摘 要:作為文學(xué)翻譯的一種形式,戲劇翻譯因其雙重性給翻譯活動(dòng)造成了諸多困難。本文以莫里哀喜劇《吝嗇鬼》的兩個(gè)譯本為例,介紹在德國(guó)功能派翻譯理論關(guān)照下,譯者在翻譯戲劇時(shí),應(yīng)要明確目標(biāo)受眾群、譯語(yǔ)的文化環(huán)境以及受眾的接受能力,以便原語(yǔ)的“目的、意圖”能在譯文中得到傳遞。
關(guān)鍵詞:功能派翻譯理論 戲劇翻譯 《吝嗇鬼》 目的 受眾
戲劇,作為文學(xué)藝術(shù)的一種表現(xiàn)形式,與小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等一樣,是藝術(shù)寶庫(kù)中不可或缺的組成部分。戲劇的內(nèi)涵十分豐富,它運(yùn)用文學(xué)、導(dǎo)演、表演、音樂(lè)、美術(shù)等藝術(shù)手段來(lái)塑造人物和反映現(xiàn)實(shí)。值得我們注意的是,相比其他文學(xué)藝術(shù)形式,學(xué)術(shù)界對(duì)于戲劇的翻譯和研究非常有限。這大抵是因?yàn)閼騽〔粌H是文學(xué)作品,更是一種舞臺(tái)表演藝術(shù),這一雙重性決定了它的書面文本與演出文本不可分割。對(duì)此,戲劇大家英若誠(chéng)先生曾這樣感慨:“有些劇作的中譯本確實(shí)不錯(cuò)。但是,至今還沒(méi)有一種適合戲劇表演的劇本。要知道戲劇的語(yǔ)言與其他形式文學(xué)的語(yǔ)言要求是不同的,它要求個(gè)性化、口語(yǔ)化;而口語(yǔ)一般又是簡(jiǎn)短、精煉的,與書面語(yǔ)言成分復(fù)雜的長(zhǎng)句子有截然不同的風(fēng)格。”那么,在怎樣的一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,戲劇劇本的翻譯才能既適合閱讀又易于演出呢?
一、戲劇翻譯的主體和對(duì)象
首先,我們應(yīng)該明確戲劇翻譯翻譯的是什么。劇本是戲劇翻譯的主體,兼具小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等文體的特點(diǎn)。世界譯壇名人蘇珊·巴斯奈特在《依舊身陷迷宮:對(duì)戲劇與翻譯的進(jìn)一步思考》中將劇本的閱讀方式分為七種:
1.將劇本純粹作為文學(xué)作品來(lái)閱讀,此種方式多用于教學(xué);
2.觀眾對(duì)于劇本的閱讀,此舉完全出于個(gè)人的愛好與興趣;
3.導(dǎo)演對(duì)劇本的閱讀,其目的在于決定劇本是否適合上演;
4.演員對(duì)劇本的閱讀,主要為了加深對(duì)特定角色的理解;
5.舞美對(duì)劇本的閱讀,旨在從劇本的指示中設(shè)計(jì)出舞臺(tái)的可視空間和布景;
6.其他任何參與演出的人員對(duì)劇本的閱讀;
7.用于排練的劇本閱讀,其中采用了很多輔助語(yǔ)言學(xué)的符號(hào),如:語(yǔ)氣(tone)、曲折(inflexion)、音調(diào)(pitch)、音域(register)等,對(duì)演出進(jìn)行準(zhǔn)備。
這些就要求劇本不僅能夠用來(lái)閱讀,還可以供舞臺(tái)演出。目標(biāo)群不同,劇本語(yǔ)言的要求也就不同。讀者和觀眾的區(qū)別在于:“如果說(shuō)讀者有充裕的時(shí)間思考文本的含義,那么觀眾則必須在演員表演的當(dāng)下立即理解臺(tái)詞的意義,理解角色的情緒,否則會(huì)影響對(duì)整個(gè)劇情進(jìn)展的領(lǐng)會(huì),從而失去觀看的興趣?!边@也從側(cè)面體現(xiàn)了戲劇的“無(wú)注性”這一特點(diǎn),即劇本的內(nèi)容會(huì)進(jìn)行文外加注以便閱讀便利,然而一旦劇本成為演出文本,就失去了加注的可能性。