[摘 要] 在詩歌翻譯的過程中,經(jīng)常會碰到是按原文直譯還是意譯的問題,同時(shí)還要考慮是按原文韻律翻譯還是按國人作詩習(xí)慣譯成五言、七言等問題。本文就以上問題,結(jié)合俳句翻譯和英詩翻譯中存在的問題進(jìn)行分析探討,主張?jiān)诜g上遇到音韻和意蘊(yùn)難以并取時(shí),采取意韻為先更符合人們的欣賞需求。
[關(guān)鍵詞] 意韻;一仆二主;俳句;英詩
在對國外文學(xué)作品做翻譯時(shí),盡可能做到貼近創(chuàng)作者的原意,風(fēng)格也盡可能接近原著者的風(fēng)格,也就是在意韻上盡可能忠實(shí)于原文。這是很多翻譯者非常費(fèi)工夫也不容易解決的問題。因?yàn)椴煌膰?,語言和文化的差別的存在,語言的表達(dá)習(xí)慣不同,這就使得完全對應(yīng)原文原意的翻譯基本不可能,那么就只有盡可能接近原文。
中國吸收外來文化比較顯著的兩個(gè)時(shí)期,一個(gè)是漢魏時(shí)開始的佛經(jīng)翻譯和近代西方文化的吸收。文化的吸收必然伴隨文獻(xiàn)典籍的翻譯。在中國的文字和文學(xué)發(fā)展過程中,從印度來的佛經(jīng)對中國起了非常大的影響。而佛經(jīng)想要在中國傳播,則必須翻譯成讓中國人易懂的內(nèi)容。在印度佛經(jīng)為方便人們的誦讀和記憶,一般都有很強(qiáng)的韻律,而梵文本身屬于多音節(jié)文字,它的韻律主要通過音步來體現(xiàn)。特別是需要詠唱的部分,一般會行數(shù)固定音步固定,為了方便人們記憶有些地方反復(fù)詠唱,類似漢語中的排偶句。那么對于有韻律的詠詩,在翻譯成漢語既要照顧到原來梵文的含義,又能做到漢字與梵文的音節(jié)對應(yīng)才能方便詠唱,這樣,就出現(xiàn)為了照顧音節(jié)上的對應(yīng),出現(xiàn)很多湊字,使得文章看上去繁瑣,而且很多梵文的原意都消失了。
所以有鳩摩羅什高僧傳本傳說:
什每為(僧)論西言辭體,商略同異云:天竺國俗,甚重文制,其宮商體約,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!
但是在佛經(jīng)中的詠唱部分,翻譯成漢文,音節(jié)不對,歌唱時(shí)就不那么朗朗上口,包括現(xiàn)在流行歌曲的翻唱,人們一般采取音韻對仗的方式。例如:
日文歌曲中的
時(shí)の流れに?身をまかせ
該句譯成漢文可以有多種譯法,但是我們從傳唱的歌詞可以看到譯者有意照顧到音節(jié)對應(yīng):
任時(shí)光勿匆流去 我只在乎你
ときのながれに みをまかせ
忠實(shí)原音節(jié)的翻譯,使得歌詞押著韻腳,更是朗朗上口。
在古梵文中比較常見的詠唱文大多為八音節(jié),十音節(jié),十一音節(jié),十二音節(jié),對應(yīng)音的節(jié)拍翻譯時(shí),像經(jīng)中偈頌部分,則易翻譯成漢化詩的四四對仗,五五對仗等形式,很多情況下也出現(xiàn)了四言,五言,六言,七言的情況,所以有唐代七言律詩的繁榮與佛經(jīng)翻譯有很大的淵源的說法也不無道理。
