[摘 要]委婉語(yǔ)的使用在跨文化商務(wù)交際的作用很重要,應(yīng)該加以認(rèn)真研究并掌握運(yùn)用。本文重點(diǎn)講析了中西、中非、亞洲國(guó)家之間的委婉語(yǔ)對(duì)比,總結(jié)了跨文化商務(wù)交際英語(yǔ)委婉語(yǔ)的幾種表達(dá)形式。
[關(guān)鍵詞]跨文化商務(wù)交際 委婉語(yǔ) 對(duì)比 表達(dá)形式
一、引言:跨文化商務(wù)交際與委婉語(yǔ)
伴隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入,全球經(jīng)濟(jì)一體化步伐的加快,國(guó)際間商務(wù)交流與合作已全方位展開(kāi)。國(guó)際貿(mào)易和生產(chǎn)活動(dòng)不僅跨越國(guó)界,往往也跨越文化,使跨國(guó)生產(chǎn)與貿(mào)易成為一種跨文化的溝通。各國(guó)間文化的差異也就難免給國(guó)際商務(wù)合作造成摩擦和障礙,這種摩擦和障礙也存在于多個(gè)方面。為了盡量消除這些摩擦和障礙,提高跨文化溝通的有效性也就越來(lái)越重要,甚至成了決定國(guó)際商務(wù)活動(dòng)成功與否的關(guān)鍵因素。
在跨文化商務(wù)交際中,我們時(shí)??吹絹?lái)自不同文化背景的人們?cè)诮浑H中,因語(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)所引起的尷尬、不快與失望?;诖耍P者認(rèn)為,了解一定的跨文化商務(wù)交際知識(shí)十分必要。其中,委婉語(yǔ)的使用在跨文化商務(wù)交際的作用很重要,應(yīng)該加以認(rèn)真研究并掌握運(yùn)用。
二、委婉語(yǔ)的定義和特征
1.委婉語(yǔ)的定義
委婉語(yǔ)的英文表達(dá)是euphemism,該詞來(lái)自希臘語(yǔ),意思是“講得好聽(tīng)一些”?!犊铝炙垢呒?jí)英漢雙解詞典》對(duì)euphemism的定義是 :“A euphemism is a polite word or expression that is used to refer to things that people may find upsetting or embarrassing to talk about, for example sex, the human body, or death.”(委婉語(yǔ)是一個(gè)禮貌的用語(yǔ),用于委婉地表達(dá)那些人們悲傷或?qū)擂蔚氖挛锘颥F(xiàn)象,例如:性、人的身體、死亡等。)
根據(jù)《英語(yǔ)委婉語(yǔ)詳解詞典》的定義,委婉語(yǔ)是用一種無(wú)害的或悅耳的詞語(yǔ),替代一種較直接的、唐突的言詞,用善意的話語(yǔ)把事實(shí)掩蓋起來(lái)的修辭手段(李自修,1990)。
美國(guó)學(xué)者Hugh Rawson 說(shuō)過(guò):委婉語(yǔ)是如此深入到我們的語(yǔ)言之中,以至于我們中間沒(méi)有哪一個(gè)人——即使那些自詡為直截了當(dāng)?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z(yǔ)的情況下過(guò)完一天。
2.委婉語(yǔ)的特征
(1)委婉語(yǔ)具有民族性。委婉語(yǔ)是世界文化中普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,但是不同國(guó)家和民族因所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境不同,他們的生產(chǎn)方式、生活方式和文化沉淀也各不盡相同,因而在不同語(yǔ)言中,委婉語(yǔ)也存在相當(dāng)?shù)牟町?,這種差異的體現(xiàn),正是委婉語(yǔ)民族特點(diǎn)的體現(xiàn)。
