【摘要】隨著國際交流的進一步深入以及國內(nèi)英語教育的日益普及,越來越多的英語詞匯進入人們的日常生活,在言語交際中出現(xiàn)中英文混用現(xiàn)象。本文擬從模因論的視角探析模因與語言的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上分析中英文混用語言現(xiàn)象的形成機制、表達特點及傳播途徑,以期為解釋此種語言現(xiàn)象提供理論依據(jù)。
【關(guān)鍵詞】模因中英文混用基因型傳播表現(xiàn)型傳播
【中圖分類號】G642【文獻標識碼】A【文章編號】1674-4810(2012)11-0020-02
近年來,由于國際交流的進一步深入以及我國現(xiàn)代化建設(shè)對人才國際競爭力的要求,英語教育在我國日益普及并在教育體系中占據(jù)重要地位。隨之而來,越來越多的英語詞匯進入人們的日常生活,在語言交際中出現(xiàn)了中英文混用現(xiàn)象。例如,新聞標題中直接使用“APEC會議”“價格PK戰(zhàn)”等詞匯;風(fēng)行2011年的“hold住”一詞及由其衍生出的“hold不住”。這些中英文混用詞匯由于時代性強、流行范圍廣,被大量復(fù)制和傳播,成為豐富中文表達的一種途徑。
一 模因理論概述
模因論(Memetics)是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。它試圖從歷時和共時的視角對事物之間的普遍聯(lián)系以及文化具有傳承性這種本質(zhì)特征的進化規(guī)律進行詮釋。
1.“模因”的概念
模因論中最核心的術(shù)語是模因(meme),由牛津大學(xué)動物學(xué)家Richard Dawkins在其1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一書中提出。作者在描述基因作為復(fù)制因子的特征的基礎(chǔ)上,大膽地構(gòu)想了存在人類社會文化傳遞的復(fù)制因子——模因。meme在拼寫上模仿了基因的原詞gene,詞源上它來自希臘語詞mimeme(模仿)。牛津英語詞典對meme的解釋是:文化的基本單位,通過非遺傳的方式、特別是模仿而得到傳播。
2.成功模因的特點
Dawkins認為,模仿是模因的主要復(fù)制方式,有許多模因比模因庫中的其他模因更為成功,即能夠在自我復(fù)制的競爭中獲得勝利。究其原因,模因能否復(fù)制成功要受到長壽性(longevity)、多產(chǎn)性(fecundity)和復(fù)制忠實性(copying-fidelity)這三個要素的影響。
長壽性是指模因借助一定的載體(如紙張或人腦等)在模因庫內(nèi)長久存留。模因存在的時間越長,被復(fù)制的可能性就越大。多產(chǎn)性是指模因能夠被大量復(fù)制的特性。成功的模因必須保證自己能夠不斷地得到復(fù)制,越受歡迎的模因,被復(fù)制的數(shù)量就越多?!爸覍嵭浴笔且粋€相對的提法,指模因在復(fù)制過程中往往會保留模因的核心或精髓,而不是絲毫不發(fā)生變化。如著名詩人雪萊的名句“冬天來了,春天還會遠嗎?”常被世人原文引用,但也被提取出其“××來了,××還會遠嗎?”的句型結(jié)構(gòu),根據(jù)語境需要更換不同的內(nèi)容。
3.模因復(fù)制的周期
模因在復(fù)制和傳遞過程中往往要經(jīng)歷幾個不同的階段,F(xiàn)rancis Heylighen認為完整的模因復(fù)制周期包括以下四個階段:
第一,同化:Heylighen認為成功的模因應(yīng)能進入宿主(host)的記憶。被呈現(xiàn)的模因要得到同化,就需要被宿主注意、理解和接受,即模因載體的顯著程度足以引起宿主的關(guān)注、迎合宿主已有的認知結(jié)構(gòu)并在其認知系統(tǒng)中重現(xiàn)。
