摘 要:《兒女英雄傳》是寫于19世紀(jì)中葉的一部清代社會(huì)小說,它真實(shí)地再現(xiàn)了19世紀(jì)中葉滿洲旗人家庭的語言特色,展現(xiàn)了現(xiàn)代北京話形成過程中,在旗人家庭里,漢語對(duì)滿語的逐步取代。本文簡要分析了《兒女英雄傳》中出現(xiàn)的已經(jīng)被漢化了的滿語詞,并將之與滿語詞區(qū)別,稱之為旗人語。
關(guān)鍵詞:《兒女英雄傳》 北京話 旗人語
《兒女英雄傳》是寫于19世紀(jì)中葉的一部清代社會(huì)小說,它模仿說書人的口吻,以純熟地道的北京方言土語將一個(gè)滿洲旗人家庭中各個(gè)角色的鮮明個(gè)性刻畫得淋漓盡致。作者文康,字鐵仙,姓費(fèi)莫,滿洲鑲紅旗人。
文康的家世“門第之盛,無有倫比?!盵1]據(jù)史料記載,文康的曾祖父溫福做過工部尚書,兼軍機(jī)處行走,乾隆三十七年被征為定邊將軍,統(tǒng)兵征金川,第二年陣亡賞伯爵,由次子永保承襲。祖父勒保,先后擔(dān)任陜甘、云貴、兩江總督,是鎮(zhèn)壓川陜鄂白蓮教起義的重臣,官至太子太保,授武英殿大學(xué)士,嘉慶十八年(1813)任軍機(jī)大臣[2]。文康的叔父英綬、叔伯兄弟文慶、文煜均為嘉慶、道光時(shí)期杰出的武將。崇彝在《道咸以來朝野雜記》中記載:到文康這一代,他的家族里四代人中曾出了五個(gè)大學(xué)士——溫達(dá)、溫福、勒保、文慶、文煜。[3]而文康受祖余蔭,大約在嘉慶末,道光初年間,出貲為理藩院員外郎,但至晚年,諸子不肖,家道中落,才開始撰寫《兒女英雄傳》。從《兒女英雄傳》的大團(tuán)圓結(jié)局可以看出,作者有意表達(dá)“作善降祥”這個(gè)觀念,通過寫一個(gè)作善而興旺的家庭來影射作者親歷的敗落,并表達(dá)他對(duì)滿洲旗人家庭的一種美好理想。其實(shí),除了“作善降祥”這個(gè)目的外,文康寫作《兒女英雄傳》還有另外一個(gè)社會(huì)原因:文康晚年正是《紅樓夢(mèng)》風(fēng)行的時(shí)期,世人雖熱衷于《紅樓夢(mèng)》,卻往往會(huì)對(duì)旗人產(chǎn)生誤解,使?jié)M族旗人感到難堪。文康也許正因?yàn)槿绱瞬旁跁小敖吡Φ貫槠烊颂Ц呱矸?,顯然和《紅樓夢(mèng)》取著對(duì)壘的形勢(shì)?!盵4]正因?yàn)樽髡呶目档钠烊松矸莺吞厥獾膶懽髂康?,使《兒女英雄傳》真?shí)地再現(xiàn)了19世紀(jì)中葉滿洲旗人家庭的語言特色,其中的語言屬于清初滿語式漢語向現(xiàn)代北京話過渡的語言。這些語言除了包含音譯、音譯+意譯的滿語之外,還有一部分旗人常用,漢人不常用的詞語,我們將之歸為“旗人語”。旗人語是根據(jù)滿人的習(xí)俗,以漢語語素創(chuàng)造出的,流行于旗人口語中的語言。
公元1644年清兵入關(guān)以后,大批滿族人移居北京,對(duì)北京的人口結(jié)構(gòu)和語言都產(chǎn)生了很大的影響。自那時(shí)起至清末,在滿族與漢族的交流中,漢語逐漸取代了滿語,但在兩種語言接觸時(shí),它們的影響是相互的,滿語也在漢語中留下了一些痕跡。在這樣的取代過程中,北京話經(jīng)歷了清初滿語式漢語、現(xiàn)代北京話的初期和現(xiàn)代北京話的形成三個(gè)階段。清人奕賡(即鶴侶)在《佳夢(mèng)軒叢著·括談》中說:“常談之語,有清(即滿)漢兼用者,談?wù)卟挥X,聽者不知,亦時(shí)習(xí)也?!盵5]這句話所說的便是清初的滿語式漢語。當(dāng)時(shí)滿人的漢語還不通,所使用的是以滿語語法而說出的漢語。這種語言在《清文匯書》、《清文指要》等書的滿漢對(duì)照中都有所反映。自雍正中期至乾隆時(shí)代,北京話里的滿語式殘余逐漸消失,這時(shí)的作品與清初的語言相比變得通順了,但受滿語的影響仍然很明顯,以小說《紅樓夢(mèng)》為代表,我們可以感覺到,其中的語言“不文不白,半通非通,不合乎正統(tǒng)文學(xué)家的口味?!盵6]