(2)委婉語(yǔ)具有時(shí)代性。語(yǔ)言的變化取決于社會(huì)的發(fā)展和需要。從歷史的觀點(diǎn)看,語(yǔ)言處在不斷的變化中,新詞不斷出現(xiàn),部分過(guò)時(shí)的詞語(yǔ)也會(huì)逐漸消失,委婉語(yǔ)也是這樣。在某些情況下,使用的委婉語(yǔ)可能是臨時(shí)的,但隨著它們使用范圍的擴(kuò)大,在得到人們的承認(rèn)后便成了固定用法的委婉語(yǔ)。當(dāng)然,固定也是相對(duì)的,因?yàn)殡S著時(shí)間的推移,委婉語(yǔ)會(huì)逐漸失去委婉的特性。例如表達(dá)“懷孕”的意思的委婉語(yǔ)在英語(yǔ)中曾先后出現(xiàn)多種不同的表達(dá)方式。
(3)委婉語(yǔ)具有間接性和相關(guān)性。委婉語(yǔ)的本質(zhì)是避免直接提及那些令人感到不快的事物或現(xiàn)象,對(duì)這些事物的間接提及和說(shuō)法便構(gòu)成了委婉語(yǔ)的靈魂。間接性是委婉語(yǔ)的最明顯的主要特點(diǎn)之一,也稱為含蓄性。而所謂的相關(guān)性這一特點(diǎn)則體現(xiàn)委婉語(yǔ)的一個(gè)構(gòu)成原則,即它必須使其直接所指的事物與它間接所指的事物之間有著某種相關(guān)關(guān)系,委婉語(yǔ)必須使人能夠通過(guò)它所提及的事物聯(lián)想到它所代表的事物。
(4)委婉語(yǔ)具有模糊性。很多委婉語(yǔ)的形成是利用了語(yǔ)言的模糊性,使某些詞語(yǔ)的詞義擴(kuò)大。委婉語(yǔ)的模糊性可以用來(lái)掩飾某些殘酷的現(xiàn)實(shí)。曾經(jīng)有語(yǔ)言學(xué)家試圖用語(yǔ)言的模糊性理論解釋委婉語(yǔ),認(rèn)為“委婉語(yǔ)是用較不準(zhǔn)確的或語(yǔ)義上更為摹繪的詞語(yǔ)去替代那些更加準(zhǔn)確的詞語(yǔ)”。
(5)委婉語(yǔ)具有習(xí)語(yǔ)化和口語(yǔ)化。有些英語(yǔ)委婉語(yǔ)經(jīng)人們的長(zhǎng)期使用,成為了固定的表達(dá),并且成為了固定形態(tài)的英語(yǔ)詞匯,被人們經(jīng)常使用,成為了人們生活中交流的語(yǔ)言,從而使這些表達(dá)方式口語(yǔ)化,如bite the dust(go down in defeat)意思是“在失敗中倒下”;to return to the dust(died)意思是“死亡”。而有些表達(dá)相同意思的表達(dá)方式不斷的被不同的委婉語(yǔ)替代。如mad(發(fā)瘋的),先后有crazy、insane、lunatic、mentally deranged等說(shuō)法。
(6)委婉語(yǔ)具有語(yǔ)域性。在不同的語(yǔ)境中,甚至在同一語(yǔ)境中,不同年齡、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表達(dá)也不盡相同。例如上廁所的說(shuō)法,女士可能是說(shuō)to powder one’s noise或者to freshen up;男士可能是說(shuō)to go to the toilet、to relieve oneself 、 because nature calls或to rear;而小孩可能是說(shuō)go to the pot and make number one。委婉語(yǔ)的使用頻率,女士高于男士,所謂的上層階級(jí)高于一般民眾。這是因?yàn)榕勘饶惺慷嗍苌鐣?huì)規(guī)則的約束,自然形成了說(shuō)話謹(jǐn)慎的習(xí)慣;所謂的上層階級(jí)為了標(biāo)榜其高貴、與眾不同的特征,大量使用“雅詞”。
三、跨文化商務(wù)交際中委婉語(yǔ)的對(duì)比
筆者將從以下幾組對(duì)比中,向讀者展示在跨文化商務(wù)交際中,關(guān)于委婉語(yǔ)應(yīng)注意的地方,提高跨文化商務(wù)交際的有效性。
1.中西對(duì)比
對(duì)“老”的表達(dá):當(dāng)今美國(guó)社會(huì)普遍用adult 來(lái)指“老年”,如:home for adults (敬老院) ,美國(guó)人怕老,忌諱用old(老)這個(gè)詞,常用seasoned man、senior citizen、the mature等詞來(lái)形容老年;而當(dāng)代中國(guó)仍堅(jiān)持敬老的傳統(tǒng),不懼老,如稱年長(zhǎng)者“您老”表達(dá)敬意,此外,“老”常被用來(lái)委婉地表示資深歷練的意思,如,老師、老總、老板、老大等。
