摘 要:20世紀(jì)80年代,伴隨著中國(guó)改革開放的進(jìn)程,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)進(jìn)入了繁榮發(fā)展時(shí)期,在研究領(lǐng)域,語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論得到普遍重視,這一時(shí)期,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)界關(guān)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論的研究主要集中在對(duì)比分析、偏誤分析和中介語(yǔ)理論上。本文主要對(duì)母語(yǔ)為英語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)際偏誤研究進(jìn)行分析,以便更好的掌握外國(guó)留學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn),為教學(xué)提供方便。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)際偏誤 中介語(yǔ) 偏誤分析
一.偏誤分析的理論基礎(chǔ)作用
偏誤分析是對(duì)學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析研究其來源,介紹學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)體系,從而了解第二語(yǔ)言習(xí)得的過程與規(guī)律??频掳褜W(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤分為失誤和偏誤兩鐘。偏誤分析的心理學(xué)基礎(chǔ)是認(rèn)知理論,語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)是喬姆斯基的普遍語(yǔ)法理論。
二.分析偏誤的作用
(1)通過偏誤分析,教師可以了解學(xué)習(xí)對(duì)目的語(yǔ)的掌握程度及其所達(dá)到的階段。
(2)通過偏誤分析,研究正可以了解學(xué)習(xí)者是如何習(xí)得目的語(yǔ)的,有助與了解學(xué)習(xí)者在過程中所采取的學(xué)習(xí)策略和步驟.
(3)通過偏誤分析,學(xué)習(xí)者可以更好地檢驗(yàn)對(duì)所學(xué)的語(yǔ)言規(guī)則的假設(shè)。
三.偏誤的來源
第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者偏誤來源是多方面的,是由多方面因素造成的。這里就是母語(yǔ)負(fù)遷移、目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移、文化因素負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略和交際策略、學(xué)習(xí)環(huán)境影響等五個(gè)主要方面影響。
我搜集了近幾年來幾所大學(xué)交流學(xué)院學(xué)習(xí)的一些英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生的漢語(yǔ)書面作文60篇,對(duì)這些漢語(yǔ)作文進(jìn)行了分析,共發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接偏誤201個(gè)。如圖所示:
從偏誤原因來看,語(yǔ)際偏誤的數(shù)量最多,比率最大,這個(gè)結(jié)果與前面所述的Red Ellis的研究結(jié)果(英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言語(yǔ)法中母語(yǔ)因素引起的偏誤比率的平均值是37.71%)比較接近,者反映母語(yǔ)對(duì)而語(yǔ)習(xí)得的影響普遍性。因此,語(yǔ)際因素對(duì)中介語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法的影響是對(duì)外漢語(yǔ)研究者必須很重視的一個(gè)問題。
四.語(yǔ)際偏誤的類型
語(yǔ)際因素以何種放回影響中介語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法呢?下面以英語(yǔ)者母語(yǔ)者的一些典型的漢語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法偏誤為例,介紹集中幾種英語(yǔ)為母語(yǔ)者一些典型的漢語(yǔ)語(yǔ)篇語(yǔ)法偏誤。
1.空項(xiàng)影響
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言項(xiàng)目并非一一對(duì)應(yīng),有些語(yǔ)言項(xiàng)目英語(yǔ)中有,漢語(yǔ)中沒有,有些項(xiàng)目英語(yǔ)中無(wú),漢語(yǔ)中有。這種情況可稱作空項(xiàng),這種影響可稱作空項(xiàng)影響。
(一)英語(yǔ)有,漢語(yǔ)沒有。
英語(yǔ)中有關(guān)系代詞,關(guān)系代詞有明確的指稱對(duì)象,而漢語(yǔ)中沒有關(guān)系代詞這種語(yǔ)言形式。關(guān)系代詞的語(yǔ)義功能在漢語(yǔ)中一般是通過指示代詞,人稱代詞和詞匯復(fù)現(xiàn)等手段表達(dá)的。例如:
(1)This umbrella was left by john , who was a moment ago.
這把雨傘是約翰丟在這兒的,他剛才到這兒來過。
母語(yǔ)為英語(yǔ)的留學(xué)生在遇到這種情況時(shí),常常不能很好地處理這個(gè)問題。他們不能正確使用指稱方式,如下例:
(2)我們先去法蘭克福,然后做火車去科隆。因?yàn)橐斡[的地方很多,我們要在那個(gè)城市停留五天。(科?。?/p>
We will first go to Frankfort, and then take a train to Cologne, where we will stay for only five days, for we will have many places to visit.
