摘 要:隨著認(rèn)知語言學(xué)的深入發(fā)展,對轉(zhuǎn)喻的研究成為語言學(xué)研究中越來越重要的一部分。學(xué)者們已對英漢隱喻習(xí)語進(jìn)行了大量研究,而與之同等重要的轉(zhuǎn)喻習(xí)語仍未得到足夠重視。本文對比了英漢身體部位的轉(zhuǎn)喻習(xí)語,根據(jù)兩者之間的對等關(guān)系分成四類:英漢轉(zhuǎn)喻習(xí)語完全對等或基本對等;英漢有對應(yīng)轉(zhuǎn)喻性習(xí)語但形式不對等;英語轉(zhuǎn)喻習(xí)語無對應(yīng)漢語轉(zhuǎn)喻習(xí)語;漢語轉(zhuǎn)喻習(xí)語無對應(yīng)英語轉(zhuǎn)喻習(xí)語。從認(rèn)知視角下轉(zhuǎn)喻的本質(zhì)出發(fā),對上述四類進(jìn)行探討分析,強(qiáng)調(diào)了突顯對于轉(zhuǎn)喻習(xí)語的形成同樣具有非常重要的作用,并由此看出英漢思維認(rèn)知的異同。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知 突顯 習(xí)語 轉(zhuǎn)喻
一、認(rèn)知視角下的轉(zhuǎn)喻
(一)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知本質(zhì)
隱喻與轉(zhuǎn)喻都是認(rèn)知語言學(xué)的研究重點。隨著認(rèn)知語言學(xué)地位的日益提高,轉(zhuǎn)喻研究也受到更多重視。1980年,Lakoff與Johnson在他們的學(xué)術(shù)著作《我們賴以生存的隱喻》一書中首次挑戰(zhàn)傳統(tǒng)理論而提出對轉(zhuǎn)喻的新闡釋。之后,語言學(xué)家們對轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知解讀在認(rèn)知語言學(xué)界的地位越來越重要,一些學(xué)者認(rèn)為轉(zhuǎn)喻比隱喻要更為根本(PantherRadden,1999)??偨Y(jié)以往學(xué)者的觀點,Radden Kovecses(1999)給概念轉(zhuǎn)喻下了一個學(xué)界認(rèn)可度較高的定義:在同一理想化認(rèn)知模型(ICM)中,一個概念實體(轉(zhuǎn)體)為另一個概念實體(轉(zhuǎn)喻目標(biāo))提供心理通道的認(rèn)知操作過程(轉(zhuǎn)引自李蕓,2011:78)。
(二)認(rèn)知突顯(salience)與轉(zhuǎn)喻的關(guān)系
趙艷芳認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻所涉及的是一種“接近”和“突顯”的關(guān)系。突顯注意到焦點不同,因而可以突顯不同的側(cè)面(2001:115,139)。此處的“接近”及“contiguity”是大多數(shù)研究者所說的“鄰近性”?!班徑浴笔谴蠖鄶?shù)轉(zhuǎn)喻理論的核心觀念,因為鄰近性更易于使物體特點突顯出來。對于轉(zhuǎn)喻的產(chǎn)生,學(xué)者們有不同的表述方式,而突顯與參照點是他們觀點中的共同之處。Alac和Coulson(2004)強(qiáng)調(diào)了“突顯”,指出不同的轉(zhuǎn)喻由相對突顯(relative salience)的認(rèn)知原則提供理據(jù),基本觀點是:中心的和高度突顯的項目作為認(rèn)知參照點,來喚起其他不那么突顯的項目(許向輝、王楠,2012)。也有學(xué)者認(rèn)為,施喻者是用突顯的概念實體物代替相鄰近或相關(guān)聯(lián)的概念實體……轉(zhuǎn)體相對于轉(zhuǎn)喻目標(biāo)而言是突顯的,才被施喻者有限的注意資源注意到,從而激活對相鄰近或相關(guān)聯(lián)事物的認(rèn)識(徐艷,2010:62)。由此可以得出,突顯在轉(zhuǎn)喻形成過程中的重要性。本文在比較英漢轉(zhuǎn)喻習(xí)語異同時將著重討論“突顯”這一因素。
二、轉(zhuǎn)喻習(xí)語
習(xí)語的意義產(chǎn)生于人們對世界的一般認(rèn)識,并在人們的概念系統(tǒng)中得以重構(gòu)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,英語習(xí)語是概念系統(tǒng)的產(chǎn)物,其生成和理解機(jī)制在于概念結(jié)構(gòu)的映射(張明杰、房晶,2010:22)。
本文提及的轉(zhuǎn)喻習(xí)語指的是包含有轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的習(xí)語,如“She is a new hand.”其中“new hand”是英文中的習(xí)語,在漢語中有相對應(yīng)的習(xí)語“新手”,指的是新參加某份工作的人。英語與漢語中都將“hand”作為突顯事物,而新工作的人則是轉(zhuǎn)喻目標(biāo)。這是由于在工作中,最為突出的身體部位就是“手”,且因為手與整個人有鄰近關(guān)系,因此“手”可以被突顯出來從而形成轉(zhuǎn)喻。
