摘 要:本文旨在從修辭的角度討論顏色詞的英漢互譯,以使譯者能夠更準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換顏色詞以及顏色詞所傳遞的以及顏色詞傳遞的英語國家的政治,經(jīng)濟(jì),文化,教育,心理等多方面的特點(diǎn),從而促進(jìn)多元文化社會的發(fā)展和加強(qiáng)跨文化交流。
關(guān)鍵詞:顏色詞 修辭 翻譯
1.引言
顏色與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)知感受世界的一個重要領(lǐng)域。任何一種語言中都有大量的顏色詞匯,不僅表達(dá)了人類對外在環(huán)境物理屬性的感知,同時,也傳遞了豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達(dá)方式,使得這兩種語言的表達(dá)更加多樣。但是,由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆?。正因如此,顏色詞的翻譯一直是翻譯研究中的一個重要課題。在翻譯顏色詞時,譯者不難發(fā)現(xiàn),顏色詞有時并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義,而且顏色詞的表達(dá)方式亦如顏色本身般富于變化,如直譯(literary translation),意譯(free translation),借譯(transferred translation)等等。本文主要從明喻(simile)、暗喻(metaphor)、借代/提喻 (Metonymy / Synecdoche)、移就(Transferred Epithet)和夸張 (Hyperbole)五個方面來展開,分析修辭格在英漢顏色互譯中的運(yùn)用,希望能使譯者對顏色詞的多樣化表達(dá)方式,以及顏色詞傳遞的文化內(nèi)涵和社會生活有更好的把握。
2.表達(dá)顏色詞的修辭手法
不論是漢語文化還是英語文化,顏色詞的數(shù)量都極為豐富且表達(dá)都是多種多樣的。在英漢兩種語言中,顏色詞大致分為三類:基本顏色詞,實物顏色詞和色差顏色詞。但是,由于縱向歷史和橫向社會的外力作用,顏色詞發(fā)生語域變形,并引發(fā)連鎖的語義變形。譯者在翻譯時要注意對于不同的顏色詞進(jìn)行合適的處理。以下五種修辭格的使用,恰好可以豐富譯者的翻譯技巧以及表達(dá)手法,從而使翻譯作品呈現(xiàn)出源語言中傳遞的千姿百態(tài),異彩紛呈。
2.1明喻(Simile)
明喻是英語中最活躍,最普通的一種表達(dá)方式,與漢語中的“明喻”或“直喻”對應(yīng),用來表達(dá)各種語言概念且使用于各種語言環(huán)境。在顏色詞的英漢互譯中,運(yùn)用明喻,將顏色詞即“本體”與“喻體”的相似點(diǎn)進(jìn)行對比,運(yùn)用具體的、熟知的和多樣化的語言去說明和描寫抽象的、生疏的和單一的顏色詞本身。例如:在翻譯紅色(red)時,就可以借助某種實物來代指這種顏色,像rose(玫瑰), carnation(康乃馨), poppy(罌粟), ruby(紅寶石), 還有strawberry(草莓)。白色(white)就可以使用alabaster(雪花石膏), eggshell(蛋殼), ivory(象牙), pearl(珍珠), silver(銀)等實物詞表達(dá)。而橙色(orange),則有apricot(杏), copper(黃銅), marigold(金盞花), pumpkin(南瓜)。相對而言,棕色(brown)的實物詞就比較多了,如chestnut(栗子), cocoa(可可), fox(狐棕色), leather(皮革棕), seal(海豹棕), toast(土司棕), biscuit(烤餅棕)等等。
明喻的使用可以使顏色概念詞具體化,但是由于兩種語言中有可能存在一種語言有用某種實物表達(dá)某種顏色而另一種語言中卻不存在這種表達(dá)習(xí)慣時,就需要譯者在主觀上的觀察、體驗、感受等的把握更加精確,能夠取得主客觀完美的統(tǒng)一并準(zhǔn)確傳遞顏色詞的信息,起到傳神之妙。除此之外,明喻的使用還可在顏色詞的翻譯中更加精準(zhǔn)的表達(dá)出語言傳遞的社會的生活習(xí)俗,歷史文化以及風(fēng)土人情方面的信息。例如:I dislike Tom for he looks like a yellow dog. (我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。),在這個句子中,黃色(yellow)不同于漢語中帶有富貴或帝王之意,而是象征著卑鄙。事實上,在英語中,黃色通常帶有卑鄙,懦弱,膽小的意象,如yellow dog 是指卑鄙的人,yellow-livered意思是膽小鬼。
