摘 要:龐德在翻譯《華夏集》時(shí)存在諸多局限,不懂中文,沒有一手資料,但其譯作卻在英美詩壇上掀起了意象主義的浪潮與新詩革命?!度A夏集》的成功與龐德所堅(jiān)持的譯詩理論是分不開的。本文從龐德三類譯詩“聲詩,形詩,理詩”出發(fā),將其與朱光潛《詩論》中的詩學(xué)觀點(diǎn)進(jìn)行了對(duì)比研究,從而發(fā)現(xiàn)龐德譯詩理論與《詩論》中的觀點(diǎn)是一致的,最終得出了結(jié)論:龐德譯詩雖然局限性頗多,但仍然譯出了中國詩歌的詩性,這正是《華夏集》成功的原因。
關(guān)鍵詞:《華夏集》 《詩論》 聲詩 形詩 理詩
龐德,這位對(duì)20世紀(jì)詩歌和詩學(xué)影響最大的人物憑借一部力作《華夏集》,將中國古典詩歌獨(dú)特地意象并置與意象疊加傳播到了國外,并在英美詩壇上掀起了意象主義的浪潮與新詩革命。當(dāng)然,這部在英美詩壇占有重要地位的譯作在獲得許多贊譽(yù)的同時(shí)也招致了不少專家學(xué)者的詬病。
盡管爭議頗多,龐德的譯詩在錯(cuò)譯漏譯甚至是“自由創(chuàng)作式翻譯極端”的情況下仍能在英美詩壇一石激起千層浪,是有其自身原因的。龐德有些詩句翻譯雖然因?yàn)楦ブZ羅薩筆記中的模糊解釋或是譯者本身理解局限性而偏離原詩,但整首譯詩總能如有神助地抓住原作者的本意,展現(xiàn)出詩歌所要表達(dá)的思想和主旨,將中國古典詩歌的詩性表達(dá)的淋漓盡致。正如葉維廉(1969: 83-83)在談龐德翻譯技巧時(shí)所說的:人們可以指出龐德譯文中的無數(shù)錯(cuò)誤;人們也可以說龐德在此譯詩中即興創(chuàng)作的部分過多。但奇怪的是,龐德間或透過錯(cuò)誤的筆記讀懂原詩并將其傳神地譯出。葉維廉(1969: 163)也用事實(shí)給出了一個(gè)客觀公平的評(píng)論:“《華夏集》中僅僅只有19首詩。許多人翻譯的中國詩歌至少是其五倍之多。但卻沒有任何作品在中詩英譯史上,甚至在某種程度上來說,在英美現(xiàn)代詩歌史上,能像《華夏集》一樣占據(jù)如此引人入勝、獨(dú)一無二的地位?!?/p>
龐德在翻譯《華夏集》時(shí)局限性很多,例如他本人不懂中文;他手里的資料是弗諾羅薩所譯的二手資料;但盡管重重阻礙,龐德仍然抓住了中國古典詩歌的精髓,這與其詩學(xué)思想是分不開的,通過對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn),龐德的詩學(xué)理論與中國詩歌詩論是相統(tǒng)一的。所以,對(duì)于詩人來講,跨越時(shí)間,跨越國界,他們?nèi)阅苓_(dá)到思想境界的統(tǒng)一。
龐德在《怎樣讀》一書的 “語言”一節(jié)里,將詩分為三類:“聲詩(Melopoeia),形詩(Phanopoeia),理詩(Logopoeia)”。這與中國詩歌注重“音樂”“意向”與“神韻”的特點(diǎn)不謀而合。《文心雕龍·情采》中說:“故立文之道,其理有三:一曰形文,五色是也;二曰聲文,五音是也;三曰情文,五性是也。”錢鐘書在其《談藝錄》中說說:“文字有義,詩得之以侔色揣稱者,為象為藻,以寫心宣志者,為意為情。及夫調(diào)有弦外之遺音,語有言表之余味,則神韻盎然出焉?!?/p>
龐德的譯詩理論除了能在中國文學(xué)評(píng)論中找到契合點(diǎn),它更是與中國詩論觀點(diǎn)相統(tǒng)一。朱光潛先生的《詩論》,是中國現(xiàn)代詩歌理論發(fā)展史上一部獨(dú)樹一幟的理論著作,它對(duì)中國詩歌的節(jié)奏、韻律、格律等特征的歷史源流作出探討對(duì)中國現(xiàn)代詩學(xué)發(fā)展具有開創(chuàng)性的意義。而《詩論》探討中國詩歌的脈絡(luò)恰巧同龐德譯詩理論相一致。
