[摘 要] 在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,廣告的宣傳也日益市場(chǎng)化,全球化。外來(lái)廣告能否順利本土化,關(guān)系到企業(yè)的生存和發(fā)展,而只有懂得了廣告英語(yǔ)的特征和其翻譯技巧,才能翻譯好公司廣告,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。本文從詞匯,句法,修辭三方面分析了廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征,并舉實(shí)例分析了其翻譯的原則和技巧。
[關(guān)鍵詞] 廣告英語(yǔ);語(yǔ)言特征;翻譯技巧
一、引言
廣告,起著引導(dǎo)大眾消費(fèi)的作用。在當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,各種新穎的產(chǎn)品層出不窮,各個(gè)品牌蜂擁而至。廣告,是廠家發(fā)展自己潛在客戶的重要手段,同時(shí)又幫助廣大消費(fèi)者選擇了適合自己的產(chǎn)品。隨著時(shí)代的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告英語(yǔ)也在不斷地更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語(yǔ)言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握商業(yè)廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色及翻譯技巧,才能獲得商品宣傳的最佳效果。
二、廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
廣告是一門(mén)濃縮的、綜合的、商業(yè)性的藝術(shù),廣告英語(yǔ)作為一種應(yīng)用于商務(wù)廣告的語(yǔ)言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語(yǔ)中獨(dú)立出來(lái)而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語(yǔ)言。
為了使產(chǎn)品廣告極具吸引力和奇特性,許多廣告設(shè)計(jì)者可謂絞盡腦汁。為了表達(dá)出產(chǎn)品的新穎,設(shè)計(jì)者們往往會(huì)在單詞的發(fā)音,拼寫(xiě)上下功夫。譬如:The Orangemostest Drink in the world.世界上最好的橙汁。這里的Orangemostest=orange+most+est,most+est,最高級(jí)加最高級(jí),就是上品中的上品,如此好的橙汁,如此精妙的設(shè)計(jì),肯定會(huì)給人們留下深刻的印象。
為了帶動(dòng)人們的情緒,廣告語(yǔ)言還可以采用強(qiáng)調(diào)句,,達(dá)到意想不到的效果。例如:It’s for a lifetime.你的人生伴侶(手表廣告)。For a lifetime一方面說(shuō)明手表質(zhì)量好,另一方面說(shuō)明此手表會(huì)一直陪伴著你,讓顧客覺(jué)得很親切。
此外,廣告有時(shí)會(huì)采用一些一些修辭手法來(lái)達(dá)到預(yù)期的目的,比如比喻,擬人,雙關(guān)等。Light as a breeze,soft as cloud.(輕如風(fēng),柔如云)這是一則衣服的廣告,把衣服比作風(fēng)和云一般,足可以看出衣服的材質(zhì)之柔軟,令人舒適;Apple thinks different.蘋(píng)果電腦的廣告。Thinks一詞,把蘋(píng)果變成了會(huì)思維的人,而且是有非凡創(chuàng)意的人,直接拉近了顧客與蘋(píng)果的距離。
三、廣告英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
廣告英語(yǔ)的翻譯注重廣告的功效,目標(biāo)顧客,要把握廣告的目標(biāo)和內(nèi)涵,著眼于廣告的用途、性能、特點(diǎn)等功能定位,把產(chǎn)品和服務(wù)的功能作為凸顯的要點(diǎn);好的廣告給人以美的享受,差的廣告讓人厭煩,好的廣告之所以能讓觀眾記住,順口是很重要的,也就是要朗朗上口;由于廣告的特殊性,跨國(guó)界,跨地域,因此就會(huì)涉及到一個(gè)不同文化差異的問(wèn)題,廣告英語(yǔ)翻譯一定要了解目的語(yǔ)國(guó)家的人文地理,風(fēng)土人情,才不至于鬧了笑話賠了損失;由于廣告翻譯的目的就是讓觀眾可以迅速了解產(chǎn)品,因此產(chǎn)品廣告言簡(jiǎn)意賅是很有必要的。概括起來(lái),廣告英語(yǔ)的翻譯就應(yīng)是功能實(shí)用,朗朗上口,言簡(jiǎn)意賅。
四、廣告英語(yǔ)的翻譯技巧
由于廣告語(yǔ)言的特殊性,其翻譯可以采用直譯,意譯,轉(zhuǎn)譯,雙關(guān)譯等多種譯法。如果商業(yè)廣告不是特別隱晦,沒(méi)有特殊的句式變換等,直譯就好。這是最簡(jiǎn)單最常用的。就像Feel the new space. 感受新境界。(三星電子) ;有時(shí)候因?yàn)楦鞣N需要直譯無(wú)法滿足廣告定位及功能介紹時(shí),就需要采用意譯,譬如:Ask for more. 渴望無(wú)限。(百事流行鞋);有時(shí)由于人文地理,風(fēng)土人情等各方面原因,語(yǔ)言不對(duì)等,無(wú)法根據(jù)原文翻譯,就需要通過(guò)重寫(xiě)來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ),使其不失原文的感染力。如Good to the last drop.不能翻譯成最后一滴都是好的,這樣會(huì)沒(méi)有意境,也體現(xiàn)不出廣告的宣傳力度和功效,而經(jīng)過(guò)重寫(xiě),翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡”,這樣效果就很好,直接體現(xiàn)出咖啡產(chǎn)品的絲滑濃香;作為一種修辭手段,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中比較常用。巧妙的雙關(guān)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關(guān)語(yǔ)在翻譯中信息量的流失,增強(qiáng)廣告的語(yǔ)體特征。
五、結(jié)語(yǔ)
在商品經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的今天,廣告的作用不可小覷。成功的廣告往往能夠迅速吸引顧客的眼球,帶來(lái)巨大經(jīng)濟(jì)效益。隨著時(shí)代的進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,廣告英語(yǔ)也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮。只有緊跟語(yǔ)言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧,才能獲得商品宣傳的最佳效果。因此,在廣告英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要充分了解廣告英語(yǔ)的自身特征,將廣告英語(yǔ)的翻譯與當(dāng)?shù)乇尘拔幕嘟Y(jié)合,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同消費(fèi)者的需求,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]白潔雙關(guān)修辭在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯[J]淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)2003.5
[2]陳為等廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及英譯漢技巧[J]赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)2011.7
[3]陳誼等大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程【M】北京:北京郵電大學(xué)出版社2008.7
[4]崔美曼新編實(shí)用英漢翻譯教程【M】南京:東南大學(xué)出版社2008.8
作者簡(jiǎn)介:王建麗(1980—),女,河北石家莊人,安陽(yáng)工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向,翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。