三、認(rèn)知突顯與英漢轉(zhuǎn)喻性習(xí)語比較
人類的認(rèn)知始于范疇化,人們在范疇化和概念化的過程中,可從相同角度來認(rèn)識空間、事體、事件等,但也可從不同角度來認(rèn)識它們的不同特征,并對其進(jìn)行詞匯化(王寅,2005:55)。英漢習(xí)語對同一事物相同或不同的表述,直接原因是詞匯化的相同或差異,而最終則來自于認(rèn)知視角的相同或差異,其中突顯是關(guān)鍵。
英語習(xí)語與漢語習(xí)語既有共性也有個性。通過比較英語與漢語的轉(zhuǎn)喻習(xí)語,可以根據(jù)兩者之間的對等關(guān)系分成以下4類:1.英漢轉(zhuǎn)喻習(xí)語中表達(dá)意思上能夠相互對等或基本對等的習(xí)語,如英語中的習(xí)語“l(fā)ive by one's pen”(“以筆桿子為生”)。2.英漢的轉(zhuǎn)喻習(xí)語在語義上對等卻不能在形式上對等,“shoulder to shoulder”(“齊心協(xié)力”)。3.有的英文中的習(xí)語在漢語中找不到對等習(xí)語,如“save one's skin”(“保全生命”)。4.有的漢語習(xí)語在英文中找不到合適的對等習(xí)語,如漢語中的“眉來眼去”在英語中則找不到對應(yīng)的習(xí)語。本文將通過對上述幾類英漢轉(zhuǎn)喻習(xí)語的比較,探究英漢習(xí)語中相同與差異的認(rèn)知原因以及英漢思維方式的異同。
在英漢轉(zhuǎn)喻習(xí)語中,占比重最大的是與身體器官有關(guān)的習(xí)語。這是由于人的認(rèn)知與自身體驗有關(guān)。許多認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為,人類互動性體驗的最基本形式是依賴于對身體部位、空間關(guān)系、力量運(yùn)動的感知互動而逐步形成的(王寅,2005:65)。因此,人對自身的感知以及通過自身形成對他人、對環(huán)境的感知,成為轉(zhuǎn)喻習(xí)語最根本的來源。
(一)英漢轉(zhuǎn)喻習(xí)語完全對等或基本對等
這里的對等指的是英語與漢語中的習(xí)語所包含的身體部位詞是相同的。
以“頭”(head)來說,英語關(guān)于“頭”的轉(zhuǎn)喻習(xí)語有“hold one's head high”,漢語中與之對應(yīng)的是“昂首挺胸”,都表示人的自信與勇氣。在形容一個人能勇敢面對困難時的精神面貌時,英語中的“head”及漢語“頭/首”高昂起來的動作作為喻體被著重突顯了出來,預(yù)示著整個人的精神面貌和狀態(tài)。
“口/嘴”(mouth)在身體轉(zhuǎn)喻中是十分常見的。舉例來說,“She has got five mouths to feed”的意思是“她得養(yǎng)活五口人”。可見,英語中“feed the mouth”顯然不應(yīng)解釋為“喂東西吃”,而是“供養(yǎng)”的意思。在漢語中對應(yīng)的習(xí)語是“養(yǎng)家糊口”。很顯然,這一習(xí)語中,英語與漢語都選擇了人體用于吃的器官來代替整個人。這是由于“吃”是身體本能的需要。一般來說,賺來的錢最基本的用途就是買食物以滿足人的生理需要?!笆场笔侨松母?,人的其它日?;顒印耙?、住、行”上的花費(fèi)與“食”相比就沒那么迫切,因此沒有得到突顯。而吃所用到的身體器官“口/嘴”(mouth)得到了突顯強(qiáng)化,用以比喻“人”。
英漢身體部位轉(zhuǎn)喻習(xí)語中還有其它許多的對等。比如“face to face”——“面對面”,“walls have ears”——“隔墻有耳”等等。這些形式和內(nèi)容都基本對等的英漢習(xí)語反映出人們擁有相同或相似的體驗,并且突顯的角度相同,以致最終形成了相對應(yīng)的習(xí)語。
(二)有對應(yīng)轉(zhuǎn)喻性習(xí)語但形式不對等
英語中的習(xí)語“have no roof on the head”(無容身之處)指沒有住的地方,而在漢語中則沒有用到“頭”這個字。從表達(dá)同等或類似意思時英語與漢語所選用的身體部位不同,可以看出英漢不同的認(rèn)知方式。英語的這個習(xí)語中不僅“head”為轉(zhuǎn)喻,“roof”也是轉(zhuǎn)喻,指代住所。這個習(xí)語選用“head”作為著重點,可見英國人將屋頂看成是整個房屋十分突出的一部分,這可能是由于英國是一個多雨的國家。遮雨是房屋的一個十分重要的功能,因此最先淋到雨也是最需要保護(hù)而不被雨水沖襲的頭部就突顯了出來,代替了整個身體或整個人。而漢語習(xí)語中“容身”一詞則是突顯了整個人身體所占用的空間,以身體來衡量住所。
