摘 要:在翻譯過程中,譯者不僅要翻譯出源語的概念意義和內(nèi)涵意義,還要使源語與目標(biāo)語在語體風(fēng)格等方面達(dá)到一致。本文以語域理論為基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)例,從“語場、語旨和語式”三方面,分析漢英翻譯中譯者應(yīng)如何把握語篇的“語場、語旨和語式”的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)中譯英時(shí)語篇上的最大對等,完成準(zhǔn)確而貼切的譯文。
關(guān)鍵詞:語域 語場 語旨 語式 漢英翻譯
一、引言
在交際過程中,只有符合交際環(huán)境的語言才能有效地達(dá)到交際目的。人們在交際和翻譯時(shí),為適合特定的場合選擇合適的語言代碼,這些代碼就表現(xiàn)為不同語言環(huán)境中的語言變體。語域理論從社會現(xiàn)象的角度來研究語言,注重語境、語義和功能,強(qiáng)調(diào)語言變體的研究,對翻譯具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。本文以胡錦濤《在中國加入世界貿(mào)易組織10周年高層論壇上的講話》(以下簡稱《講話》)為案例,結(jié)合寧波大學(xué)外語學(xué)院2011級筆譯班同學(xué)的兩個(gè)英譯本,從語域的三要素分析翻譯過程中譯文如何體現(xiàn)原文的語域特征。
二、語域理論
語域最早由Reid在1956年研究雙語現(xiàn)象時(shí)提出,當(dāng)時(shí)用來描述語言運(yùn)用的變體。關(guān)于語域,不同的語言學(xué)家有不同的定義。韓禮德(Halliday,2001:79)在《英語的銜接》中指出:“語域是由與多種情景特征——特別是指語場、語式、語旨的意義——相聯(lián)系的語言特征構(gòu)成的”,是“因使用而造成的不同”。侯維瑞(1996:9)認(rèn)為,“語域是隨著使用場合、環(huán)境不同而區(qū)分的語言變體,是在特定的語言環(huán)境中使用的,有一定語言特征的語言變體”。斯波斯基(Spolsky,2000:33)認(rèn)為,“語域主要與職業(yè)、行業(yè)或行話有關(guān),主要表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語”。里奇和肖特(Leech Short,1981:80)在《小說風(fēng)格》中指出,“語域通常用來表示非方言式的語言變體,如正式語與非正式語、口頭語與書面語以及不同題材的語言”。雖然語言學(xué)家從不同角度做出不同的界定,但他們一致認(rèn)為,語域是由于語言題材和適用場合的不同而形成的變體。
20世紀(jì)70年代,韓禮德明確了語域與情景語境的關(guān)系:語域是情景語境的具體表現(xiàn)。80年代韓禮德和哈桑(Halliday Hasan,1985:35)進(jìn)一步將語域理解為“與某一情景組成(situational configuration)語場、語旨、語式有關(guān)的語義組成(semantic configuration)”,即:1.情景語境包含三個(gè)變量;2.語域是這三個(gè)變量組成產(chǎn)生的語義集合。韓禮德把語境因素分為三個(gè)部分:語場、語旨和語式。語境三因素之間的關(guān)系是相互關(guān)聯(lián)的,無論哪一個(gè)發(fā)生變化,都會導(dǎo)致語言的變異,產(chǎn)生不同的語域。據(jù)芒迪(Munday,2001:91)介紹,韓禮德認(rèn)為語言有三個(gè)純理功能或元功能,即概念功能、人際功能和語篇功能。這三大功能與語域的三要素相互對應(yīng),即語場體現(xiàn)了語言的概念功能,語旨體現(xiàn)了語言的人際功能,語式體現(xiàn)了語言的語篇功能。對這三大功能的準(zhǔn)確把握有助于翻譯出更好的譯文。
三、語域理論與翻譯
周俊清(1996:10)認(rèn)為,“將語域理論引入翻譯領(lǐng)域,可以為我們提供一種描述某些超語言因素的規(guī)范,幫助我們在翻譯中成功地實(shí)現(xiàn)‘意義轉(zhuǎn)換’”。翻譯過程包括理解和表達(dá),這就涉及兩次交際過程:第一次交際過程發(fā)生在源語作者與源語讀者之間,要求譯者首先作為源語讀者,全面了解源語作者想要表達(dá)的概念意義、交際意義、語篇意義;在第二次交際過程中,譯者將源語的信息準(zhǔn)確且符合語境地表達(dá),轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語。如果目標(biāo)語中語域的三要素中一個(gè)要素或者多個(gè)要素發(fā)生變化,就會對源語的翻譯產(chǎn)生影響。李運(yùn)興(2001:91)認(rèn)為:首先,譯者對源語語篇的語場、語旨、語式在語篇層面上的體現(xiàn)要有一個(gè)全面的認(rèn)識。其次,對目標(biāo)語語篇在語域上的特點(diǎn)也要有清楚的了解。因此,在翻譯過程中,應(yīng)該準(zhǔn)確把握源語語篇的語域特征,把源語轉(zhuǎn)化成準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語。
翻譯過程中譯者使目標(biāo)語再現(xiàn)源語的語域特征,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)源語賴以產(chǎn)生的語場、語式和語旨,使目標(biāo)語與源語的語域?qū)崿F(xiàn)目標(biāo)語忠實(shí)于源語、最大限度地實(shí)現(xiàn)對等。因此,譯者首先應(yīng)該是源語讀者,必須對源語語篇的語場、語旨和語式及其特征透徹理解后,才能追求兩種語言語域的對等,達(dá)到確切地表達(dá)。
(一)語場與翻譯