美國(guó)翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)就曾說(shuō)過(guò):“一部?jī)H供人們私下閱讀的劇本的翻譯和用于舞臺(tái)演出的劇本的翻譯往往有著很大的區(qū)別。前一種類型的劇本的翻譯可以允許有相對(duì)簡(jiǎn)短、措辭正規(guī)的對(duì)話,這是因?yàn)槔斫馍系牟町惢蚶щy可以通過(guò)腳注來(lái)彌補(bǔ)。但是,在舞臺(tái)演出時(shí)就無(wú)法使用腳注來(lái)解決觀眾理解上的困難?!睘榱藸I(yíng)造良好的舞臺(tái)效果,相較戲劇的書面文本,其演出文本更應(yīng)關(guān)注目標(biāo)受眾的接受能力與當(dāng)?shù)氐奈幕尘啊?/p>
二、戲劇翻譯的理論支撐
接下來(lái),譯者應(yīng)使用哪種翻譯標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)戲劇翻譯活動(dòng)呢?翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯研究的核心問(wèn)題。無(wú)論是翻譯實(shí)踐還是翻譯批評(píng),都無(wú)法避開翻譯標(biāo)準(zhǔn)這一課題。由于翻譯活動(dòng)的多元復(fù)雜性,以及翻譯過(guò)程中受到的諸多因素的影響,如:“文化語(yǔ)境與社會(huì)因素、意識(shí)形態(tài)與政治因素、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念、語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力”,所以迄今為止,翻譯界都未形成一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論體系。相比其他文體的翻譯,戲劇翻譯的質(zhì)與量都不占優(yōu)勢(shì)。這主要是因?yàn)樽g者在戲劇作品的翻譯過(guò)程中所遇到的困難造成的:戲劇藝術(shù)的綜合性要求語(yǔ)言和視聽效果相結(jié)合。譯者在翻譯時(shí)面臨兩難境地:究竟是將劇本作為一個(gè)文學(xué)作品,還是當(dāng)作舞臺(tái)藝術(shù)的一個(gè)組成部分?不同的選擇意味著翻譯實(shí)踐活動(dòng)將采取不同的策略,也意味著會(huì)產(chǎn)生不一樣的翻譯結(jié)果。正如楊曉榮教授所說(shuō):“這里(關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn))存在著一個(gè)二元現(xiàn)象,就像是一條線段的兩個(gè)端點(diǎn),在此,一頭是原作,另一頭是接受者,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就在這兩端之間游移:是傾向于此,還是傾向于彼,或者說(shuō),是author-oriented,還是receptor-oriented。”
本文中,作者將選取德國(guó)功能派翻譯理論來(lái)關(guān)照戲劇翻譯,對(duì)莫里哀喜劇《吝嗇鬼》(又譯《慳吝人》)的兩個(gè)譯本的部分內(nèi)容進(jìn)行分析。與傳統(tǒng)的翻譯理論不同,功能派翻譯理論打破了語(yǔ)言形式對(duì)等的桎梏,把翻譯看作是一種目的性行為,側(cè)重原語(yǔ)的“目的、意圖”在譯文中的傳遞。功能派翻譯理論與戲劇翻譯的聯(lián)系在于,功能派翻譯理論把翻譯原則分為兩類:“一是適用于所有翻譯過(guò)程的普遍原則,二是特殊翻譯情形下使用的特殊原則,戲劇翻譯在遵循翻譯的基本原則的基礎(chǔ)之上,還應(yīng)滿足符合戲劇特性的特殊的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?!