摘 要:語言是文化的載體,是最具有民族性的東西,而各國的翻譯理論都深深根植于本國的歷史結(jié)構(gòu)和特定文化土壤之中(陳??担琲ii)。扎根于不同民族的翻譯理論不免打上了各國的文化烙印,這使得從風格迥異的譯論中窺探出各民族獨特的思維方式成為可能。本文將著眼于中西方翻譯理論的差異,以此反觀中西方思維方式的差異。
關(guān)鍵詞:譯論差異 折射 思維方式
1引言
雖然人們面對的是同一個外部世界,但由于文化的差異,人們的思維方式迥然不同。這些差異體現(xiàn)在日常生活的各個領(lǐng)域,如文學、翻譯、美學等方面。翻譯是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。翻譯家們描寫和規(guī)定原則的過程,也是對不同文化背景下人們思維方式的反映。由于中西思維方式的差異的存在,中西譯論循著不同的軌跡發(fā)展,形成了各具特色的翻譯理論。已有很多學者探討了中西譯論的區(qū)別和思維方式的差異,但鮮有人從譯論差異的角度審視思維方式的差異。
2中西譯論差異折射出中西思維方式的差異
翻譯是兩種思維轉(zhuǎn)換的過程,要順利實現(xiàn)翻譯,必不可少的一個環(huán)節(jié)就是完成思維方式的轉(zhuǎn)換。翻譯理論是翻譯家們對翻譯實踐的總結(jié)和描寫性規(guī)定,從中西方翻譯理論的發(fā)展歷程和方式可以窺探出截然不同的思維方式。下面將從中西譯論的主要區(qū)別試探中西方思維方式差異。
2.1實用性思維與務實性思維
中國傳統(tǒng)譯論重實用性技巧,多是實踐中的感悟,缺少抽象、精準的譯論。古代統(tǒng)治者借佛經(jīng)以維持穩(wěn)定和安撫百姓,而普通民眾也欲從中尋求精神的慰藉。佛經(jīng)翻譯家們出于虔誠的信仰和傳教的需要,積極投身于翻譯活動中,促成了中國古代的佛經(jīng)翻譯高潮。即使在近代中國,西學東漸高潮中提出的“中體西用”,借鑒的也是國外的實用性文化成果以及與之相關(guān)聯(lián)的實用型思維方式。這種實用性傾向可以從中國傳統(tǒng)的儒家思想中找到原型,儒家思想重倫理道德修養(yǎng),重社會秩序的安定和有序,重現(xiàn)實和致用。從中不難看出,中國翻譯家們是深受傳統(tǒng)文化影響的,故而他們的思維方式也受制于民族性文化。
在西方,譯論興起之初是零散性、經(jīng)驗性的記述,后來的翻譯家漸漸意識到翻譯中的無體系,開始著手以自己的譯風滌蕩混沌的狀態(tài),力圖探索真知。例如,施萊爾瑪克赫的詮釋學主張,奈達從結(jié)構(gòu)主義角度到應用話語言學和信息理論的視角,把新的角度引進到翻譯理論中的腳步從未停歇。這些堅持不懈的努力與西方務實性的思維密切相關(guān)。古希臘哲學家們對數(shù)學、天文、氣象等自然科學表現(xiàn)出濃厚的興趣,形成了探求本質(zhì)的習慣。主客二分的傳統(tǒng)觀念使他們堅信自然是可以利用的,所以不斷尋求解釋自然現(xiàn)象的奧秘。他們研究哲學,多是為擺脫愚昧,求得新知,而從實用和現(xiàn)實的層面上是不甚考慮的。西方近代科學家因襲了古典哲學家的務實性思維,為興趣和解密而追求新知,銳意開拓新的知識。
2.2悟性思維與邏輯性思維
中國譯論的表述中不乏“神似”、“形似”、“神韻”等詞,這些標準恰似沒有標準和周密的界定。譯作到底要在多大程度上相似,不得而知。在前輩蜻蜓點水似的點撥下,后來的學者們對此作過多次詳細的解讀。翻譯學者從不同的角度挖掘出了新意,進一步推動了新時期翻譯理論的建設(shè)。由此我們可以聯(lián)想到佛教中的“頓悟“,老子的”道“,孟子的”誠“,無疑都強調(diào)人的悟性。傳統(tǒng)中國哲學視”悟“為精髓,求簡捷而非推理,靠個人靈感頓悟而非邏輯。國畫中的留白和古詩中的詩眼,是典型的中國傳統(tǒng)悟性思維的體現(xiàn)。反觀中國傳統(tǒng)譯論,就不難理解語錄、隨筆、雜感之類的多于系統(tǒng)性的專著的原因。