中文是單音節(jié)文字,而所面臨的西文和日文都屬多音節(jié)文字,音節(jié)上不同導(dǎo)致語言的韻律上有很大的區(qū)別,另外文法構(gòu)句上也有極大的區(qū)別,比如說漢字注重單字的結(jié)構(gòu),而動詞的使用相對來說比較自由,而西語幾乎都是以反映音節(jié)為主,文法的構(gòu)成大都屬印歐語系,每一種語言雖然相似,但每種語言都有獨(dú)特的嚴(yán)密的邏輯從屬結(jié)構(gòu)在支持,因此,助詞,副詞,介詞,特別是動詞的使用普遍不像漢字中的動詞那么自由。而日語則在主要的語序上與漢字有著比與西文更大的區(qū)別,有點(diǎn)類似漢魏時(shí)期翻譯佛經(jīng)時(shí)的所謂“胡語盡倒”。除此以外,多音節(jié)的日語與單音節(jié)的漢字在翻譯對應(yīng)上有很大的差別。這些反映在詩文的翻譯方面,更是原文和譯文難以并重。
在近代詩歌中,以蘭德的一首詩為例,這在英文中是有韻律的,采用的是典型的五步韻。也就是按英文的輕重音確定的五步韻,但是翻譯時(shí)如果照顧音律,翻譯成漢語,很難保留其原來的音律,那么可能有加一些漢字來湊成漢文風(fēng)格的五言詩或七言詩,詩中原來的意蘊(yùn)可能就丟掉了。而取義的話,則可以散文詩的形式最大限度保留原文的意蘊(yùn)。楊絳采取的是這種方式:
我和誰都不爭,和誰爭我都不屑;
我愛大自然,其次就是藝術(shù);
我雙手烤著,生命之火取暖;
火萎了,我也準(zhǔn)備走了。
劉元采用的五言詩,取詞和用韻考慮進(jìn)去的話,原詩的韻味失掉不少,當(dāng)然這是個(gè)人的理解。
吾生信無爭,孰值余與搏?
造化吾所鐘,次而樂藝苑;
吾已暖雙手,向此生之火;此焰日衰微,吾今歸亦安。
而最后的綠原的翻譯無論如何都讓人有半途而退的感覺。前兩句不管是否和韻,字?jǐn)?shù)上是做到了符合漢語的詩的對仗,而末兩句首先是字義上不容易找到音節(jié)和音調(diào)完全對仗的漢字,最終落實(shí)到翻譯上,也只能算作意譯。
同樣的翻譯反映在日文的俳句上,也出現(xiàn)同樣的問題。俳句翻譯中影響較大的當(dāng)屬周作人。周作人曾經(jīng)說到日本俳句的三種境界:“一是高遠(yuǎn)淡雅的俳境,二是詼謔諷刺,三是介在這中間的蘊(yùn)藉而詼詭的趣味。而他自己顯然是更傾心于融“雅趣”與“諧趣”為一體的第三種境界的。但是,要把俳句的意境翻譯出來,還要兼顧俳句的韻律,這是很難做到的事情,勉強(qiáng)把俳句譯成漢化的五言或七言詩,俳句原有的意蘊(yùn)基本也就失掉了。
如果對外文詩歌的音韻難以融合到本文的詩歌中,換一種體裁是否更容易表達(dá)我們的情感呢?像日本的小詩,雖然在詩體上并沒有在中國形成一種獨(dú)特的詩體,但是,詩歌可以用散文詩的方式娓娓道來,在新詩的創(chuàng)作上無疑不是對中國近代詩,特別是自由詩創(chuàng)作上起了重大的影響。所以,這也是由古至今,人們在翻譯上遇到音韻和意蘊(yùn)難以并取時(shí),大都采取意韻為先的原因吧。
參考文獻(xiàn):
[1]《詩詞格律概要》,王力著,北京出版社,2002
[2]《一茶發(fā)句全集》,小林一郎編著,長野鄉(xiāng)土研究會,2009
[3]《三位老人一首詩》,http://www.360doc.com/content/07/0425/11/9601_465 789.shtml
作者簡介:王杏云(1973—),女,河南焦作人,日本甲南女子大學(xué)言語文學(xué)碩士,現(xiàn)為廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,研究方向:東西方文化比較、日語教學(xué)研究。