庇捎谠Z(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本存在語(yǔ)用差異,所以譯者需要對(duì)劇本進(jìn)行適度的改編、歸化。功能派翻譯理論還將譯本的受眾作為翻譯研究的一個(gè)重要方面,因?yàn)榕c小說(shuō)、散文、詩(shī)歌的讀者不同,戲劇的受眾直接參與到演出的過(guò)程之中,直接影響演出的成敗。因此,劇本的譯者除了要仔細(xì)閱讀原語(yǔ)文本,努力傳達(dá)劇本思想,還要多關(guān)注譯語(yǔ)受眾所處的文化環(huán)境以及特定時(shí)間內(nèi)受眾的接受程度。
三、功能派翻譯理論關(guān)照下的譯本分析
1. 劇中人物身份的翻譯
例(1)
原文:HARPAGON, père de Cléante et d'élise, et amoureux de Mariane
FROSINE, femme d'intrigue
MAITRE SIMON, courtier
LA FLèCHE, valet de Cléante
BRINDAVOINE, LA MERLUCHE, laquais d'Harpagon
趙少侯譯本:
阿巴公——克雷央特和愛麗絲的父親,愛戀著瑪麗亞娜
福勞辛——媒婆
西蒙師傅——介紹買賣及放債的纖手
拉弗賚史——克雷央特的男仆
勃蘭達(dá)瓦——阿巴公的男仆
臘麥呂史——阿巴公的男仆
李健吾譯本:
阿爾巴貢——克萊昂特和艾莉絲的父親、瑪麗雅娜的求婚人
福洛席娜——虔婆
西蒙老板——掮客
阿箭——克萊昂特的聽差
蕎麥桿兒——阿爾巴貢的跟班
干鱈魚——阿爾巴貢的跟班
通過(guò)閱讀原文,比較趙少侯和李健吾的兩個(gè)譯本,會(huì)發(fā)現(xiàn)選詞方面,除個(gè)別人名音譯上略有不同之外,李氏譯本對(duì)于人物身份名稱的處理要比趙氏譯本更加歸化。例如,趙氏譯本中福勞辛是一個(gè)“媒婆”,李氏譯本則譯成了“虔婆”,對(duì)比這兩個(gè)詞的細(xì)微差別,后者比前者多包涵了一種貶義成分?!懊狡拧敝傅氖枪艜r(shí)男女婚配的重要中間人,而“虔婆”則指開設(shè)秦樓楚院、媒介色情交易的婦人。雖然這里福勞辛并不是真正意義上的淫媒,但是她對(duì)于阿巴公金錢的覬覦以及因在阿巴公面前吃了閉門羹便轉(zhuǎn)而聯(lián)合克雷央特對(duì)付他的父親這幾個(gè)事件,就足以見她愛錢和見風(fēng)使舵的性格特征。又如,趙氏譯本中西蒙師傅是“介紹買賣及放債的纖手”,李氏譯本則直接翻譯成“掮客”,兩者意義等同,都指替人介紹買賣,從中賺取傭金的人。但相比趙氏譯法,“掮客”一詞顯得更簡(jiǎn)練、明確且富有時(shí)代性。從字面上看,“掮客”是個(gè)中性詞,不具備感情特色,但現(xiàn)實(shí)中存在的訴訟掮客、政治掮客、學(xué)術(shù)掮客等現(xiàn)象,則使這個(gè)詞多了一層投機(jī)者的含義。最后,對(duì)于三個(gè)男仆的翻譯,“l(fā)a flèche”、“brindavoine”和“l(fā)a merluche”,趙少侯采取的是音譯法,分別譯成“拉弗賚史”、“勃蘭達(dá)瓦”和“臘麥呂史”,并不便于受眾的記憶。通過(guò)了解背景歷史,我們知道當(dāng)時(shí)仆人取名,常用花草、雜物、地名等等來(lái)代替本人真實(shí)姓名。這三個(gè)法語(yǔ)詞的含義分別是“箭”、“蕎麥桿子”和“無(wú)須鱈”,于是李健吾就將三個(gè)仆人的名字依次譯作“阿箭”、“蕎麥桿兒”和“干鱈魚”,有趣而又令人印象深刻。在功能派翻譯理論關(guān)照下,面對(duì)中國(guó)觀眾這一特定的受眾群體,李氏譯本可能能更好得為大眾所接受,為良好的舞臺(tái)效果做鋪墊。