2.3保守性思維和開放性思維
“圓滿調(diào)和”是梁啟超對中國傳統(tǒng)譯論的總結(jié),調(diào)和思想的確貫穿了佛教翻譯史。民國時期的翻譯高潮中的翻譯論爭不乏真知灼見,但深受古代文論的影響,尚未進行跨領(lǐng)域研究。調(diào)和的思想折射出中國人思維上保守的一面,這與我們的民族性息息相關(guān)。林語堂先生在其散文《中西文化》里也說起東方主靜、主守、主安心立身之道和互相調(diào)和的傾向。這些特點可以在儒家思想和封建社會中的大一統(tǒng)中找到根源,幾千年的封建社會中,人們視儒家為經(jīng)典,推崇圣人和先哲,囿于權(quán)威的思想和歷史結(jié)論,不敢打破傳統(tǒng)。傳統(tǒng)意識中的愛好和平、維穩(wěn)的傾向束縛了人們求新的步伐,加之,中國半封閉大陸性地理環(huán)境,使人們固守著土地,形成了農(nóng)業(yè)型經(jīng)濟模式。這些深深影響了我們的思維模式,即接受多于挑戰(zhàn),保守多于改變。
西方譯論的一個很顯著特點就是重開拓(劉宓慶,1989)。從古典譯論到當代譯論的發(fā)展,皆是翻譯家們不斷開拓的結(jié)果,他們不囿于前輩的研究視角和框架,敢于探索新知。例如,文藝復興后的翻譯家們接受了人文主義的洗禮,思想上獲得解放,開始用人文主義的語言學觀點來建構(gòu)翻譯理論。當代西方譯論論述中含有“信息通道”、“控制論”、“符號翻譯”等字眼,這些源于其他學科的術(shù)語概括了翻譯家們多元的視野和透過現(xiàn)象看本質(zhì)的傾向。這些譯論上的特征與西方傳統(tǒng)文化不無關(guān)系,傳統(tǒng)的海洋商業(yè)文化賦予了西方人冒險、開放的精神,后來的思想解放運動更是加深了西方人的思想自由和探索的精神。而先哲們探索真理時不懼權(quán)威、敢于挑戰(zhàn)的精神對人們產(chǎn)生了深遠的影響。隨著笛卡兒的“懷疑論”和科學主義的出現(xiàn),批判精神和挑戰(zhàn)權(quán)威已漸成社會風尚,長期自由、民主的環(huán)境使他們的思維開闊,沖破了地域和時空的限制,形成了他們的開放性思維(連淑能,2002)。
3小結(jié)
正如前面所述,翻譯理論是深深根植于文化土壤中的,譯論的發(fā)展軌跡折射出各國民族性的特點。翻譯過程是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,翻譯理論則是思維的直接反映,中西譯論的差異可以折射出兩種不同的思維方式。在信息知識時代,對譯論差異和思維方式區(qū)別的分析,可以讓我們聚焦兩種譯論的區(qū)別的成因,進而取長補短,推動翻譯理論沿著更加完善的軌跡發(fā)展。
參考文獻:
[1] 陳??? 中國譯學理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1992.
[3] 張柏然. 全球化語境下的翻譯理論研究[J] . 中國翻譯, 2002, (1)
[4] 劉宓慶. 中詞翻譯思想比較研究[M]. 中國對外翻譯出版公司,2005
[5] 連淑能. 論中西方思維方式[J]. 外語與外語教學,2002.
[6] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務印書館,2004
[7] 譚載喜. 中西譯論的相異性[J]. 中國翻譯,2000
[8] 劉宓慶. 西方翻譯理論概評[J]. 中國翻譯,1989.
[9] 施建偉. 林語堂集[M]. 廣州: 花城出版社,2007
作者簡介:黃芳(1989.10—),女,湖北省十堰人,漢族,陜西師范大學碩士研究生 研究方向:西方文化與跨文化交際。