摘 要:民俗是在人類發(fā)展過(guò)程中,一定群體為適應(yīng)生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)生活而逐漸形成的一種程式化的生活慣制,是一種集體性的文化積淀,是人類物質(zhì)與精神文化的重要組成部分。為促進(jìn)中西跨文化交流的進(jìn)一步發(fā)展,讓西方能更多的了解我國(guó)的物質(zhì)文化和精神文化,這就離不開(kāi)民俗的翻譯。本文試圖以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),從生態(tài)翻譯的原則一多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇和生態(tài)翻譯方法一“三維”轉(zhuǎn)化(語(yǔ)言維、交際維、文化維)入手,以陜西民俗為例來(lái)研究民俗的翻譯,以期為陜西民俗外翻做貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:民俗 生態(tài)翻譯學(xué) “三維適應(yīng)”
1.引言
生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申教授在2001首次提出的一個(gè)嶄新的翻譯理論。自提出至今,引起了越來(lái)越多譯界人士的關(guān)注,并取得了較大發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)在應(yīng)用方面的研究已經(jīng)涉及了很多方面,如公示語(yǔ)和生態(tài)旅游的生態(tài)翻譯。但據(jù)目前現(xiàn)有資料顯示將其用于民俗翻譯研究還未有過(guò)多涉及。民俗是社會(huì)文化的一部分,要使中西跨文化交流的進(jìn)一步展開(kāi)就必須把民俗翻譯置于整個(gè)文化翻譯的大范圍內(nèi)。目前,一些學(xué)者已對(duì)民俗翻譯進(jìn)行了一定研究,如“民俗文化翻譯探究”(蔣紅紅,2008),“中西民俗比較及翻譯策略研究”(魏清光,2010)等。但是民俗翻譯的正確性還有待驗(yàn)證。基于此,本文試圖以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),來(lái)研究陜西民俗的翻譯,以期為民俗翻譯提供“整合適應(yīng)選擇度”最高最佳的翻譯。
2.生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué),強(qiáng)調(diào)適應(yīng)和選擇對(duì)譯者的重要作,其理論基礎(chǔ)是翻譯適應(yīng)選擇論。胡庚生教授將達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)引入翻譯研究,將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。即譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷地適應(yīng)和選擇的交替過(guò)程。所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。該理論將翻譯過(guò)程描述為由譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程;對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng)又要選擇;適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇活動(dòng)背后就是“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”機(jī)制, 翻譯活動(dòng)應(yīng)該在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,并提出最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)能給民俗翻譯一種新的啟示。
3.“三維適應(yīng)”在陜西民俗翻譯中的運(yùn)用
陜西是中國(guó)傳統(tǒng)文明的代表,以其悠久的歷史長(zhǎng)河和深厚的文化土壤,孕育著豐富多彩的民間文化,體現(xiàn)在社會(huì)的各個(gè)方面,包括“居住”、“飲食”、“禮儀”、“節(jié)日”等。其中最出名的是陜西十大怪:面條像腰帶、鍋盔像鍋蓋、辣子是道菜、泡饃大碗賣(mài)、碗盆難分開(kāi)、帕帕頭上戴、房子半邊蓋、姑娘不對(duì)外、不坐蹲起來(lái)、唱戲吼起來(lái)。個(gè)個(gè)堪稱陜西一絕。本為主要以“鍋盔”的英譯為例,從語(yǔ)言維、交際維、文化維對(duì)其進(jìn)行研究,意在找出“整合適應(yīng)選擇度”最高最佳的翻譯。
“鍋盔”是用麥面制成面坯,在鐵鍋上烙烤而成的一種餅子。它既是陜西人的主食,又是出外隨身攜帶的干糧,有上千年的歷史。經(jīng)筆者查找相關(guān)資料,“鍋盔”的翻譯一般包括“Crispy pastry”、“Guo Kui”、“Gu6 kui,a kind of food similar to bread,made from flour food, baked in pan”。
3.1 “三維適應(yīng)”在“鍋盔”翻譯中的體現(xiàn)
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)凋“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申, 2009)?!板伩苯?jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展,已經(jīng)不僅僅是一種陜西小吃,同時(shí)它還蘊(yùn)含著陜西的文化。如果將其譯為“Crispy pastry”根本不能展現(xiàn)陜西特色。相反,在翻譯時(shí)采取漢語(yǔ)發(fā)音的音譯法將其譯為“Guo Kui”,從語(yǔ)言的發(fā)音角度更能體現(xiàn)陜西的文化特色。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申, 2009)。 “鍋盔”給人展現(xiàn)的不僅僅是作為一種吃食,它還向人們展現(xiàn)了其本身的特色。“Crispy pastry”和“Guo Kui”給讀者的關(guān)注點(diǎn)僅僅在于它是一種陜西小吃,并沒(méi)有展現(xiàn)出陜西餅的特色之處。而“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food, baked in pan”比起前兩種翻譯第三種更能展現(xiàn)“鍋盔”特色。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過(guò)程關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”(胡庚申,2009)。對(duì)“鍋盔”的翻譯就有益于傳播陜西的特色文化,促進(jìn)陜西文化與西方文化的交流。因此,在翻譯時(shí)也要達(dá)到交流的目的。“Guo Kui”翻譯雖展現(xiàn)陜西特色,但不易于西方讀者的接受。相對(duì)而言,“Crispy pastry”及“Guo kui,a kind of food similar to bread,made from flour food,baked in pan”的翻譯易于西方讀者的接受和理解,能達(dá)到交流的目的。
總而言之,筆者認(rèn)為以上的幾種翻譯都有利有弊,相對(duì)而言第三種翻譯的“整合適應(yīng)選擇度”最高。
3.2 生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)陜西民俗翻譯的啟示
生態(tài)翻譯學(xué)不僅可以作為陜西民俗翻譯的理論指導(dǎo),也可以作為評(píng)價(jià)陜西民俗翻譯的標(biāo)準(zhǔn),由其是其中的“三維適應(yīng)”。生態(tài)翻譯學(xué)中文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”(胡庚申,2009),也就是說(shuō)在翻譯民俗的時(shí)候,一些獨(dú)特的民俗特色應(yīng)該予以保留。由于中西文化存在很大的不同,在民俗翻譯中難免會(huì)出現(xiàn)一些民俗語(yǔ)匯的不可譯。這時(shí)我們就可以采取音譯加釋義的方法。
總結(jié)
本文將生態(tài)翻譯學(xué)用于陜西民俗翻譯是一次新的嘗試,主要從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)其中重要代表之一“鍋盔”進(jìn)行研究,以期能找到民俗翻譯的標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)陜西民俗的外翻。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國(guó)語(yǔ),2009,32(2):47—53.
[3] 魏清光.中西民俗比較及翻譯策略研究[J].作家,2011,(11):154—155.
[4] 蔣紅紅.民俗文化翻譯探究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2007,(3):54—59.
作者簡(jiǎn)介:段文婷(1986-),女,陜西商洛人, 西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生。