摘 要:英語和漢語中,詞和詞的相遇,會形成多種關(guān)系,主要是聯(lián)合關(guān)系、組合關(guān)系、結(jié)合關(guān)系。源自不同語系的英語和漢語,形成這些關(guān)系的直接構(gòu)成成分具有共性也有個性,共性大于個性。造成這些共性和個性的原因主要是來自于各自語言自身的特點(diǎn),同時也是由于英漢兩個民族的思維習(xí)慣上的差異。
關(guān)鍵詞:聯(lián)合關(guān)系 組合關(guān)系 結(jié)合關(guān)系
一、引言
早在一百多年前,馬建忠編著的《馬氏文通》就開始了英漢對比研究,近二十多年來,國內(nèi)對英漢對比的研究成果頗豐,大大推進(jìn)了學(xué)科建設(shè)。英漢研究主要是從三個層面上展開的:一是語法層面上的對比研究、語義層面上的對比研究和語用層面上的對比研究(李甲橋,2003)。但對于詞和詞之間關(guān)系的研究主要是針對同一種語言,英漢對比的研究比較少。
呂叔湘(1990:18)在對漢語詞的研究中,發(fā)現(xiàn)詞和詞的相遇,會形成種種關(guān)系,主要由聯(lián)合關(guān)系、組合關(guān)系、結(jié)合關(guān)系。這種現(xiàn)象不僅僅出現(xiàn)在漢語中,在英語中也很常見。漢英語詞的配合既有其共性,也有其個性,本文將對兩者進(jìn)行對比分析,旨在為漢英兩種語言的研究提供參考。
二、詞與詞之間的關(guān)系及原因探究
(一)詞和詞之間的關(guān)系
1.聯(lián)合關(guān)系
聯(lián)合關(guān)系就是將“兩個同類的詞聯(lián)系起來”(呂叔湘,1990:18)。構(gòu)成聯(lián)合關(guān)系的短語我們稱之為聯(lián)合短語。聯(lián)合短語的定義有很多,例如黃伯榮、廖序東(1991)認(rèn)為聯(lián)合短語由語法地位平等的兩個或幾個部分組成,其間是聯(lián)合關(guān)系,可細(xì)分為并列、遞進(jìn)、選擇等關(guān)系。例如:
遞進(jìn)關(guān)系:審核并通過嗎,投入產(chǎn)出
并列關(guān)系:歡聲笑語,上海和北京
選擇關(guān)系:今天或明天
鄧云華(2004)將漢語聯(lián)合短語的主要特性進(jìn)行了歸納:聯(lián)合短語表示項(xiàng)之間的聯(lián)合關(guān)系,聯(lián)合短語的直接成分處于平等的地位,其間不存在修飾或限制等關(guān)系。同時,他認(rèn)為漢語聯(lián)合短語的直接成分之間可以按照一定的邏輯要求排列順序,并形成三種關(guān)系:遞進(jìn)關(guān)系、并列關(guān)系和選擇關(guān)系。表示遞進(jìn)關(guān)系的聯(lián)合短語一般不能改變直接成分之間的順序,表示并列或選擇關(guān)系的聯(lián)合短語可以改變直接成分之間的順序,不會影響聯(lián)合短語的結(jié)構(gòu)關(guān)系和語法功能,但意義上會發(fā)生細(xì)微變化。(鄧云華,2004)
從上面的例子可以看到,遞進(jìn)的直接成分是按照一定邏輯順序排列的,審核并通過,必須是先審核然后才能通過,不能隨意調(diào)換。而并列關(guān)系和選擇關(guān)系的直接成分可以調(diào)換。但還需要考慮到平時的語用習(xí)慣,例如“歡聲笑語”,雖說“歡聲”和“笑語”是可以互換的,但互換后,與平時的語用習(xí)慣是有差異的。
Temperley(2005)將由兩個或兩個以上的要素組成,通過連接詞構(gòu)成的短語稱為聯(lián)合短語(coordinate phrase)。英語聯(lián)合短語的主要特性是聯(lián)合短語表示項(xiàng)之間的聯(lián)合關(guān)系。與漢語聯(lián)合短語不同的是,英語聯(lián)合短語的直接成分可以處于平等的地位,也可以處于不平等的地位。
處于平等地位的短語很多。例如:
并列關(guān)系:a nod and a beck,act and deed,aid and abet
選擇關(guān)系:true or 1,early or late,to be or not to be,fight or flight
承接關(guān)系:a word and a blow,bear and forbear
處于不平等地位的短語也是存在的。例如:
bread and butter(涂黃油的面包),fruit and cream(加奶油的水果)
從上面的例子可以看出,英語聯(lián)合短語的兩個直接成分可以是處于平等地位的,但也有處于不平等地位的,結(jié)合后形成一種修飾關(guān)系。
英漢語聯(lián)合詞語的兩個直接成分主要是名詞、形容詞、動詞。
名詞聯(lián)合:a nod and a beck,act and deed,aid and abet,姐妹,男生和女生,壓力與緊張
形容詞聯(lián)合:true or 1,early or late,古樸典雅,堅(jiān)強(qiáng)勇敢,勇敢與高貴