第二,記憶:指模因在記憶中的保留時間。模因在記憶中停留的時間越久,通過感染宿主使自己得到傳播的機會就越多,即上述的模因長壽性。和同化一樣,記憶也有選擇性,只有少數(shù)模因能夠留存下來。
第三,表達:模因若想傳遞給其他個體,必須由記憶模式轉(zhuǎn)化為宿主能夠感知的有形體,這個過程就是表達。表達的方式多種多樣,如演說、文章、圖片或行為等。
第四,傳播:某個表達若想傳遞給其他個體,需借助一定的載體或媒介,如演說用聲音來傳遞,文本則用紙墨或網(wǎng)絡(luò)電子脈沖來傳遞。這些載體必須具備一定的穩(wěn)定性,以免表達內(nèi)容在傳遞過程中失真或變形。
二 模因與語言的關(guān)系
自模因論提出以來,人們已不限于只討論模因的定義。有很多學(xué)者開始用模因解釋社會文化現(xiàn)象,比如,精神病病因,同性戀的社會禁忌,建筑中的現(xiàn)代主義風(fēng)格,科學(xué)生態(tài)學(xué)等。模因論之所以對上述社會文化現(xiàn)象具有一定的闡釋力,是因為文化是以非遺傳的方式傳播的,與模因傳播的方式相同。
模因論是基于達爾文進化論的觀點解釋文化進化規(guī)律的一種新理論。語言既是文化傳播的主要載體,也是一種顯著的文化現(xiàn)象,據(jù)此,模因論能夠為語言研究提供一個新的視角。基于此,本文擬從模因的視角探析中文交際中的中英文混用現(xiàn)象。
三 中英文混用語言表達的形成機制
學(xué)者Susan Blackmore說過,模因的復(fù)制不是說詞語的原件與復(fù)制件從內(nèi)容到形式都完全一致。語言模因在復(fù)制、傳播的過程中往往與不同的語境相結(jié)合,出現(xiàn)新的集合,組成新的模因復(fù)合體。從模因論的角度觀察,語言模因的復(fù)制與傳播方式有“內(nèi)容相同形式各異”的基因型和“形式相同內(nèi)容各異”的表現(xiàn)型兩種。
1.內(nèi)容相同形式各異——模因基因型傳播
如前所述,思想或信息模式一旦得以傳播和模仿(包括在模仿基礎(chǔ)上產(chǎn)生的變異)就具有模因性。表達同一信息的模因在復(fù)制和傳播過程的表現(xiàn)形式可能一樣,也可能不一樣,但其內(nèi)容卻始終同一。
時下的年輕人會面時通常彼此介紹“這是我的BF(boy friend)或GF(girl friend)”,“這是我honey”;約在某地就餐“O不OK”;年末有很多party,大家喜歡一起去K(Karaoke)歌,玩得很high,很happy;職場上經(jīng)常有人說“小王負責(zé)這個case”,“Sue copy了我的idea”等;學(xué)生希望考試都能pass;做了了不起的事會被贊“I服了you”;如今沒有微博的人很out;春晚語言也很fashion,如“千萬別給老百姓找trouble”。這些表達,希望大家都能hold住。
上述中英文混用表達均屬于語言模因基因型傳播,相同的信息在表達中由不同的形式——意義對應(yīng)的英文單詞代替。這是較為鮮明的中英文混用現(xiàn)象。在筆者看來,還存在較為“隱蔽”的中英文混用表達,即表達中的英文單詞由相應(yīng)的中文譯詞代替。像沙發(fā)、蕾絲、博客、巧克力、可樂、基因、圣誕節(jié)等詞匯,雖經(jīng)翻譯途徑引入中文,但在長期使用中已經(jīng)為大眾接受并廣泛傳播,進入中文詞匯模因庫,成為穩(wěn)定模因。
2.形式相同內(nèi)容各異——模因表現(xiàn)型傳播
根據(jù)前人的研究結(jié)果,可以將復(fù)制、傳播模因過程的行為表現(xiàn)看做是模因的表現(xiàn)型。這種類型的模因采用同一的表現(xiàn)形式,但分別按語境需要表達不同的內(nèi)容。
近期比較流行的中英文混用句式是“××ing”。該語言結(jié)構(gòu)最初出現(xiàn)在一首流行歌曲《戀愛ing》中,詞作者利用-ing這一英語現(xiàn)在進行時態(tài)標志性詞尾,簡單、準確、時髦地表達了“正在戀愛中”“戀愛進行時”這一概念,頗受年輕人喜愛,并隨之產(chǎn)生了一系列“XXing”的同構(gòu)異形體,如“報名ing”“漲價ing”“假期ing”等。