2. 人物臺(tái)詞的翻譯
例(2)劇本第二幕第五場(chǎng)中,福勞辛向阿巴公解釋娶了瑪麗亞娜如何每年能獲得一萬(wàn)兩千法郎的年金。
原文:FROSINE—Oui. Premièrement, elle est nourrie et élevée dans une grande épargne de bouche. C'est une fille accoutumée à vivre de salade, de lait, de fromage, et de pommes, et à laquelle par conséquent il ne faudra ni table bien servie, ni consommés exquis, ni orges mondés perpétuels, ni les autres délicatesses qu'il faudrait pour une autre femme……De plus, elle a une aversion horrible pour le jeu, ce qui n'est pas commun aux femmes d'aujourd'hui; et j'en sais une de nos quartiers, qui a perdu à trente-et-quarante, vingt mille francs cette année……Mais n'en prenons rien que le quart……ne voilà-t-il pas par année vos douze mille francs bien comptés?
趙少侯譯本:福勞辛——是呀。第一,她是在一種省吃儉用的環(huán)境里養(yǎng)育起來(lái)的。這位姑娘習(xí)慣的是只靠生菜、牛奶、乳酪和土豆過(guò)日子,所以對(duì)付她用不著很豐富的菜,也用不著鮮美的肉湯,也用不著那保持容顏的麥乳精……再說(shuō),她這個(gè)人最恨賭錢,這在如今的女人里面是件很不平常的事;我知道我住的那一段街上有一個(gè)女人今年一年玩“三十點(diǎn)和四十點(diǎn)”就輸?shù)袅藘扇f(wàn)法郎。我們現(xiàn)在只按四分之一來(lái)算吧……這不就是清清楚楚您那一萬(wàn)二千法郎嗎?
李健吾譯本:福洛席娜——是呀。頭一樁,她從小到大,吃喝上很節(jié)省,生菜、牛奶、干酪和蘋果,是她吃慣了的,所以根本就用不著講究的餐具,用不著香噴噴的肉湯,用不著滋潤(rùn)皮膚的大麥汁……再說(shuō),她跟時(shí)下女人不一樣,討厭賭錢討厭到了極點(diǎn),我就曉得我們鄰近有一個(gè)女的,玩“三十分和四十分”,今年輸了兩萬(wàn)法郎。我們就照四分之一算吧……一年不就有了您那一萬(wàn)二千法郎了嗎?
例(3)第五幕第四場(chǎng)中阿巴公在得知女兒愛麗絲愛上了“小偷”瓦賴爾時(shí),咒罵女兒的一段話。
原文:HARPAGON.— Ah! fille scélérate! fille indigne d'un père comme moi! C'est ainsi que tu pratiques les le?ons que je t'ai données! Tu te laisses prendre d'amour pour un voleur infame, et tu lui engages ta foi sans mon consentement? Mais vous serez trompés l'un et l'autre. Quatre bonnes murailles me répondront de ta conduite; et une bonne potence me fera raison de ton audace.