動詞聯(lián)合:fight or flight,說笑,玩鬧
從上面的例子可以看出,在構(gòu)成方面英漢語沒有很大差異。
漢語的聯(lián)合短語的標(biāo)記手段分為兩種:無標(biāo)匹配和有標(biāo)匹配(鄧云華,2004)。無標(biāo)匹配指的是聯(lián)合短語沒有用連接詞連接,有標(biāo)匹配指的是聯(lián)合短語通過連接詞將兩部分連接。通常,漢語聯(lián)合短語的連接詞主要有:和、并、而、或、且等。根據(jù)上面的例子,漢語聯(lián)合短語的連接詞,如“歡聲笑語”,這個并列關(guān)系的聯(lián)合短語省略了“和”,顯得簡潔明了。漢語聯(lián)合短語的標(biāo)記很多情況下是隱去的,是根據(jù)表達(dá)的又是符合漢語的語法規(guī)則的,體現(xiàn)了漢語語法是柔性的特征。(潘文國,1997:114)
而相對于漢語的柔性,英語的剛性(潘文國,1997:114)在聯(lián)合詞語上也體現(xiàn)出來了。英語聯(lián)合詞語通常由“and,or”等詞連接,而這些詞對聯(lián)合短語的構(gòu)成是不可缺少的,否則,這個短語就無法成立。因此,與漢語的較靈活的標(biāo)記手段相比,英語的聯(lián)合短語是有標(biāo)匹配,缺乏靈活性。
2.組合關(guān)系
組合關(guān)系是指兩個詞里面有一個是主體,一個是附加上去的(呂叔湘,1990:19)。其中,主體詞稱為“端語”,附加詞稱為“加語”(呂叔湘,1990:20)。組合關(guān)系的詞語在英漢語中是極為普遍的。首先,我們可以從詞語的構(gòu)成詞性方面對兩者進(jìn)行比較。
漢語中,組合關(guān)系可以分成兩類:
(1)端語是名詞,加語是形容詞、動詞或名詞。
漢語在這種情況下又可以粗略地分為以下三類:
1)形容詞加名詞:炎熱的夏天、香味、層次的斑駁的黑影(朱自清)、體會最細(xì)微最神妙的春信(徐志摩)
2)動詞加名詞:商量的辦法、流水
3)名詞加名詞:母親的名字、兔毛大衣
在上面的例子中,端語前面是否需要加關(guān)系詞“的”是需要具體問題具體分析的,不能隨意。
(2)端語是動詞,加語是形容詞。漢語中這種組合的例子很多,例如:傻笑、熱情地歡迎(某人)。從上面兩個例子可以看出,修飾動詞的是形容詞,而聯(lián)系附加關(guān)系的詞可以加,也可以不加。但英語中,如果要形成這種組合關(guān)系,是需要用動詞和副詞構(gòu)成,例如:come late,laugh happily。這類英漢語組合關(guān)系的直接成分是有很大區(qū)別的,修飾詞漢語需要使用形容詞,而英語需要使用副詞,而且順序也與漢語有差異。
英語中的組合關(guān)系可以粗略地分為以下三類:
1)形容詞加動詞:beautiful flower,nice picture,a small old wooden desk
2)名詞加名詞:woman teacher,man doctor
3)名詞加分詞:a piece of news heard yesterday
需要指出的是,名詞加名詞通常是通過名詞所有格的形式來形成組合關(guān)系的。
從英漢組合關(guān)系詞語的直接成分的詞性來講,兩者的共性就在于可以用形容詞和名詞來修飾名詞,不同之處就在于漢語可以用動詞直接來修飾名詞,英語可以將動詞變成分詞的形式進(jìn)行對名詞的修飾,而且分詞需要后置作定語。端語前面可以加幾個加語,漢語中可以用一個或幾個“的”字,英語需要根據(jù)一定的語序直接加在端語前面。
呂叔湘(1990:22)并沒有將限制詞和指稱詞和別的詞發(fā)生的組合關(guān)系獨(dú)立出第三類。而英漢語限制詞和指稱詞所構(gòu)成的組合關(guān)系也是不能忽視的。限制詞一般只用作動詞或形容詞的加語(呂叔湘,1990:22),例如:很好,這里來,come here。方位和時間限制詞可以作名詞的加語,例如:那些人,those people。指稱詞一般只作名詞的加語,例如:我的家,這個問題,my home,this question。一部分也用作動詞或形容詞的加語,例如:這么打開,但英語中卻沒有這樣的用法。
從上面的例子可以發(fā)現(xiàn),英漢組合關(guān)系的短語的直接構(gòu)成詞的詞性是有很大差異的,漢語主要是名詞、動詞、形容詞等,而英語相對來說會更加復(fù)雜,不僅有名詞、動詞、形容詞,還有分詞等。
綜上所述,漢英語的組合關(guān)系詞組存在共性,即兩者組合關(guān)系的直接成分的詞性,第一類端語是名詞的,有共同的形容詞加名詞、名詞加名詞,不同的是漢語可以直接用動詞加名詞,而英語需要將動詞變成分詞作后置定語才能修飾名詞。第二類端語是動詞的,需要使用的詞在英漢語中是不同的。
3.結(jié)合關(guān)系
結(jié)合關(guān)系又可以稱為造句關(guān)系(呂叔湘,1990:22)。結(jié)合關(guān)系就是一個漢語的句子中包含了可以獨(dú)立成句的成分。例如:你看見過鳥飛?其中,“鳥”和“飛”之間是結(jié)合關(guān)系,“鳥飛”本可以獨(dú)立成句,但在這個句子中不獨(dú)立(呂叔湘,1990:23)。呂叔湘將主語和謂語的結(jié)合,不論獨(dú)立與否,稱為“詞結(jié)”。(呂叔湘,1990:23)
