐良.翻譯中的文化比較.翻譯通訊,1984,(1)。
[9]姚寶榮.旅游資料英譯淺談.中國翻譯,1998,(5)。
作者簡介:秦露露(1991.7-),女,漢族,駐馬店市人,黃淮學(xué)院外國語言文學(xué)系,英語方向。