在(2)句中的“那個(gè)城市”即可指稱“法蘭克?!保挚芍阜Q“科隆”,出現(xiàn)了指稱不明的偏誤。這個(gè)問題需要通過詞匯復(fù)現(xiàn)的方式解決,即用“科隆”或“法蘭克福”代替“這個(gè)城市”。
不定代詞
英語(yǔ)不定代詞One出現(xiàn)頻率高,用法靈活.它還可以通過ones,the one等形式表示復(fù)數(shù),特指等。漢語(yǔ)沒有類似的語(yǔ)言形式,其語(yǔ)義功能是通過詞匯復(fù)現(xiàn)“的”字結(jié)構(gòu)形式實(shí)現(xiàn)的。
*there are many beautiful dresses in that shop,finally I chose a red one.
那個(gè)商店賣很多漂亮的衣服,我最后選擇了紅色。(一件紅色的)
這句話的偏誤可使用“的”字結(jié)構(gòu)解決。
(二)漢語(yǔ)有,英語(yǔ)沒有
有些語(yǔ)言項(xiàng)目在漢語(yǔ)中存在,在英語(yǔ)中卻不存在,或者其相應(yīng)的語(yǔ)義功能在英語(yǔ)中以其他方式表示。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須把他們作為安全的項(xiàng)目進(jìn)行學(xué)習(xí),這種情況也容易出現(xiàn)偏誤。例如出現(xiàn)在主語(yǔ)后的但也能接連接詞在漢語(yǔ)中使用頻率較高,而英語(yǔ)中卻沒有這類用法。在漢語(yǔ)的復(fù)合句中,單音節(jié)連接詞無(wú)論是出現(xiàn)在第一分句,還是出現(xiàn)在第二分句中,都只能出現(xiàn)在分句的主語(yǔ)后。如:
你要不愿意去的話,我就一個(gè)人去。(出現(xiàn)在第一個(gè)分句和第二句的主語(yǔ)后)
這里氣候很好,冬天也不冷。(出現(xiàn)在第二個(gè)分句后)
母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生經(jīng)常在這方面出現(xiàn)很多偏誤。請(qǐng)看下面例子:
*去加人都吃完了,才媽媽開始吃。(媽媽才開始吃)
Mother began t eat only when all the family finished eating.
*如果你不同意的話,就你別去。(你就別去)
Don’t go if u don’t agree.
2.對(duì)稱影響
對(duì)稱影響是指母語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目在語(yǔ)法,語(yǔ)義和語(yǔ)用上與目的語(yǔ)某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目完全相同。如英語(yǔ)的I’ve和法語(yǔ)的“j’ai”.英漢兩種語(yǔ)言紅銜接地方的對(duì)稱項(xiàng)目很少,常見的有表示并列的列舉方式,如:“First…second…third…”第一……第二……第三……”等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中對(duì)稱的語(yǔ)言項(xiàng)目系的難度不大偏誤情況少,但是也不能輸絕對(duì)沒有偏誤。請(qǐng)看下面的例子:
*首先整糯米,半熟,然后拿出放在一個(gè)鍋里。其次把椰漿,姜黃煮開。(接著)
First ,braise sticky rice to half ripe. Then take it out and put it into a pot. After that ,heat the coco juice and ginger water to boil.
“其次“用于距離事項(xiàng),只是次序較厚后的,次要的人或事物,這里被錯(cuò)誤地用來表示程序。
3.非對(duì)稱影響
非對(duì)稱影響是指雖然英漢兩種語(yǔ)言中都有某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目,打而這并非一一對(duì)應(yīng),而是呈現(xiàn)出一堆多或者多對(duì)一的情況。
1)英語(yǔ)中一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng),對(duì)應(yīng)于漢語(yǔ)多個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)。
Or 與“還是,或者,否則”
英語(yǔ)中的or大致與漢語(yǔ)中的“還是,或者,否則”對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)只三個(gè)詞的使用事有分工的,或者說其分布是互補(bǔ)的。“還是”表示選擇,多用于疑問句:“否則”表示轉(zhuǎn)折,用于第二句的開始,前面必須有預(yù)設(shè)句。留學(xué)生在學(xué)習(xí)這三個(gè)連接詞的時(shí)候,不容易分清他們的區(qū)別,容易出現(xiàn)偏誤。請(qǐng)看例子:
*我也不知道該告訴他或者不告訴他。(正:我也不知道該告訴他還是不應(yīng)該告訴他。)
I don’t know whether I should tell him or not.
*Q:你喜歡喝什么湯?
A:我喜歡牛肉湯,還是雞湯。(或者)
Q:what soup do u like ?
A:I like beef soup or chicken soup.
