1引言
翻譯,從表面上看,是兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。但本質(zhì)上,翻譯涉及到的不只是兩種語(yǔ)言,至少還包括了相關(guān)語(yǔ)言所承載 的文化。語(yǔ)言與文化互相交融、密不可分。不同的語(yǔ)言體現(xiàn)了不同民族的歷史變遷、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土風(fēng)情、生活方式等,因?yàn)檎Z(yǔ)言源于生活,扎根于生活。不同的民族有各自的自然環(huán)境、文化背景、歷史沿革、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治方向等,這就造成了相關(guān)語(yǔ)言在多方面的不對(duì)等,使翻譯成為一種頗具挑戰(zhàn)性的活動(dòng),使得翻譯過(guò)程中時(shí)不時(shí)地出現(xiàn)這樣或那樣的差錯(cuò)。本文將對(duì)英漢翻譯中的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,通過(guò)對(duì)誤譯因素進(jìn)行分析,來(lái)找到減少誤譯的翻譯策略。
2 誤譯的不可避免性
兩種不同的語(yǔ)言在詞語(yǔ)和表達(dá)方式上的完全對(duì)等是少之又少的,一詞多義現(xiàn)象則普遍存在于每種語(yǔ)言中,與語(yǔ)言密切聯(lián)系著的文化之間存在著差異;不同國(guó)家之間的客觀(guān)現(xiàn)實(shí)與精神世界迥異,譯者的源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言能力及其對(duì)相關(guān)文化的了解和認(rèn)識(shí)程度不一定達(dá)到高質(zhì)量翻譯所需要的標(biāo)準(zhǔn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)的態(tài)度等也與翻譯的質(zhì)量密切相關(guān)。這些因素中,任何一個(gè)因素都會(huì)導(dǎo)致誤譯,因而誤譯在所難免。
3誤譯原因剖析
一般說(shuō)來(lái),翻譯由三個(gè)階段構(gòu)成,也就是理解原文階段、用目的語(yǔ)表達(dá)階段和校核譯文階段。前兩個(gè)階段在翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用。如果譯者在理解原文時(shí)就出了差錯(cuò),就不可能準(zhǔn)確地用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)原意、忠實(shí)地再現(xiàn)原文。下面筆者從理解、表達(dá)兩個(gè)層面剖析翻譯過(guò)程中容易導(dǎo)致誤譯的因素。
3.1 一詞多義現(xiàn)象引起誤譯
語(yǔ)言普遍存在著一詞多義現(xiàn)象,英語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)逾百萬(wàn)詞語(yǔ)中,多義詞占大多數(shù)。翻譯者可能只掌握到某詞語(yǔ)的幾個(gè)意義中常見(jiàn)的意思,翻譯過(guò)程中如果對(duì)上下文研究又不徹底,難免犯望文生義或斷章取義的錯(cuò)誤,從而出現(xiàn)錯(cuò)譯。常常有人把senior citizens(老年公民)誤譯成“高級(jí)公民”,就是一個(gè)因一詞多義現(xiàn)象引起誤譯的例子。再如,story是個(gè)多義詞,其義之一“故事”最為人們熟知,但在“This war is becoming the most important story of this generation” 這個(gè)句子里,story 相當(dāng)于 event,整個(gè)句子宜譯為“這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將成為這一代人經(jīng)歷的最重大的事件”。
3.2 錯(cuò)誤理解句法結(jié)構(gòu)導(dǎo)致誤譯
翻譯過(guò)程中,譯者首先得弄清楚源語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),尤其是遇到復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)時(shí),要反復(fù)斟酌,以此確保能正確理解原文。例如:
(1)All that glitters is not gold. 誤譯:所有發(fā)光的都不是金子。
該句中的“all…not…”是部分否定結(jié)構(gòu),不能按照字面進(jìn)行逐字翻譯。這句的正確譯法是“發(fā)光的不全是金子”。
(2)A man can never have too many ties. 誤譯:不管怎么說(shuō)男人都不能有太多的領(lǐng)帶。
這個(gè)句子中can never…too…(有時(shí)以cannot…too…的形式出現(xiàn)) 是一個(gè)固定結(jié)構(gòu),意思是““無(wú)論…都不過(guò)分”,該句應(yīng)譯為“男人有再多的領(lǐng)帶也都不過(guò)分”。