“give someone a black eye”對等的漢語習(xí)語可以說“把某人打得鼻青臉腫”。這兩個習(xí)語都是通過部分器官代替整個面部打架后的受傷情況。英語選用“eye”這個器官作為喻體,而漢語則選“鼻”與“臉”。這體現(xiàn)出英漢的認(rèn)知角度差異,英語突顯眼睛部位,而漢語則突顯了鼻子與臉部。
與此相類似的英漢習(xí)語還有“keep one’s eyes skined”——“不動聲色”,“neck to neck”——“齊頭并進(jìn)”等等。這些習(xí)語的對比很好地反映出對待同一事物,英漢不同的認(rèn)知視角。
(三)英語轉(zhuǎn)喻習(xí)語無對應(yīng)漢語轉(zhuǎn)喻習(xí)語
英語中有些習(xí)語中帶有轉(zhuǎn)喻,但在漢語中也許只是普通的表達(dá)。如英語習(xí)語“allow the heart to rule head”直譯為“讓心統(tǒng)治頭腦”,對應(yīng)的漢語是“感情用事,不夠理智”。英語里非常巧妙地把“心”作為感情的體驗器官,而“head”轉(zhuǎn)喻“mind”作為思考的器官,體現(xiàn)了理性服從于感性之意。
“go under the hammer”,指的是“被拍賣”?!癏ammer”是主持拍賣者手上握的小榔頭,小榔頭敲下之時就表示被拍賣的商品成交,“hammer”是整個拍賣環(huán)節(jié)中極為突出的物體,因此被突顯出來。“go under the hammer”也就轉(zhuǎn)喻成了“被拍賣”這一整個事件。
(四)漢語轉(zhuǎn)喻習(xí)語無對應(yīng)英語轉(zhuǎn)喻習(xí)語
漢語同樣有許多轉(zhuǎn)喻習(xí)語在英語中不易找到對應(yīng)習(xí)語。如與眉毛有關(guān)的“愁眉苦臉”“橫眉冷對”“喜上眉梢”“眉開眼笑”“柳眉倒豎”“低眉順眼”等等。這些轉(zhuǎn)喻習(xí)語中“眉毛”都是突顯物,轉(zhuǎn)喻目標(biāo)則為情緒。從如此多的關(guān)于“眉毛”的習(xí)語,可以看出漢語中對“眉毛”這一身體部位的重視。顯然,中國人認(rèn)為感情的變化會帶來眉毛的變化,反之,眉毛的不同形態(tài)可表示人的不同情緒。可以說“眉”是漢語中表達(dá)情感的極為重要的部位。如“緊鎖的眉”是思考或是心情不好的體現(xiàn);“眉梢上翹、飛揚(yáng)”是喜悅的表現(xiàn);“眉毛豎起”是憤怒的表現(xiàn)。上述習(xí)語在英語轉(zhuǎn)喻習(xí)語中一般僅僅會用眼神“eye”來體現(xiàn)。
除此之外,漢語表達(dá)情感“肝腸寸斷”“肝膽俱裂”“剖肝瀝膽”“牽腸掛肚”等等,在英語中基本上找不到牽涉到如“肝腸”之類詞的轉(zhuǎn)喻性習(xí)語。英漢轉(zhuǎn)喻習(xí)語中的相似性與差異性體現(xiàn)了英漢思維中的共性與個性。
四、結(jié)語
本文從認(rèn)知視角下的轉(zhuǎn)喻出發(fā),分析了轉(zhuǎn)喻形成的兩個重要條件:鄰近性與突顯。其中突顯是轉(zhuǎn)喻必不可少的重要手段。通過對比英漢身體部位的轉(zhuǎn)喻習(xí)語,根據(jù)兩者之間的對等關(guān)系將其分成四類。從認(rèn)知突顯的角度分析了英漢轉(zhuǎn)喻習(xí)語的不同對等程度存在的原因,以及英漢思維認(rèn)知方式的異同。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,G. Johoson.M.Metaphors We Live By[M].Chicago:
The University of Chicago Press,1980.
[2]PantherRadden.Metonymy in language and thought[C].Amsterdam:
John Benjamins,1999.
[3]李蕓.從認(rèn)知角度看英漢五官詞語的轉(zhuǎn)喻[J].和田師范??茖W(xué)校
學(xué)報,2011,(4).
[4]徐艷.隱喻和轉(zhuǎn)喻中突顯性的對比分析[J].四川教育學(xué)院學(xué)報
2010,(2).
[5]許向輝,王楠.英漢習(xí)語中的概念轉(zhuǎn)喻機(jī)制研究[J].黑龍江科技
信息,2012,(10).
[6]王寅.認(rèn)知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[7]張明杰,房晶.英語習(xí)語的概念轉(zhuǎn)喻闡釋[J].語文學(xué)刊(下半
月),2010,(7).
[8]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]李勇忠.轉(zhuǎn)喻的概念本質(zhì)及其語用學(xué)意義[J].外語與外語教學(xué),
2005,(8).
(李凌露 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)