[摘 要] 母語負(fù)遷移在中國大學(xué)生的英語寫作中是一個普遍現(xiàn)象,本文運用錯誤分析理論,從不同的層面描述了母語負(fù)遷移在中國大學(xué)生英語寫作中的種種表現(xiàn),并分析了導(dǎo)致母語負(fù)遷移的兩個主要原因:語言文化差異和思維模式差異,最后針對相關(guān)的問題和原因從不同的側(cè)面提出了一些更有效的教授大學(xué)英語寫作的策略,包括增強學(xué)生的語言知識,增強學(xué)生的文化知識以及教師應(yīng)該從整體過程來教授寫作。
[關(guān)鍵詞] 語言負(fù)遷移;寫作;對策
一、引言
在語言教學(xué)當(dāng)中,寫作能力的培養(yǎng)占據(jù)著十分重要的地位。寫作能力客觀地反映著一個學(xué)生在語言的思維、組織和表達(dá)等方面的能力。大學(xué)英語寫作教學(xué)是外語教學(xué)中的難點和薄弱環(huán)節(jié)。目前,中國學(xué)生在大學(xué)英語寫作當(dāng)中存在嚴(yán)重的問題,即使他們有足夠的詞匯量,學(xué)了很多語法,卻很難用純正的英語來表達(dá)自己的思想。因為有母語思維的干擾,他們總是用一種本民族的思維方式去思考和寫作,在這種情況下寫出來的英文句子通常被稱為中式英語。
中式英語主要是由母語的負(fù)遷移引起的。在傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)當(dāng)中,教師經(jīng)常把教學(xué)的重心放在語法和詞匯的教學(xué)中,而沒有把英語當(dāng)作一個整體來教授。
“遷移”,作為一個認(rèn)知心理學(xué)的概念,屬于非智力因素范疇。心理學(xué)家把“遷移”定義為一種學(xué)習(xí)活動,指已經(jīng)掌握的知識技能對新知識的學(xué)習(xí)和新技能的形成產(chǎn)生的影響,即已掌握的東西和已具有的經(jīng)驗影響著新情況、新課題的學(xué)習(xí),已擁有的母語知識與技能影響目的語的知識與技能的學(xué)習(xí)與掌握。奧德林(Odlin,1989)基于先前的討論與研究指出,“遷移”是由先前獲得的某一語言對所學(xué)語言(即目標(biāo)語言)由于二者之間存在某種相似點和不同點而產(chǎn)生的一種影響。簡單而言,“遷移”即學(xué)習(xí)者先前獲得的學(xué)習(xí)技巧會影響他們后期的學(xué)習(xí)行為。遷移可能是積極的也可能是消極的,如果先前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗對新知識的學(xué)習(xí)能夠產(chǎn)生一個積極的影響效果,那將會對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)起到促進(jìn)作用;但是如果先前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗阻礙了學(xué)習(xí)者對新知識的學(xué)習(xí),這就是消極的影響。
二、語言負(fù)遷移的種類
語言遷移影響到語言學(xué)習(xí)的方方面面,不同的情況發(fā)生在不同人的身上,所產(chǎn)生遷移的影響也不盡相同。在英語教學(xué)中,語言遷移影響著語音、詞匯、語法、語篇等方面。
1、語音遷移
漢語和英語在讀音方面存在著很大的差異,在漢語音節(jié)中沒有輔音結(jié)尾的現(xiàn)象,這是一個特別要注意的問題,在學(xué)習(xí)英語語音時往往受母語影響,常出現(xiàn)詞尾加元音或拖音的情況。產(chǎn)生語音遷移以及遷移程度大小與以下幾個方面有關(guān):⑴發(fā)音相似(2)發(fā)音差別較大(3)漢語中有而英語中無的音(4)漢語中無而英語中有的音。這些差異的存在,便導(dǎo)致了程度大小不同的正遷移和負(fù)遷移。
2、詞匯遷移
由于歷史背景不同,漢語中的詞匯與英語中詞匯不可能是一一對應(yīng)的,即使大體對應(yīng)的詞匯,在具體的使用中,受到文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣的影響,在詞義以及用法上也存在著不同程度的差異,這種差異還存在于場合、語氣等方面。英語中一詞多義,一詞多性的現(xiàn)象極為普遍,這往往成了中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的一大難點。學(xué)生在學(xué)習(xí)和運用方面局限于英漢單一對應(yīng)的詞義上,犯了許多嚴(yán)重的表達(dá)錯誤,這也是詞匯負(fù)遷移的明顯例子。
詞匯負(fù)遷移存在于許多方面,常見的有以下幾種情況:⑴單復(fù)數(shù)詞混用 ⑵冠詞、連詞、介詞的多用、少有或誤用 ⑶動詞不同形式的誤用 ⑷不同種類代詞間的混用 ⑸形容詞與副詞的混用 ⑹詞義的誤用。
下面是兩個典型錯誤的例子:
⑴ So we must know it and against fake commodities. (俞理明,2004,56)
⑵ I have studied a lot of knowledge.
三、出現(xiàn)語言負(fù)遷移現(xiàn)象的原因:
上面所出現(xiàn)的語言負(fù)遷移現(xiàn)象主要源于兩個方面:
1、語言與文化的差異
語言與文化是密不可分的,兩者之間是一種辨證的關(guān)系。一方面,語言是文化的一部分,它能反映并服務(wù)于文化的需要,而文化的具體需要限定了語言的形成與發(fā)展,因而是文化形成語言并影響促進(jìn)了它的發(fā)展。另一方面,語言在反映文化的過程中并不是被動的,它使一種文化之下的信念、風(fēng)俗、習(xí)慣得到了保護(hù)和強化。語言涵蓋了一個國家的歷史文化背景、習(xí)俗以及生活方式等,因此,語言更是一個國家的表征。
2、思維方式的差異
語言與思維兩者之間相互影響,相互作用。一方面,語言是思維的外在表現(xiàn)形式;另一方面,思維活動的進(jìn)行又離不開語言的內(nèi)在輔助作用。人類通過語言認(rèn)識世界,了解世界;人類通過使用語言來表達(dá)內(nèi)心的想法,與他人進(jìn)行情感上的交流;同時語言也展現(xiàn)了一個人的世界觀、人生觀、價值觀??梢?,思維方式影響著人們的語言表達(dá)方式。
四、結(jié)論
綜上所述,母語的負(fù)遷移效應(yīng)在大學(xué)生的英語寫作當(dāng)中不可忽視。在外語的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該避免母語負(fù)遷移現(xiàn)象的出現(xiàn);在教學(xué)當(dāng)中,教師應(yīng)該采用各種手段和方法來幫助學(xué)生提高英語的寫作水平。當(dāng)然,寫作水平的提高并非一朝一夕的努力,需要一個長期的過程來積累,練習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]Odlin,T. Language Transfer (cross-linguistic influence in language learning) [M].Shanghai :shanghai Foreign Education Press.1980.
[2]俞理明.《語言遷移與二語言習(xí)得:回顧,反思和研究》[M].上海:上海.外語教育出版社,2004.
[3]張德祿.《功能語言學(xué)與外語教學(xué)》[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
作者簡介:喬慧(1980—),女,遼寧省大連市人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。