3.3忽略習(xí)語(yǔ)語(yǔ)義整體性造成誤譯
語(yǔ)言文字會(huì)給譯者正確翻譯造成障礙。英語(yǔ)里有很多習(xí)語(yǔ),它們其中可能有極小部分可以從字面去理解它們的意義,但習(xí)語(yǔ)主要具有比喻意義,得從整體把握。因而就意義而言,習(xí)語(yǔ)具有誤導(dǎo)性,譯者難免忽略習(xí)語(yǔ)的深層意義,犯按字面意思翻譯的錯(cuò)誤。例如:
(1) During the depression, he got the sack. 經(jīng)濟(jì)不景氣時(shí),他被解雇了。
譯者不能只從字面上去理解“get the sack”,將其翻譯成“得到一個(gè)包”。get the sack是個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“被解雇”,這樣理解才能與 during the depression 相映襯,構(gòu)成句義的統(tǒng)一性。
(2) When this disagreeable difference has been removed, the friendly relations between the two Republics will leave nothing to be desired. 如果消除這一鬧心的分歧,兩國(guó)之間的友好關(guān)系就可謂盡善盡美了。
意義不透明是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)之一。如果譯者沒(méi)意識(shí)到leave nothing to be desired是個(gè)習(xí)語(yǔ),他就會(huì)從字面上去理解這幾個(gè)詞,逐字將其硬譯為“沒(méi)留下什么需要渴望的東西”,翻譯就出了問(wèn)題。leave nothing to be desired 是個(gè)習(xí)語(yǔ),得把它作為一個(gè)整體來(lái)看待,了解其所表示的意思。
上述例子中的習(xí)語(yǔ)若按字面意思理解,似乎也很符合邏輯,而它們的深層意義在上下文中也沒(méi)有很明顯的標(biāo)志。在這種情況下,譯者如果不熟悉習(xí)語(yǔ)的深層意義就很容易按照字面意義而導(dǎo)致誤譯。所以翻譯中一定要留意習(xí)語(yǔ)的深層意義,以免誤譯。
3.4 違背目的語(yǔ)詞語(yǔ)的習(xí)慣搭配而造成的誤譯
搭配是詞語(yǔ)的一個(gè)重要特性,英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配方面有很大的差異。翻譯過(guò)程中,譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,還慎重對(duì)待目的語(yǔ)的措辭,在再現(xiàn)源語(yǔ)內(nèi)容時(shí)使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如: as strong as a horse,不能誤譯為“強(qiáng)壯如馬”,而宜譯為“健壯如?!?;把strong wind, strong tea, strong desire, strong influence, strong support 分別譯為大風(fēng)/強(qiáng)風(fēng)、濃茶、強(qiáng)烈的欲望、很大的影響、有力的支持。同是strong,在目的語(yǔ)中有不同的譯法,翻譯時(shí)選詞的原則是:不拘字面,整體翻譯,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
3.5 不重視語(yǔ)境造成誤譯
從文本角度看,語(yǔ)境有宏觀(guān)上語(yǔ)境和宏觀(guān)語(yǔ)境之分。宏觀(guān)語(yǔ)境指超出句子范圍的語(yǔ)言環(huán)境,包括相鄰的句子、該句子所在的段落、章節(jié)乃至整部作品。微觀(guān)語(yǔ)境指句內(nèi)語(yǔ)境,即在一個(gè)句子范圍內(nèi),某語(yǔ)言單位周?chē)囊恍┱Z(yǔ)言單位。一個(gè)詞語(yǔ)通常都有自己的特定搭配,在句子中處于相對(duì)固定的位置,同時(shí)語(yǔ)篇內(nèi)部的諸多因素可以限制、甚至決定個(gè)別詞語(yǔ)的意義。翻譯者如果不重視語(yǔ)境的作用,就會(huì)將錯(cuò)誤理解某些詞語(yǔ)的意思,從而引起誤譯。例如:The child is father of the man. 該句中的father 所處的語(yǔ)境決定了它不能譯為“父親”,全句可直譯為“孩子是成人的原型”,或意譯為“三歲看大,七歲看老”。
囿于本文篇幅,宏觀(guān)語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不再舉例說(shuō)明。
3.6文化差異導(dǎo)致誤譯
和語(yǔ)言文字差異一樣,文化差異,尤其是譯者沒(méi)有意識(shí)到這些差異時(shí),會(huì)帶來(lái)交流中的失誤。在進(jìn)行語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換的同時(shí),譯者還必須關(guān)注文化方面的潛在障礙,以保證信息交流的順暢通達(dá)。因而,譯者既要精通源語(yǔ),也要熟練掌握目標(biāo)語(yǔ),還要諳熟這兩種語(yǔ)言相關(guān)的文化,并善于處理語(yǔ)言差異、文化差異可能帶來(lái)的各種各樣的問(wèn)題,否則只能從字面去理解源語(yǔ)文字,曲解信息,結(jié)果導(dǎo)致誤譯。下面的例子可以說(shuō)明了解文化差異的重要性。