上述結(jié)構(gòu)屬于較明顯的模因表現(xiàn)型傳播,在日常交際中,還有較為“隱蔽”的中英文混用表現(xiàn)型傳播。例如美國作家Spencer Johnson的暢銷書Who Moved My Cheese?于2001年在國內(nèi)發(fā)行,其中文譯本《誰動了我的奶酪》。此書一經(jīng)推出,便受到廣大讀者歡迎,其書名《誰動了我的奶酪》也被抽離出其句型結(jié)構(gòu)“誰動了××的××?”按照不同語境需要,衍生出大量同構(gòu)句。這與雪萊名句“冬天來了,春天還會遠嗎?”抽離出的“××來了,××還會遠嗎?”句型結(jié)構(gòu)形成機制相同。
此外,在網(wǎng)絡(luò)交際中,為即時向?qū)Ψ絺鬟_信息,網(wǎng)友們仿照英文首字母縮寫構(gòu)詞法仿造出特有的“中式縮略詞”以節(jié)省鍵盤輸入時間。如網(wǎng)絡(luò)交際中BT(“變態(tài)”的拼音biàn tài的聲母縮寫)表示“變態(tài)”。
3.中英文混用語言表達的特點
中英文混用語言表達無論是將中文詞匯替換為意義對等的英文單詞的模因基因型生成,還是由套用英語語法結(jié)構(gòu),根據(jù)具體語境要求換以不同中文內(nèi)容的模因表現(xiàn)型生成,都具有以下特點:
能夠進入中文交際的英語都是簡單易學(xué)的“入門級”詞匯或語法結(jié)構(gòu)。其中一些模因在交際中出現(xiàn)頻率高,簡單實用,經(jīng)過一段時間后被大眾接受,進入中文詞匯模因庫,成為穩(wěn)定模因。另一些模因則是由于某一事件(如超級女聲比賽中使用的“PK”,網(wǎng)絡(luò)視頻紅人“hold住姐”,流行歌曲《戀愛ing》)而受到關(guān)注,之后被大量復(fù)制、傳播,最終進入中文模因庫。
四 中英文混用語言表達的傳播途徑
何自然教授將模因的復(fù)制與傳播途徑歸納為以下三類:
1.教育和知識傳播
教育和知識傳播來自學(xué)校和社會。人們一旦將學(xué)來的新詞語或外來詞語引進自己的語言中就能滿足交際、交流的需要,那么這些新的語言模因就會被廣泛接納和復(fù)制。
2.語言本身的運用促成模因的復(fù)制和傳播
人們將存在于大腦中的信息模因在語言中不斷重復(fù)、增減、變換、傳遞,或從一組舊的模因集合重組成新的模因集合,使語言的單個模因或模因復(fù)合體在使用的過程中此消彼長,通過各種媒體不斷地復(fù)制和傳播。
3.通過交際和交流而形成的語言模因
這里說的是根據(jù)語境即興而發(fā)、隨后得到廣泛復(fù)制和流傳的信息。一種語言模因除在本族語中傳播,還可以通過交流和交際在另一種語言中傳播。這種現(xiàn)象大都從國際間商務(wù)和文化往來開始。外來的語言模因一旦成為本民族語言的詞匯和結(jié)構(gòu),相互間往往會出現(xiàn)一個為抗拒或接受而互斗的局面。
中英文混用語言模因的傳播完全符合上述的途徑。語言主體在學(xué)校教育或大眾傳媒(廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)、報刊等)中接觸到英語模因,其中一些詞匯或結(jié)構(gòu)模因由于簡單易學(xué)、實用高效或有趣時尚能夠及時占有語言主體的注意力資源。如果這些語言模因能夠滿足語言主體的交際需要,語言主體就會學(xué)習(xí)(同化)、記憶這些模因,并在日常交際中使用(表達、傳播)它們。人類言語是創(chuàng)造性極強的活動。在交際過程中,語言主體根據(jù)具體語境需要,淘汰過時、表達力差的模因,引入新習(xí)得的模因,或重組舊有模因。并非所有的新興中英文混用表達都能進入中文詞匯模因庫,只有那些表達力強、經(jīng)得起時間考驗的外來模因才能長久留存。那么,究竟有哪些因素對模因的選擇起作用呢?或者說,是什么促使某些英語詞匯或語法結(jié)構(gòu)被中文接納,而不是其他的英語模因呢?
