【摘要】在各種交流活動(dòng)中,越來越多的人注重交際藝術(shù),“禮貌”在促進(jìn)人們順利交往的過程中起了相當(dāng)重要的作用。在語用學(xué)中,“禮貌”是一種語用現(xiàn)象,是說話人為了建立、維護(hù)良好的人際關(guān)系而采取的策略。現(xiàn)代日語中廣泛存在省略現(xiàn)象,是因?yàn)槭÷赃@一曖昧的表達(dá)方式很好地體現(xiàn)了“禮貌原則”。
【關(guān)鍵詞】禮貌原則日語省略現(xiàn)象
【中圖分類號(hào)】H030【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A【文章編號(hào)】1674-4810(2012)11-0024-02
一 引言
初學(xué)日語時(shí),我們接觸的是規(guī)范的「です」「ます」的表達(dá)方式。但是日語有敬體、簡體之分,并且根據(jù)談話的對(duì)象以及場合的不同,同樣的一句日語,在表達(dá)上相差甚遠(yuǎn),可以說日語是“見人說人話,見鬼說鬼話”的語言。
日常生活中,經(jīng)常聽到日本人只說半句話,而省略掉剩下的半句話讓對(duì)方去領(lǐng)會(huì),對(duì)于我們中國人而言可能比較難理解,但是日本人卻能準(zhǔn)確地領(lǐng)悟說話人的意思。采用簡練的語言就能達(dá)到交流的目的,故省略表達(dá)頗受講究效率的日本人歡迎,具有神奇的魅力。用語用學(xué)的角度去分析,日語的省略現(xiàn)象充分遵循了“禮貌原則”。
二 禮貌原則
1967年,美國語言學(xué)家格賴斯(Grice)指出,為了言語交際的順利進(jìn)行,人們必須共同遵守“合作原則”這一基本原則。但在實(shí)際交流的過程中,存在很多違反“合作原則”的現(xiàn)象,比如日本人往往喜歡用曖昧的省略的表達(dá)方式。于是,“禮貌原則”應(yīng)運(yùn)而生,對(duì)于“合作原則”無法解釋的問題,很好地進(jìn)行了說明,彌補(bǔ)了“合作原則”的不足。
英國學(xué)者利奇將“禮貌原則”分為六類,每類包括一條準(zhǔn)則和兩條次則。
第一,得體準(zhǔn)則:減少表達(dá)有損于他人的觀點(diǎn)。(1)盡量讓別人少吃虧;(2)盡量讓別人多受益。
第二,慷慨準(zhǔn)則:減少表達(dá)利己的觀點(diǎn)。(1)盡量讓自己少受益;(2)盡量讓自己多吃虧。
第三,贊譽(yù)準(zhǔn)則:減少對(duì)他人的貶損。(1)盡量少貶低別人;(2)盡量多贊譽(yù)別人。
第四,謙遜準(zhǔn)則:減少對(duì)自己的表揚(yáng)。(1)盡量少贊譽(yù)自己;(2)盡量多貶低自己。
第五,一致準(zhǔn)則:減少自己與別人在觀點(diǎn)上的不一致。(1)盡量減少雙方的分歧;(2)盡量增加雙方的一致。
第六,同情準(zhǔn)則:減少自己與他人在感情上的對(duì)立。(1)盡量減少雙方的反感;(2)盡量增加雙方的同情。
三 從禮貌原則角度分析日語的省略現(xiàn)象
在請(qǐng)求別人幫忙或建議別人做某事、埋怨別人或表達(dá)不滿、拒絕別人或表示否定意見的情況下,日本人往往避免使用命令、批評(píng)、反對(duì)、直接拒絕的語句,采取委婉的柔和的說話方式,不傷害對(duì)方的面子和感情,又讓對(duì)方從言外之意去理解自己想要表達(dá)的真正意思。
1.得體準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則與日語的省略現(xiàn)象
得體準(zhǔn)則是以“聽話人”為出發(fā)點(diǎn),而慷慨準(zhǔn)則是以“說話人”為出發(fā)點(diǎn),是相對(duì)的。
日本人請(qǐng)求別人做某事時(shí),通常用「……んですが/んですけど」的形式,省略掉表示直接請(qǐng)求的話語,避免強(qiáng)人所難,減少對(duì)方的負(fù)擔(dān),并且盡量避免提及自己受益的觀點(diǎn)。
(1)A.もしもし、経理部です。
B.侯さんをお願(yuàn)いしたいんですが……。
(2)A.お金を貸してくれる人を探しているんですけど……。
B.私は先月、車を買ったばかりなんです。
會(huì)話(1)中,B省略了直接請(qǐng)求的話語「呼んでいただけませんか」。(2)中,A想借錢,但為了最低限度地給B帶來心理負(fù)擔(dān),也是為了避免有可能被拒絕的尷尬,于是采用了試探的方式,將直接表示想向B借錢的話語省略不說,而B客觀地解釋自己剛買了車,暗示沒有錢借給A,委婉地達(dá)到了拒絕的目的。