對(duì)職業(yè)的表達(dá):在西方社會(huì),腦力勞動(dòng)的報(bào)酬與體力勞動(dòng)的報(bào)酬相差甚大。服務(wù)行業(yè)的從業(yè)人員大多收入較低,為了抬高那些“卑微”工作的地位,人們常用beautician(美容師)來(lái)稱呼hair-dresser(理發(fā)師)、用sanitation engineer (公共衛(wèi)生工程師)來(lái)稱呼garbage collector(垃圾清運(yùn)工);而在中國(guó),腦體勞動(dòng)的價(jià)值體現(xiàn)失衡,服務(wù)業(yè)在中國(guó)并不卑微,其從業(yè)人員因?yàn)榻?jīng)濟(jì)實(shí)力贏得了社會(huì)的尊重,因而都喜愛(ài)自稱為“師”,如“美容美發(fā)師”、“美食烹調(diào)師”、“家居裝潢師”等。當(dāng)然,對(duì)那些仍屬“卑微”的職業(yè)使用委婉稱呼也還有,如,稱環(huán)衛(wèi)工人“城市美容師”,稱酒店大堂的侍應(yīng)為“公關(guān)小姐/先生”,稱農(nóng)民工為“外來(lái)務(wù)工人員”。
對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的表達(dá):西方社會(huì)存在不少政治矛盾和經(jīng)濟(jì)弊端,但他們習(xí)慣用委婉語(yǔ)來(lái)美化自己,體現(xiàn)在對(duì)政治危機(jī)、經(jīng)濟(jì)危機(jī)的“化妝詞”上,如稱“工人罷工”被說(shuō)成industrial dispute(工業(yè)糾紛)、“學(xué)生罷課”被說(shuō)成student unrest(學(xué)生不安)、“金融危機(jī)”被說(shuō)成recession(不景氣);在中國(guó),也有“十年動(dòng)亂”、“文化大革命”等。
2.中非對(duì)比
中國(guó)擁有悠久的歷史和大量具有神奇色彩的神話傳說(shuō),所以,中國(guó)人也習(xí)慣用委婉語(yǔ)稱自己為“炎黃子孫”、“龍的傳人”。這體現(xiàn)了中國(guó)人的民族自豪感和歸屬感。
稱呼非洲人禁用Negro、Black。在美國(guó)生活的黑人對(duì)Black并沒(méi)有抗拒的心理。可是,當(dāng)有人稱呼他為Negro(黑人之意,尤其指原籍非洲,被販賣到美國(guó)做奴隸的黑人及其子孫)的時(shí)候,就會(huì)勃然大怒。非洲人對(duì)Negro、Black這兩個(gè)詞都有抗拒心理。強(qiáng)調(diào)膚色不同,在非洲是最大的禁忌。稱呼非洲人,最好按照他們的國(guó)籍來(lái)稱呼。一般說(shuō)來(lái),非洲人的國(guó)家意識(shí)相當(dāng)強(qiáng)烈,直呼其國(guó)名,他們聽(tīng)來(lái)就很受用。
3.亞洲國(guó)家之間的對(duì)比
在特定的場(chǎng)合,用委婉語(yǔ)代替一些禁忌語(yǔ),以免惹來(lái)災(zāi)禍,招致?lián)p失。
在日本,過(guò)年時(shí)供奉神明的年糕不能用“切開(kāi)”、“割開(kāi)”這樣的詞語(yǔ),而應(yīng)該用錘子等敲成小片,因?yàn)椤扒小?、“割”與喜慶的春節(jié)不適宜;在新人結(jié)婚舉行婚禮時(shí),不說(shuō)“切蛋糕”而是說(shuō)把刀放在蛋糕上,婚宴結(jié)束不說(shuō)“結(jié)束”要說(shuō)“開(kāi)始”。日本大阪地鐵的所有招牌,都將“鐵”字寫(xiě)成繁體的“鐡”,因?yàn)楹?jiǎn)體“鐵”字是由“失”、“金”二字組成,如果地鐵公司失金,那就意味賠本。
在泰國(guó),購(gòu)買佛飾時(shí)不能說(shuō)“買”,而只能說(shuō)是“求租”,否則就是褻瀆神明,會(huì)招來(lái)災(zāi)禍。
新加坡有一個(gè)地方的書(shū)店很多,稱得上是“書(shū)城”,可此地偏偏叫做“黃金城”,這是因?yàn)椤皶?shū)”與“輸”諧音,人們?yōu)榱吮荛_(kāi)不好字,用吉祥字替代。
在中國(guó),商人們自己不說(shuō),也不愿聽(tīng)到別人說(shuō)“關(guān)門”,這意味著倒閉;船夫不說(shuō)“沉”、“翻”,因?yàn)榕鲁龊r(shí)招來(lái)事故;情侶之間,不說(shuō)“分梨”(同“分離”),“傘”(同“散”)等詞。