2.2暗喻(Metaphor)
暗喻相當(dāng)于漢語修辭格中的“隱喻”或“暗喻”,這種修辭格不露比喻的痕跡,是比明喻更進(jìn)一步的比喻。在顏色詞的翻譯中,隱喻的使用可以把本體直接說成喻體,所以效果比明喻更肯定、有利,表達(dá)的意象也更加鮮明突出。從不同的角度,暗喻可以有不同的分類。例如,從在句子中充當(dāng)成分角度來說,使用暗喻修辭格的顏色詞可以作主語,定語,狀語,還有表語和謂語動詞等。在句子It was a red-letter day in the history of Chinese revolution. (這是中國歷史上值得紀(jì)念的日子。)中,雖然“It”充當(dāng)了形式主語,但是,“a red-letter day”卻是真主語,使得讀者的直接聯(lián)想到這一天的重要性, 一目了然。還有像black leg (騙子),black dog(憂郁、不開心的人),blacksmith(鐵匠),black sheep(敗家子,害群之馬)這樣的短語中,“black”則充當(dāng)定語,修飾后面的名詞,帶有消極的意象。再看下面這個句子,A thief was caught red-handed in the act of breaking a lock. (一個竊賊在砸開鎖時被當(dāng)場抓獲。)“red-handed”做狀語,修飾“caught”,準(zhǔn)確表達(dá)了竊賊的“人贓并獲”。在句子 He is still green to his job. (他對其工作尚無經(jīng)驗。),“green”用來做表語,形象生動,表達(dá)了這個人還是個新手的感情基調(diào)。The leaves browned slowly. (樹葉漸漸枯了。),毫無疑問,此句中的“browned”是謂語動詞,且使得句子的表達(dá)更加具有動態(tài)感。
2.3借代/提喻 (Metonymy / Synecdoche)
借代/提喻修辭法就是“換一個說法”,與漢語中的“借代”十分相似,只是在分類上略有不同。借代/提喻修辭格也叫“換名”,在顏色詞的翻譯中,不直接說出具體的顏色詞名稱,而是通過抓住顏色詞的典型特征,借用于其密切相關(guān)的名稱或其本身的特定屬性來指代。構(gòu)成借代的基礎(chǔ)是顏色詞與借體的相關(guān)性,而不是相似性,是在客觀事物之間種種關(guān)系的基礎(chǔ)之上形成地一種巧妙的藝術(shù)換名,使得譯文語言新鮮活潑、精煉傳神,增添了文趣、形象性和可感度,收到幽默、委婉、清新的藝術(shù)效果。來看下面幾個例句: If you want to be a successful gardener, of course you've got to have green fingers.(假如你想當(dāng)個稱職的園工,那你就得有園藝技能。)此句中,“green fingers”運(yùn)用了借代修辭格(metonymy),代指“園藝技能”。還有,“Yong people should pay more respect for gray hairs.(青年人應(yīng)該更尊重老年人。)這句中,“gray hairs” 運(yùn)用提喻 (Synecdoche)借助老年人大體頭發(fā)花白的特征來代指老年人本身,達(dá)到了形神兼?zhèn)涞男Ч?。提?(Synecdoche)修辭格手法最明顯的運(yùn)用就是“領(lǐng)子階層”,即:blue-collar workers 藍(lán)領(lǐng)階層,指普通體力勞動者;grey-collar workers 灰領(lǐng)階層,指服務(wù)行業(yè)的職員;white-collar workers 白領(lǐng)階層,指接受過專門技術(shù)教育的腦力勞動者;pink-collar workers 粉領(lǐng)階層,指職業(yè)婦女群體;golden-collar personnel金領(lǐng)階層,指既有專業(yè)技能又懂管理和營銷的人才。
2.4移就(Transferred Epithet)
