摘 要:漢越詞是指在唐代傳入越南、已融入越語詞匯系統(tǒng)、受越語語音、語法和語義支配的漢語借詞。經(jīng)過漫長的變化,很多漢越詞已與其相對應(yīng)的漢語詞的詞義、用法有所不同。此外,因?yàn)楦鞣N原因,與原來的漢語詞的語素相比,漢越詞的語素也有所變化:有的語素還保留著,有的語素已經(jīng)消失了,有的漢越詞語素順序與原來的漢語詞相反。
關(guān)鍵詞:越南語 漢越詞 漢語詞 語素
在國際交流日益頻繁的趨勢中,各語言之間的接觸是難免的。語言干擾是語言接觸的結(jié)果。干擾可以發(fā)生在語音、詞匯和語法等各個(gè)層面上。借用現(xiàn)象發(fā)生在所有的語言中。這是社會語言學(xué)的普遍規(guī)律。
越南是一個(gè)多民族國家,54個(gè)少數(shù)民族和睦共處。總?cè)丝谥?,京族占絕大多數(shù)。京族的語言——越南語是目前全國通用的語言。越南語屬于南亞語系,54個(gè)民族也都有自己的語言,其語言分屬于南亞語系、南島語系和漢藏語系。
與漢語一樣,越南語屬于孤立語,也是單音節(jié)性、有聲調(diào)的語言。在語音方面,越南語音節(jié)跟漢語音節(jié)一樣,是音系中最基本的語音單位。在文字書寫形式方面,現(xiàn)代越語文字使用拉丁字母拼寫的表音文字,越語語音與文字基本上一致,即各個(gè)元音、輔音和整個(gè)音節(jié)的語音形式怎么讀,文字就怎么記錄,每個(gè)音節(jié)都隔開來寫。
在語法上,越語與漢語也有許多共同點(diǎn),如詞本身沒有豐富的形態(tài)變化,虛詞和語序是重要的語法手段,主語通常在謂語前面等等。但也有許多不同之處,如在語序方面,越語中的狀語多放在中心語之后,定語也放在中心語之后。另外,越南各民族都有自己的語言,其語言分屬于南亞語系、南島語系和漢藏語系。越南語中的補(bǔ)語成分雖然有的跟漢語一樣,但也有的不像漢語的補(bǔ)語成分那樣有固定、具體的格式,它們可以活用。
現(xiàn)代越南語詞匯由兩個(gè)部分組成,一部分是固有詞語,另一部分是外來詞。固有詞語是指京語、芒語、泰語、蒙高棉語(柬埔寨語等)本來就有的詞匯。外來詞包括從法語(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英語(如:míttin-會議、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄語(如:b?nsêvích-布爾什維克、mensêvích-孟什維克)和漢語借來的詞語。其中,數(shù)量最多的是漢語借詞,約占越南語詞匯量的75%。這是越南語詞匯系統(tǒng)最突出的特點(diǎn)。
“漢語借詞”是從漢語直接引進(jìn)或按照越南語語音規(guī)則整合的譯音詞,包括:古漢越詞、漢越詞、方言漢越詞、越化漢越詞等。由于“方言漢越詞”數(shù)量很少(大部分是粵語和潮州方言),只影響到越南語的方言,對越南語的總體來說,幾乎沒有產(chǎn)生任何影響;在所有相關(guān)研究中,這些方言漢越詞很少被當(dāng)作研究對象。因此,以漢語和越南語的語音歷史為主要標(biāo)志,越南學(xué)者把漢語借詞分成三類:古漢越詞(前漢越詞,如:hè-夏、xe-車、ng?a-馬)、漢越詞(如:h?-夏、ng?a-馬、long-龍、sàng-床)和越化漢越詞(后漢越詞,如:r?ng-龍、gi??ng-床)。古漢越詞和越化漢越詞的面貌與純越語難以區(qū)別,越南人已把它們當(dāng)作地道的越南詞來使用。在語言研究中,學(xué)者們都把古漢越詞和越化漢越詞歸成一類,叫作“非漢越詞”。也就是說,漢語借詞包括“非漢越詞”與“漢越詞”兩大類。本文只討論越南語中的漢越詞。
一、越南語中的漢越詞