四、跨文化商務(wù)交際中的委婉語(yǔ)表達(dá)形式
1.語(yǔ)態(tài)表達(dá)法
在對(duì)外商務(wù)函電中采用被動(dòng)句,可以緩和語(yǔ)氣,還可以使語(yǔ)言禮貌得體,并強(qiáng)調(diào)了雙方應(yīng)遵守的義務(wù)和責(zé)任,更符合國(guó)際慣例。例如:原:You make no allowance for inflation in your estimate.你在預(yù)算中沒(méi)有考慮通貨膨脹。改:No allowance for inflation has been made in this estimate.通貨膨脹的影響未被考慮在預(yù)算中。
2.句式表達(dá)法
使用疑問(wèn)句,可以使在談判的過(guò)程中因不便直接詢問(wèn)但又必須提出的問(wèn)題顯得婉轉(zhuǎn)客氣。例如:May I suggest that you try China National Light Industrial Products. Corporation in Beijing? They may be able to help you.(建議貴公司試同北京中國(guó)輕工業(yè)進(jìn)出口公司聯(lián)系,他們或許能提供幫助)。
3.否定表達(dá)法
在否定句前加上“I am afraid”,“I don’t think”,“I am not sure”,“I don’t believe”等,可以軟化語(yǔ)氣,減少生硬的程度。例如:I don’t believe it is wise for either of us to insist on his own terms.(我認(rèn)為你我雙方各自堅(jiān)持自己的條件是不明智的)。
4.時(shí)態(tài)表達(dá)法
在對(duì)外跨文化商務(wù)交往中,經(jīng)常使用過(guò)去式和虛擬語(yǔ)氣來(lái)表示對(duì)對(duì)方的尊重,淡化語(yǔ)氣,表達(dá)友好。例如:You should have made shipment earlier. (貴方應(yīng)早一些裝運(yùn)) 。此話暗含一種批評(píng),即,你方不該這么晚才裝運(yùn)。這種委婉語(yǔ)的使用為雙方保留了面子,避免了正面沖突,使商務(wù)活動(dòng)在友好的氛圍中進(jìn)行。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,跨文化商務(wù)交際與生俱來(lái)就伴隨著文化差異,我們必須深入研究跨文化商務(wù)交際活動(dòng)中的文化差異問(wèn)題,學(xué)習(xí)運(yùn)用好表達(dá)溝通策略,運(yùn)用好在跨文化商務(wù)交際中起著舉足輕重作用的委婉語(yǔ),為促成跨文化商務(wù)交際活動(dòng)的順利完成不懈努力。
參考文獻(xiàn):
[1] Allan, k Burridge, K. Euphemism Dysphemism [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991
[2]劉純豹.英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M] .上海人民出版社,1994
[3]吳松初. 中英當(dāng)代流行委婉語(yǔ)的文化比較[J] .現(xiàn)代外語(yǔ),1996(3)
[4]Kitty O. Locker. Business and Administrative Communication[M]. Irwin McGraw-Hill, Fifth Edition,2000
[5]周洪潔.淺析對(duì)外商貿(mào)英語(yǔ)中的委婉表達(dá)法[J] .中國(guó)商貿(mào),2009(7)
作者簡(jiǎn)介:郭熙(1982- ),女,漢族,廣東潮州人,廣州華南商貿(mào)職業(yè)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)系商務(wù)英語(yǔ)教研室主任,講師,主要從事高職高專英語(yǔ)教育及研究