根據(jù)以上論述,影響模因選擇的因素可總結(jié)為以下三類:(1)模因本身的實質(zhì)內(nèi)容,比如詞匯本身的意義、語法所表達的時態(tài)、語態(tài)等。(2)人的心理因素,主要指大腦的認知結(jié)構(gòu)和對不同模因敏感程度的差異。由于模因?qū)φZ言主體在可理解性、重要性、受歡迎程度等方面存在的差異,不同模因被表達的機會是不均等的。(3)社會因素,主要指整個模因庫的生態(tài)環(huán)境,包括社會制度、信息存儲模式、溝通技術(shù)等。
較之其他世界主流語言,如法語、阿拉伯語、日語、俄語、西班牙語、德語,為什么英語進入漢語模因庫的成功機率要高出許多呢?這顯然與英語教育在我國教育體系中占據(jù)的重要地位有關(guān),但英語國家積極向外推廣其語言的政策以及以英語為母語的國家,尤其是美國,其強大的經(jīng)濟和軍事力量使得英語在科學(xué)、技術(shù)、醫(yī)學(xué)、計算機、出版、國際貿(mào)易、航運、外交、國際組織、大眾傳媒、娛樂、青年文化、體育等領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位,成為一門全球通用語。
網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)與普及使英語的傳播與推廣如虎添翼,對包括中文在內(nèi)的全球各語言產(chǎn)生深遠的影響。
五 結(jié)束語
在國際間交往日益頻繁和深入的當今社會,我們不可避免地要接觸或?qū)W習(xí)英語,英語中的一些詞匯和語法結(jié)構(gòu)也隨之進入我們的母語。了解中英文混用語言表達的形成機制與傳播途徑,有利于我們剔除影響中文發(fā)展的不良模因,保留生命力、生產(chǎn)力強的優(yōu)良模因,在促進語言發(fā)展的同時,保持中文的語言純潔性,復(fù)制、傳播我國的語言和文化。
參考文獻
[1]David Crystal. English as a Global Language[M]. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2001
[2]Francis Heylighen. What makes a meme successful?[A]. Selection criteria for cultural evolution. In Proc. 16th Int. Congress on Cybernetics. Namur: Association Internat. de Cybernetique, 1998
[3]Richard Dawkins. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976
[4]Richard Dawkins. The Selfish Gene:30th Anniversary Edition[M]. New York: Oxford University Press, 2006a
[5]Susan Blackmore. The Meme Machine[M]. Oxford: Oxford University Press, 1999
[6]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54~64
[7]何自然主編、謝朝群、陳新仁編著.語用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海教育出版社,2007
[8]何自然、何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語(季刊),2003(02):201~209
[9]吳燕瓊.國內(nèi)近五年來模因論研究述評[J].福州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(3):81~84
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