漢越詞是指唐代系統(tǒng)傳入越南、已融入越語詞匯系統(tǒng)(以當(dāng)時(shí)形成的漢越讀音形式存在)、受越語語音、語法和語義支配的漢語借詞,可以分為“直接借用的漢越詞” 和“非直接借用的漢越詞”兩類。
(一)直接借用的漢越詞
在現(xiàn)代越南語的漢語借詞中,大部分漢越詞是漢語現(xiàn)成詞,越語通過漢越音直接借用,并保持原有詞結(jié)構(gòu)。直接借用的漢越詞在現(xiàn)代漢語中都能找到其對應(yīng)形式。這些漢越詞是通過漢越音直接借用的,因而也叫作“音譯漢越詞”。這類詞又可分為以下兩種:
1.借用漢語詞的漢越詞
這類詞是完全按照漢語的語法、語法結(jié)構(gòu)組成的漢越詞,如:漢語詞“利用、法律、希望、公共、關(guān)心”等被直接借用,成為越南語中的“l(fā)?i d?ng、pháp lu?t、hy v?ng、c?ng c?ng,、quan tam”等漢越詞。這類詞包括表示政治經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)理論、宗教習(xí)俗、文化教育等方面的詞語。借用純漢語的漢越詞數(shù)量很大,成為越南語詞匯的主要組成部分。
2.借用“日語漢字詞”的漢越詞
語言的借用是一種普遍現(xiàn)象。與其他語言一樣,漢語也借用了其它語言中的詞,其中有的是借用日語的詞語。這些“日語漢字詞”已經(jīng)成為漢語詞匯庫中不可缺少的一部分。然而,常用的“日語漢字詞”又被越南語以漢越音的方式借用。如:c?ng dan(公民)、v?n h?c(文學(xué))、?i?n t?(電子)、kinh t?(經(jīng)濟(jì))、x? h?i(社會)等。由于這類詞是漢字構(gòu)成的,時(shí)間長了,哪些是借用純漢語詞,哪些是借用日語漢字詞也難以區(qū)分了。然而因?yàn)檫@些詞語是從漢語里借用的,所以無論是純漢語詞還是日語漢字詞,都可歸于漢越詞。
(二)非直接借用的漢越詞
非直接借用漢越詞的讀音雖然也是漢越音,但它不是直接借用于漢語,而是通過以下幾種方式借用的:
1.對直接借用的漢越合成詞進(jìn)行變換
直接借用的漢越合成詞進(jìn)入越南語較長時(shí)間之后,由于越化方式的需要,有的詞語的順序被倒置,使之符合越南語法規(guī)律,如:“th?n tr??ng”(村長)、“??i tr??ng”(隊(duì)長)、“l(fā)an hoa”(蘭花)等被改為“tr??ng th?n”(長村)、“tr??ng ??i”(長隊(duì))、“hoa lan”(花蘭)等。另外,為了合乎越南語的語義構(gòu)成和表達(dá),有的詞語的“模糊詞素”被更換成“明確詞素”,但這個(gè)“明確詞素”一定是一個(gè)漢越詞。如:“kh?u trao”(口罩)中的“trao”在越南語里意義不太明確,所以用“hoá trang”(化裝)、“trang s?c”(裝飾)”里面的“trang”(裝)把“kh?u trao”(口罩)更換成“kh?u trang”(口裝);同樣的道理,“tinh gi?n”(精簡)被更換成“tinh gi?m”(精減)等。
2.借用漢越詞素造出新詞
這類漢越詞是由越南人借用漢越詞素、根據(jù)漢語或越語的語法秩序自創(chuàng)的新詞,在漢語里無法找到其對應(yīng)形式,如:thi ??u試斗(比賽)、an h?n恩恨(悔恨)、tam tr?ng心狀(心情)、ca s?歌士(歌星)、khán gi?看者(觀眾)等是根據(jù)漢語語法秩序自創(chuàng)的漢越詞;b?nh c?m病感(感冒)、súng tr??ng銃長(長槍)是根據(jù)越語語法秩序自創(chuàng)的漢越詞。
總而言之,“漢越詞”是在唐代正式進(jìn)入越南的漢語詞。唐代之前進(jìn)入越南語的“古漢越詞”與唐代后被“越化的漢越詞”都不是漢越詞,而是“非漢越詞”。越南語中漢語借詞里的“非漢越詞”與“漢越詞”可以簡單地用下圖來示意:
圖1:越南語中漢語借詞的分類
二、漢越詞的語素變化
在語言的詞匯系統(tǒng)里,語素是最小的音義結(jié)合體,是最小的語言單位。越南語的語素大部分是單音節(jié)語素,越南語是以單音節(jié)語素為主的語言。在和漢語接觸的過程中,越南語早期借用了大量的漢語單音節(jié)語素。在《通用漢越要素詞典》中所搜集的三千個(gè)漢源單音節(jié)語素,約有1900個(gè)是不能單獨(dú)使用的語素;其余的語素既可單獨(dú)使用,又可組合成詞。
漢語的詞與語素進(jìn)入越南語之后,受到了越南社會交際的影響,也受到了越南語內(nèi)部規(guī)律的影響,它們的使用情況變得十分復(fù)雜。如果跟現(xiàn)代漢語中相對應(yīng)的詞比較,越語中許多漢越詞的形式有一定的變化,也就是說,其語素及其順序有所不同。漢越詞的語素發(fā)生的變化主要有以下幾種:
(一)改變語素的順序
與漢語相反,越南語限定語素在后,被限定語素在前。因此,大部分偏正式漢語詞進(jìn)入越南語之后語素的順序發(fā)生了改變,構(gòu)成它們的語素的順序與原來漢語中的詞的語素順序完全相反。例如:“?oàn tr??ng”(團(tuán)長)變成了“tr??ng ?oàn”(長團(tuán))、“khoa tr??ng”(科長)變成了“tr??ng khoa”(長科)、“tính giai c?p”(階級性)變成了“giai c?p tính”(性階級)、“l(fā)?ng m?n ch? ngh?a”(浪漫主義)變成了“ch? ngh?a l?ng m?n”(主義浪漫)等。雖然有的詞不是偏正式,而是聯(lián)合式,但語素的順序也發(fā)生了顛倒,如:thành tr??ng(成長)變成了“tr??ng thành”(長成)、“nhi?t náo”(熱鬧)變成了“náo nhi?t”(鬧熱)、“thanh am”(聲音)變成了“am thanh”(音聲)等。
(二)改換語素
漢語詞進(jìn)入越南語之后,有的詞語的構(gòu)成語素發(fā)生了改變,某些漢越詞中的一個(gè)語素被其他語素替代了,但它們的整體意義沒有改變。這種變化是因?yàn)槭苷Z音越化及詞義越化的影響。語音、詞義的越化導(dǎo)致詞素改變的現(xiàn)象比較散亂,沒有系統(tǒng)性,主要是把與漢越詞對應(yīng)的漢語詞的一個(gè)語素變成另外一個(gè)漢越語素,如:把“th?y qu?”(水果)改為“hoa qu?”(花果)、把“nh?t c? l??ng ??c”(一舉兩得)改為“nh?t c? l??ng ti?n”(一舉兩便)、把“c?u t? nh?t sinh”(九死一生)改為“th?p t? nh?t sinh”(十死一生)等。
越南與中國在傳統(tǒng)文化方面雖然有很多共同點(diǎn),但也存在很多不同之處。每個(gè)國家都有自己的文化特點(diǎn),這些特點(diǎn)在語言中就可以體現(xiàn)出來。漢語詞進(jìn)入越南語之后,語素被改變的原因之一就與文化有關(guān)。從以上的“th?y qu?”(水果)被改為“hoa qu?”(花果)可以看出,中國人強(qiáng)調(diào)“果實(shí)”含水的特點(diǎn),越南人則強(qiáng)調(diào)果實(shí)是花開之后結(jié)成的。“nh?t c? l??ng ??c”(一舉兩得)中的“??c”(得)被改為“ti?n”(便)也是跟越南人的思想觀念有關(guān)。越南人認(rèn)為“??c”(得)就是“??c l?i”(得利),是看重個(gè)人的“利益”,而“ti?n”(便)就是“ti?n l?i”(便利),就是只要給自己帶來方便即可,這一改變體現(xiàn)了越南人的“中庸”思想。此外,中國人比較注重語言中的“理性”意義,“九死一生”可以用來形容生命非常危險(xiǎn),是因?yàn)橹袊私o“九”賦予了哲學(xué)意味,用九表示多,而漢越詞中“c?u t? nh?t sinh”(九死一生)變成了“th?p t? nh?t sinh”(十死一生),是因?yàn)樵侥习选笆弊鳛橐粋€(gè)代表“全、滿”的數(shù)字,把“九”改成“十”,目的是想強(qiáng)調(diào)危險(xiǎn)度非常高。