談到聲詩,朱光潛認(rèn)為“詩是一種音樂,也是一種語言。音樂只有純形式的節(jié)奏,沒有語言的節(jié)奏,詩則兼而有之”。談詩的本質(zhì)時(shí),他談到了詩歌與音樂、舞蹈同源。大量研究表明詩歌起始之初是詩歌,音樂,舞蹈三位一體的混合藝術(shù),他們的共同命脈是節(jié)奏,但隨后三種藝術(shù)開始分化,音樂盡量向“和諧”方向發(fā)展,而舞蹈盡量向“姿態(tài)”方向發(fā)展,詩歌盡量向文字意義方面發(fā)展。龐德認(rèn)為,“聲詩”具有音樂的性質(zhì)且具有引導(dǎo)意義的動(dòng)態(tài)和傾向;即使是一首外文詩歌,聽覺敏感的讀者能夠忽略陌生的語言而欣賞詩中的音美。
談到形詩,龐德與朱光潛的觀點(diǎn)也是相輔相成。朱光潛認(rèn)為 “無論是欣賞或是創(chuàng)造,都必須見到一種境界?!薄霸姷木辰绲漠a(chǎn)生有賴于“見”的兩個(gè)條件,這兩個(gè)條件就是詩境界的構(gòu)成要素‘情趣’和‘意象’。”第一,這里的“見”,是凝神注視對(duì)象本身形象的“直覺的知”,而不是關(guān)注事物關(guān)系的“明理的知”;第二,所見的意象恰能表現(xiàn)一種情趣,“直覺得見”尤其含有創(chuàng)造性。而龐德認(rèn)為形詩即把意象澆鑄在視角想象上,這樣的詩是可以被完全翻譯出來的。
談到理詩,朱光潛認(rèn)為詩歌在起源之初就與文字游戲關(guān)系緊密,且關(guān)聯(lián)至今。巧妙的文字游戲,嫻熟的運(yùn)用語言的技巧,都可以引起美感且具有藝術(shù)價(jià)值。他從中國詩歌語言特有的“藝術(shù)意識(shí)和技巧”闡釋了詩歌的特征。而在龐德看來,理詩是語詞間智慧之舞,“它不僅使用詞語的直接意義,還特別考慮詞語的使用習(xí)慣和我們期望它所在的語境,包括它的常用搭配,正常變化以及反語修辭。這種詩包含著那些語言表達(dá)所特有的,無法為造形或音樂藝術(shù)所包容的美學(xué)內(nèi)容。它出現(xiàn)得最晚,也許是最巧妙,最不可捉摸的形式?!保S運(yùn)特譯,P228)
通過對(duì)比研究,我們可以看到,龐德在翻譯詩歌時(shí)存在諸多局限,但他所堅(jiān)持的譯詩理論與中國詩學(xué)理論相契合,相貫通的,因此,盡管存在諸多誤譯漏譯的地方,《華夏集》仍然譯出了中國詩歌所特有的詩性。作為譯詩,它傳達(dá)出了中國詩歌原有的意象和情趣,不失為一首好的譯作;作為詩歌,它兼?zhèn)淞酥袊姼枭砩纤赜械脑娦砸约皣庠姼璧囊袈晒?jié)奏,不失為一首好的詩歌。
參考文獻(xiàn):
[1]Ezra Pound. Cathay [M].London: Chiswick Press, 1915.
[2]Wai-lim Yip. Ezra Pound’s Cathay [M].Princeton: Princeton University Press, 1969.
[3]廖七一. 當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].上海:譯林出版社, 2002.
[4]蔣洪新.龐德的《華夏集》探源[J].中國翻譯,2001(1).
[5]黃運(yùn)特龐德詩選比薩詩章[Z].漓江出版社,1998.