*我們必須努力學(xué)習(xí),或者我們找不到工作。(否則我們找不到工作)
4.準(zhǔn)對(duì)稱影響
準(zhǔn)對(duì)稱可被視為介于對(duì)稱與非對(duì)稱之間的一種情況,值得是英語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目與漢語(yǔ)中的某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目大體是對(duì)稱的,但在具體應(yīng)用上卻存在一些差異。準(zhǔn)對(duì)稱影響一有兩類情況。
1)漢語(yǔ)英語(yǔ)都有,語(yǔ)義功能相當(dāng),用法不同
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有,語(yǔ)義功能相當(dāng)?shù)梅ú煌恼Z(yǔ)言項(xiàng)目,是造成語(yǔ)際偏誤的主要原因。這里英語(yǔ)的and與漢語(yǔ)的“和”為例說明這個(gè)問題。And 應(yīng)用的范圍光,即可連接詞語(yǔ),又可連接句子,使用時(shí)不受限制?!焙汀皯?yīng)用的范圍較小,一般用于連接名詞;連接其他詞性的時(shí)候有一定的限制。(呂叔湘 ,2999;266);不能連接兩個(gè)句子。在這一點(diǎn)上留學(xué)生極易出現(xiàn)偏誤:
*辦公室的環(huán)境比較有意思和年輕人在他們的工作上比較出色。
(辦公室的環(huán)境比價(jià)有意思,年輕人在他們的工作上比較出色。)
The environment in the office is interesting and the young people there work excellently.
*我們的教室很大和很干凈。(我們的教室很大,很干凈。)
第一個(gè)句子是連個(gè)小分句,第二個(gè)句子連接兩個(gè)形容詞不全是雙音節(jié)的。所以都不能用“和”。
2)語(yǔ)義功能,語(yǔ)言形式和句法分布基本相同,但應(yīng)用頻率存在差異。
在語(yǔ)義功能上,this與“這”對(duì)應(yīng),that與“那”對(duì)應(yīng)。但在具體運(yùn)用時(shí),英語(yǔ)額漢語(yǔ)的這對(duì)只是代詞存在一定的差異,這主要表現(xiàn)在使用頻率上。根據(jù)《英國(guó)和美國(guó)英語(yǔ)詞匯使用頻率》(Longman, 1982)和《漢語(yǔ)詞匯的統(tǒng)計(jì)與分析》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1985)的統(tǒng)計(jì),that與this 砸英語(yǔ)中的使用頻率“這”與“那”在漢語(yǔ)的使用頻率如下(引自朱永生等,2001:31)
在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,多用“這”指稱上文中別人的話或者提到的事:而在相同情況下,英語(yǔ)多用that。試比較:
To be ,or not to be. That’s a question . (Shakespeare :Hamlet)
活下去,還是不活,這是個(gè)問題。
再者,在漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,“這”和“那”在表達(dá)時(shí)空距離時(shí)往往受心理或視覺的影響,這就英語(yǔ)造成模棱兩可的情況:而英語(yǔ)的距離概念比較接近實(shí)際的時(shí)空遠(yuǎn)近距離
因此,盡管this “這”that與“那”在語(yǔ)義功能和形式上基本一樣但什么時(shí)候用“這”什么時(shí)候用“那”留學(xué)生常常搞錯(cuò)。這有進(jìn)一步影響“這里”“那里”“這么”“那么”的用法。請(qǐng)看下面語(yǔ)篇銜接偏誤的例子:
*去年的蔬果產(chǎn)量沒有今年水果產(chǎn)量那么多。(去年的水果產(chǎn)量沒有今年的水果產(chǎn)量這么多)。
The fruit yield of this year was more than that of last year.
例句中“多”指的是今年。是近指,應(yīng)用“這么”。
總結(jié):
偏誤現(xiàn)象在實(shí)際生活中,是不可避免的,作為一名對(duì)外漢語(yǔ)教師,我們只能盡量的掌握留學(xué)生的偏誤現(xiàn)象,在講課的過程中避免留學(xué)生所出的問題,盡可能把他們的錯(cuò)誤降到最低。
參考文獻(xiàn):
[1]劉詢《對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論》北京語(yǔ)言大學(xué)出版社 2000
[2]周小兵 朱其智等《外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)法偏誤研究》北京語(yǔ)言大學(xué)出版社 2007
[3]劉松浩 《第二語(yǔ)言習(xí)得導(dǎo)論—對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)視角》世界圖書出版社 2007,
[4]劉月華 潘文娛等 使用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法 商務(wù)印書館 2001
[5]魯健驥, 外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的詞語(yǔ)偏誤分析, 《第二屆國(guó)際漢語(yǔ)教學(xué)討論會(huì)論文選》, 北京語(yǔ)言學(xué)院出版社, 1998。