龍,是華夏民族的圖騰。在封建中國(guó),只有皇帝才能穿龍袍,文武百官、平民百姓若穿著繡著龍的圖案的衣服,便會(huì)招致殺身之禍。但平民百姓卻可心懷“望子成龍”之心愿,希冀自己的子女有大出息。通常,“龍”的英語(yǔ)對(duì)等詞是 dragon。但在英語(yǔ)國(guó)家的人們所熟知的dragon是一種長(zhǎng)著雙翅,面目可猙、能口噴火焰的惡魔。顯然,dragon 與 “龍”只是字面上的對(duì)等,在英漢民族的人民心中的形象大相徑庭。如果把“望子成龍”直譯為 to long for one’s son to become a dragon,目標(biāo)語(yǔ)讀者會(huì)茫然不知所措的。如果將其譯為to long for one's son to be successful in life,則能表達(dá)了源語(yǔ)的基本意思。
在口語(yǔ)方面,文化差異同樣也會(huì)而導(dǎo)致誤譯?!扒趧凇?、“ 勇敢”以外,中華民族的另一個(gè)顯著重點(diǎn)就是謙虛。對(duì)別人的褒獎(jiǎng),哪怕是實(shí)事求是的表?yè)P(yáng),國(guó)人往往是一番自我貶抑。如果譯者將這些貶抑之詞照字面直譯要譯成英語(yǔ),英語(yǔ)民族的讀者又會(huì)墜入云里霧里,因?yàn)樗麄冊(cè)谑艿剿说馁澝罆r(shí),習(xí)慣上總是坦然接受、對(duì)贊美者表示感謝。因此,國(guó)人的自我貶抑之辭譯成英語(yǔ)時(shí),只要用“Thank you!”就行了。類(lèi)似的例子不勝枚舉,譯者在翻譯過(guò)程中必須考慮到文化差異,尊重英美表達(dá)習(xí)慣,多采取歸化翻譯策略。
4 避免誤譯的翻譯對(duì)策
誤譯之處猶如寶玉上的瑕疵,可能?chē)?yán)重影響譯文的品質(zhì),因此,在翻譯時(shí)要力求避免誤譯。從造成誤譯的原因來(lái)看,筆者認(rèn)為,要減少誤譯,譯者應(yīng)至少作出三方面的努力:1) 不斷提升英、漢語(yǔ)言水平。譯者的源語(yǔ)和目的語(yǔ)方面的語(yǔ)言知識(shí)和運(yùn)用能力,決定了譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文各個(gè)方面的認(rèn)知質(zhì)量和用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的水平,因而在翻譯中起著最主要的作用;2)充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)境對(duì)詞義的決定作用,強(qiáng)化依境擇義意識(shí),提高對(duì)相關(guān)語(yǔ)境辨識(shí)力、洞察力;3)不斷加深對(duì)英、漢文化的了解、理解,鍛煉靈活運(yùn)用不同的翻譯策略和方法的能力,在忠實(shí)于原作與尊重目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣之間找到最佳結(jié)合點(diǎn)。
5 總結(jié)
翻譯不是機(jī)械性的不同語(yǔ)言問(wèn)字對(duì)字轉(zhuǎn)換,。在理解和表達(dá)的過(guò)程中,譯者要反復(fù)研讀待譯的原文,結(jié)合語(yǔ)境,重視不同語(yǔ)言相關(guān)的文化間的差異,充分發(fā)揮自己的語(yǔ)言水平和智慧,恰當(dāng)?shù)靥幚砜赡軙?huì)影響譯作質(zhì)量的諸多因素,最大限度地減少誤譯,力求譯作的高質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1] 彼得·紐馬克. 翻譯問(wèn)題探討[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.
[2] 郝芬菊. 英漢翻譯中誤譯因素分析及翻譯策略[J]. 安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(1)
[3] 張丹. 淺談?wù)`譯現(xiàn)象. 三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2007(12)
[4] 余高峰. 語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響,《上海翻譯》,2011(2)
[5] 白立平. 文化誤讀與誤譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)1999(1)
[6] 朱江. 語(yǔ)境對(duì)減少誤譯的作用[J] 新鄉(xiāng)師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2007(7)
作者簡(jiǎn)介:蔣德誠(chéng)(1965—),男,江蘇鹽城人,副教授,主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。