此外,「時(shí)間がありましたら……」、「ご都合がよければ……」的省略形式,在表示請(qǐng)求的省略表達(dá)中也隨處可見。
另外,日本人在催促別人做某事時(shí)常說「……の件ですが」、「もう時(shí)間ですけど……」等,而委婉的建議別人做某事時(shí),通常采用「……と」等形式結(jié)尾的句子。
(3)サントス:今晩10時(shí)から日本とブラジルのサッカーの試合がありますね。
松本:ああ、そうですね。ぜひ見ないと……
……
サントス:あ、もう帰らないと……
松本:そうですね。じゃ、帰りましょう。
「みんなの日本語1」P173
會(huì)話(3)中,松本認(rèn)為如果不看日本和巴西的足球比賽會(huì)很遺憾,但又不想給サントス一種強(qiáng)加于他的看法,故省略了「殘念ですよ」,這是遵循了得體準(zhǔn)則。而「もう帰らないと……」后面省略了「いけません」,是サントス認(rèn)為該回去了,但如果直接說出來的話,恐怕會(huì)語氣生硬有一種命令,故采用了省略的方式,這也是得體準(zhǔn)則和慷慨準(zhǔn)則的體現(xiàn)。
2.贊譽(yù)準(zhǔn)則和謙遜準(zhǔn)則與日語的省略現(xiàn)象
贊譽(yù)準(zhǔn)則是從“聽話人”角度出發(fā),而謙遜準(zhǔn)則是從“說話人”角度出發(fā),也是相對(duì)的。
日本人是個(gè)習(xí)慣贊譽(yù)他人而對(duì)己謙遜的民族。比如:別人款待自己時(shí),就算飯菜做得一般,也會(huì)說「おいしい」;唱卡拉OK時(shí),就算別人歌唱得不怎么樣,大家也會(huì)鼓掌,夸贊「すごいですね」、「上手ですね」等。反之,當(dāng)別人夸贊自己時(shí),日本人卻極力地否定自己的優(yōu)勢;同樣,對(duì)于否定對(duì)方自身認(rèn)為的弱點(diǎn)時(shí),也是非常積極主動(dòng)的。
因此,日本人在抱怨或表達(dá)不滿時(shí),考慮到對(duì)方的情緒,習(xí)慣性地采用間接的、拐彎抹角的說法,避免直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá),將容易引起不快或傷害對(duì)方的語言省略不說,這是日本人最善用的委婉的表達(dá)方式。比如:埋怨鄰居家小狗吵鬧時(shí),說“すみませんが、お宅の犬が少し……聲がどうも……”,而“何回も注意したのに……”可以表達(dá)對(duì)對(duì)方的不滿。這種省略的表達(dá)方式將不便言明的話交由對(duì)方領(lǐng)會(huì),從而緩沖了對(duì)立,達(dá)到和睦相處的效果。
日本人在評(píng)價(jià)他人不好時(shí),通常把話說到一半,省略掉直接評(píng)價(jià)他人不好的話語,交給對(duì)方去猜,這是遵循了減少對(duì)他人的貶損的贊譽(yù)原則。
(4)先輩:彼女ができたって?
木村:ええ。
先輩:名前、田中広美という女の子?
木村:ええ、そうですけど、どうして?
先輩:実はねえ、昔の同僚から聞いたけど、あの子はちょっと……
「家族」
會(huì)話(4)中,先輩知道木村的女朋友是田中広美,并且從以前的同僚那里聽說過對(duì)她評(píng)價(jià)不怎么好的話,但是又不好直接跟木村說出,就采用了「ちょっと」來委婉的暗示木村,這樣也可以避免傷及大家的關(guān)系。
在提出批評(píng)意見時(shí),表現(xiàn)出猶豫不決、欲言又止的態(tài)度也是一種禮貌的表現(xiàn)。如:「こんなことを言ってはいけないと思いますが……」、「私の思い違いかもしれませんが……」、「たいへん言いにくいですが……」等。
3.一致準(zhǔn)則與日語的省略現(xiàn)象
一致準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)的是“說話人”和“聽話人”雙方的看法、觀點(diǎn)的一致性。
日本人在拒絕別人或者表示否定意見的時(shí)候,為了避免傷害對(duì)方的面子和感情,通常不使用“いいえ”“だめ”“いや”等直接拒絕或者否定的表達(dá)方式,而是將話語說到一半,省略后半部分直接拒絕或者否定的語言。這是遵循利奇禮貌原則中的一致原則,使自己和他人的意見不一致性最小化,從而與對(duì)方保持良好的人際關(guān)系。
(5)藤原道長: わたしはそなたが気に入って、ずっと側(cè)にいてくれ!