胡壯麟、朱永生和張德祿(1987:175)認(rèn)為,“語場指實(shí)際發(fā)生的事,指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者及其他參與者所參加的整個(gè)活動”。語場所涉及的是交際活動中的話題和題材,它構(gòu)成話語并決定話語的用語,即交際內(nèi)容,影響著詞匯和話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。因此,語域的話題與語言使用的變異有著明顯的聯(lián)系。特魯吉爾(Trudgill,1983:101)指出,“通常情況下語域差異的特征是語篇中用詞的不同,或是由于選用了某些特殊詞匯,或是由于選用了詞匯的某一特殊意義?!北疚乃x案例《講話》是在中國加入世界貿(mào)易組織10周年的論壇上胡錦濤總書記的講話,源語中詞匯反應(yīng)了其語場特點(diǎn),采用了一些專業(yè)的經(jīng)貿(mào)類詞匯,展現(xiàn)中國在加入世貿(mào)組織后所采取的行動以及取得的成就。所以,在把源語轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語時(shí),譯者應(yīng)體現(xiàn)出這些語場特點(diǎn),正如劉元慶(2005:78)所說,“就語篇翻譯而言,翻譯策略與語篇的類型有著密切的關(guān)系,而不同類型的語篇差異主要反映在語場上”。因此,翻譯這篇《講話》,譯者應(yīng)充分了解經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的語言特點(diǎn)。
(1)加入世界貿(mào)易組織以來,中國堅(jiān)持享受權(quán)利和履行義務(wù)相結(jié)合、實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展和促進(jìn)世界共同發(fā)展相結(jié)合,積極化挑戰(zhàn)為機(jī)遇,在更大范圍、更高水平上參與國際經(jīng)濟(jì)合作和競爭,大力發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),推動中國和世界的關(guān)系發(fā)生了舉世矚目的變化。
譯文:Since then,China has been performing its obligations while enjoying its rights and promoting world development while seeking its own development.Besides,China turned many challenges into opportunities,played an active role in international economic cooperation and competition in a wider range and higher level,and made great efforts in developing an open economy.Thus,China transformed its role in the world and attracted world attention.
原文中涉及了經(jīng)貿(mào)方面的專業(yè)詞匯,如“享受權(quán)利”“履行義務(wù)”“化機(jī)遇為挑戰(zhàn)”“國際經(jīng)濟(jì)合作與競爭”“開放型經(jīng)濟(jì)”等等。在翻譯過程中,譯者把握了這些專業(yè)詞匯,準(zhǔn)確地傳達(dá)了這些詞匯的意思,使譯文符合其語場,這些詞匯分別譯為“enjoying its rights”“performing its obligations”“turned many challenges into opportunities”“played an active role in international economic cooperation and competition”“an open economy”。由此可見,在翻譯這些專業(yè)詞匯時(shí),譯文充分地反應(yīng)了經(jīng)貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn),也體現(xiàn)了源語語篇的語場特點(diǎn)。
(二)語旨與翻譯
胡壯麟、朱永生、張德祿(1987:175)認(rèn)為,“語旨指參與者之間的關(guān)系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關(guān)系。交際過程因參與者的社會地位、角色關(guān)系不同會產(chǎn)生新的語域”。芒迪(2001:91)認(rèn)為語旨與人際關(guān)系相關(guān),通過“情態(tài)”形式表現(xiàn)出來。語言根據(jù)交際雙方社會地位與社會關(guān)系的不同,分為五種語體:莊嚴(yán)體、正式體、商量體、隨便體和親密體。在一定語境中,參與者的身份對其語言使用的變異有直接影響,由此產(chǎn)生的變異表現(xiàn)在詞匯的選擇、俚語的使用、詞的縮略形式、禮貌用語等方面。因?yàn)椤吨v話》是胡總書記在中國加入世貿(mào)10周年高層論壇上的講話,所以其語體應(yīng)充分表現(xiàn)講話者的身份,以及講話者與聽眾之間的關(guān)系。語體屬于正式體,從詞匯以及語篇都反映這次講話的語旨特征。只有確定了源語中的語體特征,善于捕捉語篇中的語旨關(guān)系,才能準(zhǔn)確地把握并在英語目標(biāo)語中體現(xiàn)相應(yīng)的語旨特征。
(2)中國對外開放政策的穩(wěn)定性、透明度、可預(yù)見性不斷提高。
譯文1:So our opening-up policies are more stable,transparent and foreseeable.
