I wasn’t supposed to have a party. I was supposed to stay at a friend’s house, but as soon as my mom told me she’d be out of town for a night, I knew I was going to invite a couple friends over. Schoolwork was 1)piling up, and I was willing to risk a little punishment to let loose.
我本不應(yīng)該搞這個派對,而是應(yīng)該留在朋友家里。但是一聽見媽媽說她要在外地過一夜,我就知道自己肯定會邀請幾個朋友過來。雖然作業(yè)堆積如山,不過要是能放松一下,我就是受點小懲罰也無所謂。
所以在一個星期五晚上,我最要好的朋友——索菲亞和另外三個女生來到我家。我們只是坐在一起說說八卦。然后我們的朋友邁克爾發(fā)短信過來,問他和他的朋友能不能過來。我們在校外很少跟他們玩,但我知道他們很能玩。我們穿上亮片上衣,打扮得漂漂亮亮的,因為男生們要來了。能夠大播音樂、整晚跳舞,我們都很興奮——純粹是傻樂乎!
大約11點,有幾個人出現(xiàn)了,他們說是邁克爾的朋友。我們當(dāng)時玩瘋了,我就讓他們進(jìn)來了,心想:既然他們是我朋友的朋友,有什么問題呢?多幾個人我也不介意。但20分鐘后,一大群人連門也沒敲就涌了進(jìn)來。原來邁克爾把我的地址發(fā)給了他所有的聯(lián)系人,而他們又再轉(zhuǎn)發(fā)給我完全不認(rèn)識的人!男生們拖來了一大堆酒,在飯廳的餐桌上擺起了“啤酒乒乓”游戲。索菲亞和我可是滴酒不碰呀!大多數(shù)人是我不認(rèn)得的高年級男生,可是我的一些朋友也在那里,所以只趕走一部分人有點奇怪。
然而到了12點30分,派對越來越瘋狂了。我有一種怪異的感覺——我家里的都是些什么人?我從沒見過的人正手腳大張
地攤在我的家具上,還有一些根本不是我們學(xué)校的人正在洗劫櫥柜里的酒。音樂開得很大聲,居然連喇叭也震壞了!我害怕有人打架,或者發(fā)生更糟糕的事情。
我不知道怎樣管住家里這些人。我心驚膽戰(zhàn)地給一個留在家的朋友打了電話。她說我必須報警,但我知道,萬一媽媽知道這事兒我就糟大了。連索菲亞也說:“你必須有所行動?!钡覠o計可施。窗外,我看到載滿人的車停在路上,那時我家里已經(jīng)有一百來人了。這個派對完全超出了我的控制……然后警察出現(xiàn)了。
三名警察在凌晨兩點左右敲門,我嚇得全身發(fā)僵。我去應(yīng)門的時候,屋里的人找地方藏起來或從后門逃走——連我的朋友也這樣?!澳銒寢屧诩覇??”他們問。我說不在。他們說一個鄰居投訴噪音太大,我們必須讓人離開,不然就要被罰款。我松了一口氣——接著開始發(fā)飆,大叫道:“所有人都要離開!我不要再惹麻煩了?!比藗円姷骄炀秃ε铝?,終于有人關(guān)了音樂,索菲亞和我也順利請走了大多數(shù)人。
I really thought I could 16)get away with it. I cleaned everything, and even managed to get the 17)stains out of the 18)rug. In my mind, there was no way my mom would ever know. But my neighbors 19)ratted me out—an email about the party went out to the entire neighborhood! My mom 20)flipped and I had to 21)confess. I couldn’t believe how stupid I’d been to get caught up in such an out-of-control party. I was grounded for weeks, and my mom tells me she doesn’t trust me.
The worst part is that now people see my house as the go-to party spot, despite the fact that I got in so much trouble. They keep asking when the next party is—I say never again. I hate that I was so 22)taken advantage of by people I didn’t know. I feel used. It started out all fun and games, but one person can cause a lot of damage—he or she sends your address to a thousand, and then it’s out of your hands. I 23)put everything on the line for people who were just looking for a place to party.
我以為自己能瞞過去。我清理了所有東西,甚至將地毯上的污漬也祛除了。我以為媽媽不可能知道發(fā)生了什么事。但鄰居們出賣了我——一封關(guān)于那個派對的郵件發(fā)給了整個街區(qū)!媽媽氣瘋了,我不得不老實交代。我真不相信自己會這么傻,居然碰到了“失控派對”這檔事兒。我被禁足數(shù)周,媽媽說再也不相信我了。
最糟糕的是,盡管我惹了如此大的麻煩,現(xiàn)在人們卻把我家看成派對據(jù)點。他們整天問我什么時候再搞派對——我說不會再有了。我討厭不認(rèn)識的人這樣利用我。我覺得自己被利用了。本來是充滿樂趣和游戲的派對,但一個人就能捅出大簍子——他/她把你的地址發(fā)給上千人,搞得你束手無策。我冒了如此大的險,卻便宜了那些只想找個地方玩的人。