紫式部:おやめください。
藤原道長:なぜじゃ?見よう。あの月を!わしは満月じゃ。欠けるなき境遇ぞ。
紫式部:満つれば欠ける月なれば……
「千年の戀·光源氏物語」
會(huì)話(5)中,喜歡上了紫式部的藤原道長自夸自己像滿月一樣完美,紫式部用“月有陰晴圓缺”來代替直接否定藤原道長并非完美的話語,同時(shí)也委婉地表達(dá)了自己的拒絕之意。
在拒絕別人時(shí),日本人常用「……ちょっと」、「……から」等形式結(jié)尾的句子。比如:
(6)A.これ、もらってもいいですか。
B.それはちょっと……
(7)A.明日は一緒に花見に行かない?
B.友達(dá)と約束がありますから……
日本人非常重視“和”,很少表達(dá)跟別人不同的意見,但是也并非所有場合都贊同別人,尤其是在商業(yè)談判時(shí),發(fā)表否定意見,表達(dá)自己的不同想法和觀點(diǎn)是合情合理的。當(dāng)對(duì)方提出一項(xiàng)計(jì)劃或者方案時(shí),如果不同意可用「ちょっと……」表示;如果只是部分不贊同,可用「ここがちょっと……」或者「値段のほうがちょっと……」表示,然后再闡述不同意的部分或具體理由。
此外,「どうも……」也含有否定的意思。比如請(qǐng)日本人到飯店吃飯經(jīng)常會(huì)遇到這樣的情況:當(dāng)問要點(diǎn)什么菜時(shí),日本人通常會(huì)說「何でもいいです」;但問到牛肉怎么樣時(shí),日本人卻說「牛肉はどうも……」。先是籠統(tǒng)的同意,后又具體否定,這似乎和一致原則有點(diǎn)自相矛盾,但恰好是禮貌原則的體現(xiàn)。因?yàn)槿毡救苏J(rèn)為一開始就提出自己的意見是只顧自己方便,沒有考慮對(duì)方的行為。
4.同情準(zhǔn)則與日語的省略現(xiàn)象
同情準(zhǔn)則注重的是“說話人”和“聽話人”雙方的內(nèi)心感受。
與中國人的好面子相反,日本人對(duì)于自己的幸運(yùn)不輕易炫耀,而是經(jīng)常向別人訴說自己的不幸。這是出于對(duì)對(duì)方感情的體諒,也是免于被嫉妒而受孤立冷落。比如:家庭主婦經(jīng)常抱怨自己丈夫不夠貼心、孩子淘氣不愛學(xué)習(xí)等,而聽話人則反過來說自己家的丈夫和孩子更甚等。通過這種交流,雙方都在不幸上找到共同點(diǎn),相互同情,有效地促進(jìn)了感情。
日本人對(duì)于有利于彼此生活的事情同樂,而對(duì)于不利的事情則同悲。尤其是在對(duì)方發(fā)生了重大災(zāi)難或者失去親人的情況下,更要表現(xiàn)出同情的心情,此時(shí)流暢的話語反而會(huì)顯得不誠心會(huì)傷害到對(duì)方,而省略的表達(dá)伴隨著悲傷的語氣會(huì)更合適。
(8)(鈴木家のお葬式で、同じ町內(nèi)の人が弔問に來て)。
米田:どうもこの度はご愁傷様で……
鈴木:あ、米田さん。わざわざお越しくださいまして……
米田:いいえ。なんと申し上げてよいのやら。ほんとに突然のことで……
鈴木:ええ、ほんとに。
「日語生活交際會(huì)話」上冊P10
會(huì)話(8)中,鈴木家的葬禮上,鄰居米田前來吊唁,省略的話語中透露著同情和悲傷,將“同情準(zhǔn)則”體現(xiàn)得淋漓盡致。
四 結(jié)束語
在日語中,日本人如此頻繁地使用省略的表達(dá)方式,與日本的文化背景密切相關(guān)。第一,長期以來形成的共同的思維方式和默契,讓日本人“以心傳心”的能力很強(qiáng),即使用最簡單的語言也能進(jìn)行交流。第二,日本人信奉“言わぬが花”的少言為貴的美德,而省略的表達(dá)方式就是以最少的語言達(dá)到交流的目的。第三,日本人注重集團(tuán)意識(shí),以和為貴,省略的表達(dá)方式能夠有效地避免直接說出傷害對(duì)方感情的話語。
因此,遵循“禮貌原則”,恰到好處地運(yùn)用省略表達(dá),自己多吃點(diǎn)虧讓別人多受益,學(xué)會(huì)謙虛的同時(shí)多贊譽(yù)別人,減少雙方的分歧,增加雙方的同感,有利于促進(jìn)人際關(guān)系的和諧發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]何自然、冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009
[2]王秀文.教你如何秀日語[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2008
[3]江晶瑤.關(guān)于日語會(huì)話中的省略[D].黑龍江大學(xué),2008
[4]董建榮、董素娥.奇妙的日語省略表達(dá)[J].外語教學(xué)與研究,2010(05)
[5]李亞偉.淺談禮貌原則在日常生活中的運(yùn)用[J].群文天地,2009(08)
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