進(jìn)入道光、咸豐、同治時(shí)期,漢語對(duì)滿語的影響又向前發(fā)展了一大步,現(xiàn)代北京話逐步形成,但仍有一些前一時(shí)期的痕跡存在。這一時(shí)期的北京話以《兒女英雄傳》的語言為代表,由于當(dāng)時(shí)北京城區(qū)中多為旗人,所以我們可以稱之為“旗人語”。當(dāng)時(shí)的旗人已經(jīng)不太使用滿語,連安公子這樣的顯貴家庭也是如此,《兒女英雄傳》第36回中有這樣一段描寫:“卻說安老爺?shù)懒斯右娭?,……無如望子成名比自己功名念切還加幾倍,一時(shí)又想到相公的滿洲話兒平常,怕他上去背不上履歷來?!笨梢姡瑵M洲話在旗人中間早已不常用,旗人語已十分接近現(xiàn)代北京話了,這從我們之前對(duì)《兒女英雄傳》中北京方言的搜集也可以看得出,但旗人語,顧名思義,它跟純粹的北京話還有一段距離。這段“距離”我們或許也可以把它看成是“旗人語”的時(shí)代特色吧。
《兒女英雄傳》共60萬字,其中以漢字形式出現(xiàn)的滿語詞匯卻有七八十處之多[7],這便是“旗人語”的時(shí)代特色之一。這些滿語詞多以單詞形式出現(xiàn),少者一二個(gè)詞,也有用十幾個(gè)詞連成句子的情況?!捌烊苏Z”是道光、咸豐、同治時(shí)期北京城區(qū)中旗人使用的口語,所以,并不是《兒女英雄傳》中所有的滿語詞都可以納入“旗人語”的范圍。
《兒女英雄傳》中的滿語詞包括:第一,在漢語中穩(wěn)定下來,一直流傳到現(xiàn)在的一部分詞語。如:哈巴兒(滿語:kabari):即哈巴狗;褡褳(滿語:daliyan):即腰間攜帶的小布袋。第二,在文康時(shí)期已經(jīng)不太常用的一部分滿語詞。這部分滿語詞在文中作者自己作了注釋,表明這些詞語在滿人的日常生活中已不常用,還只是作為滿語的一部分,沒有融入到北京話中來。如:安老爺“色勃如也”的聽完了,便合他說道:“額扐基孫霍窩扐博布烏杭哦,烏摩什鄂雍窩孤倫寡依扎喀得惡齋齋得惡圖于木布烏棲鄂珠窩喇庫(滿語,意謂這話關(guān)系國家大事,千萬不可泄露)?!惫右矟M臉敬慎地答應(yīng)了一聲“依是拿(滿語,是的意思)。”這兩段對(duì)話是安老爺與安公子之間刻意用滿洲話講的,平時(shí)并不常用。第三,在當(dāng)時(shí)滿人的生活中常用的一部分滿語詞,后來被漢語中其它詞語所取代。如:巴圖魯(滿語:baturu),勇士。這三類滿語詞中,除第二類不屬于北京話系統(tǒng),予以排除外,另兩類都可以作為我們討論的對(duì)象——“《兒女英雄傳》時(shí)期旗人語中的滿語詞”。
我們從中選出一部分,依照《新滿漢大詞典》的記音進(jìn)行比較,根據(jù)它們譯成漢語方式的不同,分為“音譯”和“音譯+意譯”兩種方式進(jìn)行考察(表格中的《兒女英雄傳》簡稱《兒》):
⒈音譯
《兒》中的滿語詞滿語讀音漢譯意
妞妞nionio女兒
克食kesi恩,恩惠,恩典
哈肋巴haleba肩胛
格格gege皇族的女兒,文中為親昵或
諷刺的稱呼
挖單wadan斡單,幪子,是滿族祭祀用品,祖宗板上供索匣中包裹家譜、索繩的布單,為正方形,所屬旗的顏色,祭時(shí)蒙于木架上。
哈喇har辣味嗆鼻狀
蘇拉sula閑散人,文中的“軍機(jī)蘇拉”是指專在內(nèi)廷和機(jī)構(gòu)中擔(dān)任勤務(wù)的人,一般都以十五歲以下不識(shí)字的小太監(jiān)擔(dān)任,為的是防止泄露機(jī)密。
膈肢gejiheshembi搔腋下
褡褳daliyan腰間攜帶的小布袋
嗻zhe答應(yīng)語,是
噶ga性格乖僻,脾氣不好
嬤嬤meme奶媽
阿哥age對(duì)有身份的男孩的愛稱和尊稱
包衣booi侍衛(wèi)