趙少侯譯本:阿巴公——啊,你這個(gè)萬(wàn)惡的女兒!你實(shí)在不配有我這樣一個(gè)父親!你就這樣遵行我給你的教訓(xùn)嗎?你竟愛上了這樣一個(gè)無(wú)恥的竊盜,沒(méi)得我的同意把你的終身許給了他!告訴你們吧,你們的計(jì)劃決不能實(shí)現(xiàn),修道院的四座高墻會(huì)替我把你的行為管教過(guò)來(lái);(向瓦賴爾)至于你的狂妄舉動(dòng),自有那絞刑架子替我雪憤。
李健吾譯本:阿爾巴貢——??!不肖的女兒!我這樣的父親,會(huì)養(yǎng)了你這么一個(gè)下流女兒!你就這樣秉承我的家教???你不爭(zhēng)氣,居然看中了一個(gè)賊骨頭,不得我的同意,就把終身許配給他?可是你們兩個(gè)人全在作夢(mèng)。四堵厚墻是你的下場(chǎng)。絞刑架是你為非作歹的結(jié)局。
由于中文話劇選用的都是較生活化的自由體對(duì)話,所以兩位譯者都運(yùn)用了通俗易懂的語(yǔ)言。如前文所言,戲劇劇本不僅要作為文學(xué)作品可供閱讀,更要運(yùn)用到舞臺(tái)表演當(dāng)中去。所以句式方面,這兩位譯者的翻譯差別在與對(duì)舞臺(tái)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)。通過(guò)大聲的反復(fù)的朗讀,可發(fā)現(xiàn)李健吾的譯文句子較為簡(jiǎn)短,結(jié)構(gòu)比較單純,停頓也較多,并且,李氏譯本中口語(yǔ)化的詞用得更是恰到好處、非常傳神,符合大多數(shù)中國(guó)人的說(shuō)法。例如,“頭一樁”、“香噴噴的肉湯”、“不是個(gè)小數(shù)”、“不肖的女兒”、“養(yǎng)了你這么個(gè)下流女兒”、“賊骨頭”、“四堵厚墻是你的下場(chǎng)”等,這些詞非常短促有力,通過(guò)福勞辛和阿巴公的口中說(shuō)出,能讓中國(guó)觀眾深刻體會(huì)到福勞辛的心懷鬼胎、巧舌如簧以及阿巴公的愛財(cái)如命、冷漠寡情。由此可見,李健吾“不僅是翻譯家,更是劇作家,而且參與過(guò)話劇表演實(shí)踐,他的舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)顯然使他對(duì)戲劇語(yǔ)言有了深刻的體會(huì),于是在翻譯中也注重舞臺(tái)效果出神入化?!睆墓δ芘煞g理論的角度來(lái)看,李健吾的譯本更能為中國(guó)受眾所接受,他在面對(duì)特定的目標(biāo)受眾時(shí),可以結(jié)合受眾的文化環(huán)境和接受能力進(jìn)行調(diào)整,并能在特殊翻譯情形下使用特殊原則,更好得將原文中的人物思想與情感表達(dá)出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
戲劇不僅是一種文學(xué)形式,更是一種舞臺(tái)表演藝術(shù)。作為戲劇翻譯主體的劇本不僅要能作為文學(xué)作品來(lái)閱讀,還要能夠成為舞臺(tái)演出的藍(lán)本。通過(guò)對(duì)莫里哀喜劇《吝嗇鬼》的兩個(gè)譯本的部分內(nèi)容的分析可知,在德國(guó)功能派翻譯理論的關(guān)照下,為了使原語(yǔ)的“目的、意圖”能在譯文中得到傳遞,譯者在面對(duì)不同的目標(biāo)受眾時(shí),需結(jié)合當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境、受眾的接受能力進(jìn)行翻譯,在必要的情況下還要采取特殊的翻譯原則。
參考文獻(xiàn):
[1]徐燦:《英若誠(chéng):最后的訪問(wèn)》 南方周末 2004年1月8日
[2]李基亞,馮偉年:《論戲劇翻譯的原則和途徑》 西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2004年7月,第34卷第4期
[3]張香筠:《試論戲劇翻譯的特色》 中國(guó)翻譯 2012年第3期
[4]劉肖巖 關(guān)子安:《試論戲劇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2002年3月
[5].許鈞:《翻譯概論》 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2009年3月
[6].楊曉榮:《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 2005年6月
[7].龔芬:《論戲劇語(yǔ)言的翻譯——莎劇多譯本比較》 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2004年
[8].趙少侯譯:《莫里哀喜劇選》 人民文學(xué)出版社 1959年
[9].李健吾譯:《喜劇六種》 上海譯文出版社 1978年5月