(三)增減語素
有的漢語詞被越南語借用時(shí),其語音被單音節(jié)化,因此它的語素?cái)?shù)量減少了。這種語素的減少也沒有顯示出一定的系統(tǒng)性。有的漢語詞原來有三個(gè)詞素,進(jìn)入越南語之后被減少為一個(gè)語素,如:“l(fā)?c hoa sinh”(落花生)縮短為“l(fā)?c”(落);有的漢語詞是雙音節(jié)詞,但進(jìn)入越南語后也被減少成單音節(jié)漢越詞,如:“h? tiêu”(胡椒)變成了“tiêu”(椒)、“l(fā)ong nh?n”(龍眼)變成了“nh?n”(眼)、“am nh?c”(音樂)變?yōu)榱恕皀h?c”(樂)等。
相反,有的雙音節(jié)漢語詞進(jìn)入越南語之后增添了一些語素。但被添加的語素一般是純越語單音詞或越化漢語詞,如:漢越詞“sinh nh?t”(生日)和“Tr??ng Giang”(長江)都被加上一個(gè)純越南語素,變成“ngày sinh nh?t”(日生日)和“s?ng Tr??ng Giang”(江長江)。這兩個(gè)不同的詞形表示同一種意義,并同時(shí)存在。
總的來說,漢越詞,尤其是雙音節(jié)漢越詞進(jìn)入越南語之后,有的仍然保留其對應(yīng)漢語詞的意義及用法,語素也相同。然而,因?yàn)樯鲜鲈?,有的漢越詞的語素與其對應(yīng)漢語詞有所不同:與漢語詞語素順序相反、與漢語詞語素部分不同。但這漢越詞的詞素都是漢語詞素。從形式上來說,學(xué)習(xí)漢語詞時(shí)學(xué)生很難分辨哪些詞是越南人自造的漢越詞,哪些是古代漢語中使用的、現(xiàn)代漢語里已不再繼續(xù)使用的詞。
參考文獻(xiàn):
[1]方晨明.越語中漢語借詞的越語化模式[J].云南民族大學(xué)學(xué)報(bào),
2004,(6).
[2][中]舒雅麗,[越]阮福祿.略論雙音節(jié)漢越詞與漢語雙音節(jié)詞的
異同[J].漢語學(xué)習(xí),2003,(6).
[3]肖賢彬.對外漢語詞匯教學(xué)中“語素法”的幾個(gè)問題[J].漢語學(xué)
習(xí),2002,(6).
[4]王祿.古漢語詞考察的初步結(jié)果[J].語言雜志,1985.
[5]趙玉蘭.越南翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[6]Bùi ??c T?nh, “T? g?c Hán”, Nghiên c?u Ng?n ng? h?c, Hà N?i,
nhà xu?t b?n Khoa h?c x? h?i, 1968.
[7]Lê ?ình Kh?n, “T? v?ng g?c Hán trong ti?ng Vi?t”, nhà xu?t b?n
??i h?c Qu?c gia TP H? Chí Minh , 2002.
[8]Nguy?n Ng?c San,“Tìm hi?u v? ti?ng Vi?t l?ch s?”, nhà xu?t b?n
giáo d?c,Hà N?i,1993.
[9]Nguy?n Ng?c San, “T? Hán Vi?t và t? thu?n Vi?t”, V?n ngh?, 1999.
(廖靈專 長沙 湖南師范大學(xué)文學(xué)院 410081;越南順化 順化外國語大學(xué)中文系)