移就是一種超乎常規(guī)的語言變異現(xiàn)象, 是詞語搭配的創(chuàng)造性地應(yīng)用。在顏色詞的翻譯中,運(yùn)用移就修辭格,形成顏色詞與其通感詞的故意錯位或別出心裁的臨時組合,使得譯文具有靈活性、新奇性和概括性,激發(fā)讀者的豐富聯(lián)想,收到出人意外、引人入勝的效果。例如:John is a good worker, but he hasn’t got much gray matter. (約翰雖然工作很努力,但是天分不足。),“gray matter”原意是指生理意義上的“人的大腦”,在這里意為聰明才智。還有,Mike’s father looks very conservative, but his ideas are red. (麥克的父親看起來很守舊,卻總有新穎的想法。),視覺上的“red”表達(dá)思維上的“新穎”。 移就修辭格用在顏色詞翻譯中,突出事物特點(diǎn)、渲染氣氛、加深意境,增強(qiáng)作品的吸引力。表面上似乎是信手拈來,實際是精心設(shè)計,別出心裁,顯現(xiàn)了藝術(shù)感染力,簡結(jié)凝練,具有豐富的表現(xiàn)力。
2.5夸張 (Hyperbole)
英語中的“Hyperbole”和漢語中的“夸張”在表達(dá)方式、修辭效果和使用目的上幾乎完全相同。漢語中的“夸張”,又稱做“夸飾”、“飾辭”、“倍寫”等,為了表達(dá)的需要,故意言過其實,對顏色詞做擴(kuò)大或縮小的描述,使得語言富于表現(xiàn)力和感染力。顏色詞翻譯中夸張修辭格的運(yùn)用往往是在思想感情格外強(qiáng)烈的情況下,以主觀的眼光對客觀的顏色詞做擴(kuò)大或縮小的渲染,以更加鮮明地表現(xiàn)事物的本質(zhì),通過言過其實的說法來表現(xiàn)生活的真實,源于生活,高于生活,是一種浪漫主義手法。例如: Every time he comes to New York, he wants to paint the town red. (每次來紐約,他都要痛飲一番。),“paint the town red”極大渲染了“痛飲一番”,使得感情色彩更為鮮明。再比如:Jane went outside, breathed the fresh air, the joy swept over her and the whole world seemed to have turned golden. (簡走到外面,呼吸著新鮮的空氣,喜不自禁,整個世界似乎都變得金光閃閃的。), “the whole world seemed to have turned golden”巧妙地體現(xiàn)了簡的“喜不自禁”。
3. 結(jié)論
翻譯因人類的交際需要而產(chǎn)生,為克服阻礙交流的語言差異即文化差異打通了渠道,為人類社會從相互阻隔走向相互交往,從封閉走向開放,從狹隘走向開闊,架通了橋梁。顏色詞的在文化心理和民族習(xí)俗中扮演著十分重要的角色,是文化傳播和交流的載體。但是,由于顏色詞的意義、內(nèi)涵、意象及文化底蘊(yùn)的不同,修辭格的使用時不可或缺的。修辭格的使用極盡的表現(xiàn)出了語言的清晰、通常、鮮明、準(zhǔn)確、精煉、生動、深刻、具有感染力,以使譯文達(dá)到最好的表達(dá)效果。在運(yùn)用修辭格時,譯者要善于想象,精心修辭,善于抓住顏色詞的特征,引發(fā)讀者的聯(lián)想,架起目標(biāo)與讀者與源語文章之間的橋梁。但同時還要衡量其中的邏輯關(guān)系,切不可一味追求新穎別致,而忽視了顏色詞與修辭體之間的邏輯性,鬧出荒唐。最后一點(diǎn),也是最重要的一點(diǎn),譯者要明確,顏色詞的翻譯同其他翻譯一樣,是一種跨越文化的行為,一定要注重得體,且要具備豐富的跨文化交流意識和敏感的文化交流意識。
參考文獻(xiàn):
[1] Wierzbicka Anna, The Meaning of Colour Terms: Semantics, Culture and Cognition [M].1990.Cognitive Linguistics 1/1: 99-101.
[2] 黃碧蓉.英漢顏色詞的社會文化內(nèi)涵及翻譯[J]. 安徽:安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),第6卷第4期,2004,12.
[3] 賈彥德.語義學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[4] 夏決芬.英語顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯[J]. 益陽:益陽師專報,2000年第21卷第2期,94-96.
[5] 張德福.一個顏色詞的英漢文化內(nèi)涵[J]. 連云港:連云港化工高等專科學(xué)校學(xué)報,2000,6第2期.
作者簡介:李瑩(1978—),女,吉林建筑工程學(xué)院。