詞結(jié)里的主語主要是名詞,謂語可以是名詞、動詞或形容詞。例如:
名詞加名詞:牛,偶蹄類。(不用系詞)/牛是偶蹄類動物。(用系詞)
名詞加動詞:水落,石出。
名詞加形容詞:山高,月小。(呂叔湘,1990:23)
漢語中被呂叔湘稱之為結(jié)合關(guān)系的詞語類似于英語中的從句。英語中的名詞性從句是個完整的句子,放在一個句子中就又成了這個句子的一部分。
主語從句:When we shall have our sports meet is still a question.(“When we shall have our sports meet”在句中作主語,是個獨(dú)立的成分,可以是一個獨(dú)立句子。)
賓語從句:He does not know where the post office is.(“where the post office is”在句中作賓語,是個獨(dú)立的成分,可以是一個獨(dú)立句子。)
表語從句:The question is whether we should accept their invitation.(“whether we should accept their invitation”在句中作表語,是個獨(dú)立的成分,可以是一個獨(dú)立句子。)
同位語從句:The news that they won the match is true.(“that they won the match”在句中作同位語語,是個獨(dú)立的成分,可以是一個獨(dú)立句子。)
可見,漢語的結(jié)合關(guān)系主要通過主語和謂語的組合構(gòu)成,而英語中結(jié)合關(guān)系需要形成一個語法結(jié)構(gòu)完整的句子。既然結(jié)合關(guān)系又稱為造句關(guān)系,那么我們可以認(rèn)為漢語中結(jié)合關(guān)系的詞,也是一個句子,只不過不像英語那樣明顯而已。潘文國(1997:114)認(rèn)為漢語語法是隱性的,而英語語法是顯性的,可以從英漢語的詞語的結(jié)合關(guān)系中充分體現(xiàn)出來。
(二)原因探究
“詞”是語言的最小表現(xiàn)單位(呂叔湘,1990:22)。無論在哪種語言中,詞的數(shù)目少則幾千,多則幾十萬。因此,短語配合形成多種關(guān)系是必然的。而兩種語言雖源自不同語系,短語配合產(chǎn)生了同樣的關(guān)系,即聯(lián)合關(guān)系、組合關(guān)系和結(jié)合關(guān)系。語言是思維的載體,人類運(yùn)用語言來表達(dá)自己的思想,而通過詞語這個最小的表現(xiàn)單位,形成了同樣的關(guān)系,可見,人類思維習(xí)慣在某種程度上是一樣的。但也是由于思維習(xí)慣的不同,英漢語言短語的配合在直接成分上既有差異,也有共性。值得注意的是,英漢兩種語言的“重形合”和“重意合”的特點(diǎn),也是造成兩種詞語搭配中的聯(lián)系詞具有“有標(biāo)匹配和無標(biāo)匹配”特點(diǎn)的原因。
三、結(jié)語
漢語和英語中,詞和詞的相遇,會形成多種關(guān)系,主要是聯(lián)合關(guān)系、組合關(guān)系、結(jié)合關(guān)系。源自不同語系的英語和漢語,形成這些關(guān)系的直接構(gòu)成成分具有共性也有個性,共性大于個性。造成這些共性和個性的原因主要來自于各自語言自身的特點(diǎn),同時也是因?yàn)橛h兩個民族的思維習(xí)慣上的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]Temperley,David.The Dependency Structure of Coordinate
Phrases: Corpus Approach[J].Journal of Psycholinguistic Research,2005,(6).
[2]鄧云華.漢語聯(lián)合短語的類型和共性研究[D].長沙:湖南師范大
學(xué),2004.
[3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
[4]李甲橋.近二十年英漢詞語對比研究綜述[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)
報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(1).
[5]呂叔湘.呂叔湘文集[C].北京:商務(wù)印書館,1990.
[6]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
(楊易亦 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)