譯文2:As a result,we continually enhance the stability,transparency and predictability of the opening-up policy.
從文體的正式程度來看,“穩(wěn)定性、透明性、可預(yù)見性”應(yīng)該分別譯為名詞性的“stability,transparency,predictability”。在譯文1中,譯者采用系表結(jié)構(gòu),把這些詞譯為形容詞“stable,transparent and foreseeable”,雖然也表達(dá)出源語的概念意義,卻無法傳達(dá)原文的語體特點(diǎn),即在表達(dá)正式程度上,譯文不能恰當(dāng)?shù)胤从吃木渥拥恼轿捏w。在譯文2中,譯者采用名詞化的形式準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的正式文體,表現(xiàn)了講話者與聽眾之間的相互尊重,反映了源語的語體特點(diǎn)。因此,譯文2在反映源語的概念意義,特別是語體層面上,比譯文1更勝一籌。
(三)語式與翻譯
胡壯麟、朱永生、張德祿(1987:175)提出,“語式指語言交際的渠道或媒介,如說的還是寫的、即興的還是有準(zhǔn)備的等等”。芒迪(2001:91)把語式定義為“傳意形式”,即在實(shí)際應(yīng)用時(shí),語式主要體現(xiàn)為書面語和口語的區(qū)分。翻譯時(shí)應(yīng)注意二者之間的差別,不能相互混淆,否則就會造成語式上的誤譯,不能有效地翻譯出源語的語式特點(diǎn)。這篇《講話》,語式特點(diǎn)是比較特殊的:作為講話它應(yīng)該具有口語的特點(diǎn),不能太過書面化,否則會影響聽眾的接受,但是在這種正式場合下,又不能是一般的口語形式。所以,譯文應(yīng)當(dāng)兼有口語和書面語兩者的特點(diǎn),符合講話的語式。因此在英譯時(shí),應(yīng)該充分考慮源語的語式特點(diǎn)。
(3)10年來的實(shí)踐,豐富了我們在經(jīng)濟(jì)全球化條件下發(fā)展中國的認(rèn)識,堅(jiān)定了我們實(shí)施對外開放基本國策的信心。
譯文1:By broadening our understanding on the development of China under the depending economic globalization,the past decade has fully convinced us that the key to further development lies in our basic national policy of opening up and reform.
譯文2:The practice of the past decade has not only enriched our knowledge of Chinese development in the condition of economic globalization,but also enhanced our confidence in implementing the basic national policy of opening up and reform.
譯文1雖然比較準(zhǔn)確地表達(dá)出了源語的意思,但譯文2卻比譯文1更準(zhǔn)確把握了源語的邏輯關(guān)系。使用“not only…,but also…”句型,使句子之間的邏輯關(guān)系顯性化,有利于聽眾的理解與接受,適應(yīng)了源語的語式特點(diǎn)。譯文2使用了“enriched…knowledge in…,enhanced…confidence in…”對仗工整的句子結(jié)構(gòu),較好地反映出源語講話人的語言氣勢,在用詞方面,“enrich,enhance”這兩個(gè)動詞符合源語講話的語境??傊c譯文1相比,譯文2更準(zhǔn)確充分地表現(xiàn)了源語口語兼書面語的語式特點(diǎn)。
四、結(jié)語
通過從語域三要素的分析研究可知,譯者透徹地理解源語、確切地表達(dá)離不開對語域的把握。實(shí)際上,語域的三要素并不是完全獨(dú)立的,它們相互聯(lián)系,統(tǒng)一構(gòu)成了語域的整體。胡壯麟、朱永生、張德祿(1987:178)指出:在語域理論中,源語與目標(biāo)語的對等關(guān)系不只是詞匯、語法等層面的對等,也不只是概念意義的對等,而是“所有三種意義——概念意義、人際意義、語篇意義的對等,即源語和目標(biāo)語的語篇在功能上的對等”。在翻譯過程中,譯者必須使目標(biāo)語的語域特征與源語的語域特征相呼應(yīng),從而恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)源語所賴以產(chǎn)生的情景語境,使兩種語言的語篇能在同一情景語境中達(dá)到最大程度的對等。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:
Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Halliday,M.A.K. Hasan,R.Language,Context and Text:
A Social Semiotic Perspective[M].Geelong,Vic.: Deakin University Press,1985.
[3]Leech,G.N Short,M.H.Style in Fiction:A Linguistic
Introduction to English Fictional Prose[M].London:Longman,1981.
[4]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and
Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[5]Spolsky,B.Sociolinguistics[M].上海:上海外語教育出版社,
2000.
[6]Trudgill P.Sociolinguistics:An Introduction to Language
and Society[M].London:Penguin,1983.
[7]侯維瑞.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[8]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教
育出版社,1987.
[9]李運(yùn)興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[10]劉慶元.語篇翻譯中的情景取向[J].外語教學(xué),2005,(2).
[11]周俊清.試論翻譯中的語域取向[J].中國翻譯,1996,(4).
(劉艷苗 徐賽穎 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)