[摘 要] 經(jīng)濟新聞英語在新聞報道中占有很大的一部分,本文闡述了經(jīng)濟新聞的基本概念與特征,重點從語域的三個基本方面(語場、語旨、語式)進行深入分析,從而有助于讀者用一種新穎的方式來解讀經(jīng)濟新聞,幫助理解。
[關(guān)鍵詞] 語域;經(jīng)濟新聞報刊
一、關(guān)于語域
微觀社會語言學(xué)的主要研究領(lǐng)域是語言變體。盡管語言變體的種類紛繁雜沓,但如果以界定標準來劃分,語言變體有兩大類:以語言使用者為界定標準的語言變體為方言,而以語言使用為界定標準的語言變體為語域。
許多語言變體都是不同社會情境使用的結(jié)果,這關(guān)系到詞的使用的選擇和言語的句法規(guī)則。這種語言變體稱為語域。Halliday把語境因素分為三成分,“語場”,“語旨”,“語式”,它們分別對應(yīng)的是功能語言學(xué)中的概念功能,人際功能和語篇功能。
語場是指在交際過程中實際發(fā)生的事,以及參與者所從事的活動,其中語言活動是重要部分。
語旨是指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系。它表達講話者的親身經(jīng)歷、地位、動機及其對事物的態(tài)度和推斷,并試圖影響別人的態(tài)度和行為。
語式是指語言交際的渠道或媒介,比如說是口頭的還是書面的,是即興的還是有準備的,還包括修飾方式。
二、語場
“語言的不同功能的發(fā)揮,不同題材的表現(xiàn),都要求有相應(yīng)的語言形式與之配合。”報刊文章總是在某一時間,某一地點,就所發(fā)生的事件,針對眾多的讀者產(chǎn)生的一種交流形式,而經(jīng)濟報刊文章就是就某經(jīng)濟事件針對特定的讀者產(chǎn)生的,所使用的語言的也就必定是人們在進行這種特殊交流活動的產(chǎn)物。語場涉及到參與者所從事的活動,其中語言活動是重要的組成部分,包括談話的主題。它同時也決定了話語范圍。報刊編輯者一定要在這一特定的語域中選擇典型的語言項來進行交際,才能最有效的實現(xiàn)語言交際功能,從而達到交際的目的。
在特定的情景下選擇什么樣的話語范圍對語域選擇的直接影響便在于詞匯的運用上,英語經(jīng)濟報刊中,首先是各種專有詞匯如人名、地名、部門、職位的專有詞匯比比皆是,任何一篇新聞報道都離不開人物以及人物的職銜、時間、地點、事態(tài)等信息,而這些詞都是與新聞的主題即經(jīng)濟有關(guān)系的。
當(dāng)然新聞來說,它有本身的新聞體詞,所謂新聞體詞是指對同一概念,同一事物或行為,英語新聞媒體所用的詞跟其他英語語篇所用的詞不相同。英語新聞體詞簡短形象,動態(tài)感強,節(jié)省篇幅。如,英語媒介常用bid代替attempt or effect,用probe 代替investigate, 用cut 代替reduce or reduction, 用chief 或 head代替commander, director或governor, 用deal 代替bargain 或transaction 。新聞體詞在標題中尤為突出。
三、語旨
語旨包括“個人語旨”和“功能語旨”。前者指言語活動參與者之間關(guān)系的相互作用在語言上的反映。后者是指講話者的意向在語言上的反映。語旨的實現(xiàn)可以是多層的:語氣、句型(特指問句、感嘆句、和祈使句)、情態(tài)或意態(tài)等。作為經(jīng)濟類的新聞報道應(yīng)該是事實客觀的,但也不排除參入新聞記者主觀傾向性,這其中隱含的主觀傾向性也主要是通過語旨來實現(xiàn)的。
情態(tài)詞使用可視為評論或態(tài)度,蘊涵或明顯存在于說話者的言語中。不同的情態(tài)詞表達不同的意義。如果情態(tài)詞使用頻繁,主觀性便相應(yīng)增多。新聞的真實性情態(tài)有絕對肯定的,也有各種程度的不太肯定的。
四、語式
語式指交際者根據(jù)具體的交際對象和現(xiàn)實語境所希望采用的最佳表達方式,比方說是書面語還是口頭語,其中還包括修飾手段。報刊信息是以書面語形式傳播的,而這種交際是單項的,沒有讀者直接參與語言活動,作者也無法得到讀者對信息的反饋。但行文時必須在心目中確定好交際的目的和對象,這樣才能有效地采用最佳的行文方式進行表達。并主要體現(xiàn)在詞匯的選擇的運用上。
1、小詞的運用。新聞最大的特點是及時性,因此新聞記者在寫稿時,強調(diào)時間是最重要的,常用些小詞來代替大詞,文稿也顯得簡練,一來節(jié)省版面,再者是更易懂,主要的目的是讓讀者了解經(jīng)濟事件的事實。
2、新詞的使用。經(jīng)濟新聞報道的最新的事件,所以新聞界必然要創(chuàng)造一些新詞來反映社會的新事物、新問題、新現(xiàn)象。為追求新意的表達,新聞記者采用“臨時造詞”(nonce words), 并被廣泛接受。如,Euromart (European market),等。
3、使用縮略詞。縮略詞也是經(jīng)濟新聞常用的,特別是涉及到機構(gòu)組織或社團,政黨名稱是幾乎全部使用縮略詞。如:USB瑞士聯(lián)合銀行,OPEC歐佩克、石油輸出國組織,OECD經(jīng)濟合作與發(fā)展組織,等。
五、結(jié)束語
通過上述對經(jīng)濟新聞文章的語域各情景以及語言特點的分析,我們發(fā)現(xiàn)經(jīng)濟報刊英語有它自身的語言特點,并且這些特點都會在語域特征上反映出來。如果我們能夠從影響語域的變化的語言情景中去尋求新聞英語語篇的主題思想和主題風(fēng)格,可以幫助我們更好更有效的解讀新聞英語語篇。
參考文獻:
[1]Halliday , M. A. K. Language as Social Semiotic[M]. London , Edward Arnold.1978.
[2]Halliday,M.A.K. Explorations in the Functions of Language[M]. London, Edward Arnold. 1973.
[3] Fowler,Roger. Language in the News [M].London:Routledge,1994.
[4]張德祿.語域理論簡介[J ].現(xiàn)代外語,1987,(4),11 -14.
[5]傅偉良.讀透英美經(jīng)濟報刊[M]北京:石油工業(yè)出版社,2008
[6]祝碗瑾.社會語言學(xué)概論[M]長沙:湖南教育出版社,1992
作者簡介:鄭圓圓,景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院科技藝術(shù)學(xué)院,研究方向:語言研究。