《兒》中的滿語詞滿語讀音漢譯意
筆帖式bithesi書記官
章京jianggin稱有職掌的文武官員
阿達(dá)哈哈番adaha hafan輕車都尉
戈什哈gocika護(hù)衛(wèi)、勤務(wù)兵、親軍
在音譯的詞語中,有一些詞并未將原有音節(jié)全部譯出。如:
【搭拉】源自滿語詞“dalajambi”,“下垂”義,只取其詞干“dala”譯成漢語。如:
(1)這個(gè)當(dāng)兒,他一只手只管得兒楞楞得兒楞楞的搓著那副鐵球,那一只拳頭可就慢慢的搭拉下來了。(第十五回)
【膈肢】譯自滿語詞“gejiheshembi”,意為“搔腋下”,也是只取其詞干“geji”讀成 “gézhi”,意義不變。如:
(2)舅太太便向張姑娘打了個(gè)手勢(shì),張姑娘道:“姐姐再不起來,我上去膈肢去了?!保ǖ诙呋兀?/p>
后來,“膈肢”的詞義又得到引申,有了“給人使壞”“對(duì)人使陰招兒”等義。如:
(3)“那小子是個(gè)壞骨頭,老給人墊磚兒、使絆兒、專門膈肢人?!?/p>
⒉音譯+意譯
“音譯+意譯”的滿語詞較多。如:
【貫索蠻奴】:“貫索”譯自滿語詞“guwangse”的音,是“腳鐐”的意思,“貫索蠻奴”為滿語“貫索桑色額圖布密”的縮寫。這里的“桑色”是滿語“sangse”的音譯,“額圖布密”譯自“etubumbi”,義為“使戴”。“貫索蠻奴”是“帶枷鎖的奴仆”之義。如:
(4)上回書講得是安老爺義結(jié)鄧九公,想要借那鄧九公作自己隨身的一個(gè)貫索蠻奴,為的是先收服了十三妹這條孽龍,使他得水安身,然后自己好報(bào)他那為公子解難贈(zèng)金,借弓退寇并擇配聯(lián)姻的許多恩義。(第十六回)
【庫圖扐兵】源自滿語“kutule”,義為“跟馬人”,即“隨從”。后來專指戰(zhàn)場(chǎng)上的隨從,所以譯為“庫圖扐兵”。如:
(5)那些家將也都會(huì)些撂跤打拳、馬槍步箭、桿子單刀、跳高爬繩的本領(lǐng),所以從前征噶爾旦的時(shí)候,曾經(jīng)調(diào)過八旗大員家的庫圖扐兵,這項(xiàng)人便叫作“家將”。(第十八回)
【哈什房】“哈什”譯自滿語詞“hasha”,義為“倉庫”。如:
(6)里頭兩位少奶奶帶著一群仆婦丫鬟,上下各屋里甚至茶房、哈什房都找遍了,甚么人兒甚么物兒都不短,只不見了張親家太太。(第三十五回)
【嬤嬤爹】源自滿語詞“meme ama”,義為“奶公”。“meme”音譯為“嬤嬤”,“乳母”義;“ama”義為父親,意譯成“爹”。這是一個(gè)典型的“音譯+意譯”詞。如:
(7)十三妹一把按住,問他道:“你這又作什么?這個(gè)東西可不是頑兒的,一個(gè)不留神,把手指頭拉個(gè)挺大的大口子生疼,要流血的。你嬤嬤爹又沒在跟前,誰給你吹呀?”(第八回)
【哆嗼壺】“哆嗼”源自滿語“domo”,義為“內(nèi)”。“哆嗼壺”指的是有內(nèi)外兩層的酒壺。如:
(8)見戴嬤嬤在那里汕哆嗼壺,便叫道:“嬤嬤,你先擱下那個(gè),快給我找個(gè)干凈盆來掣酒?!保ǖ谌兀?/p>
《兒女英雄傳》中除含有以上兩種形式的滿語詞外,還有一部分旗人常用,漢人不常用,在滿語中找不到原型的詞語。筆者認(rèn)為,有可能在旗人學(xué)習(xí)漢語的同時(shí),他們不單單將滿語詞引進(jìn)漢語中,他們自己還根據(jù)滿人的習(xí)俗,以漢語語素創(chuàng)造了一部分詞,流行于旗人的口中,這些詞也屬于“旗人語”。如:
【外外】“外甥”義。滿語中“外甥”為“ina”,既沒有“waiwai”這樣的詞語,也沒有可以意譯成“外外”的詞語。由此引申的“外外姐姐”(即外甥媳婦)也流行于旗人口語中,在滿語中也沒有相對(duì)應(yīng)的滿語詞,所以,這兩個(gè)詞語是否出自滿語詞還有待進(jìn)一步考證。趙志忠在分析滿族親屬稱謂時(shí)說:“在滿語中比較講究元音和諧,元音a是陽性元音的標(biāo)志,元音e是陰性元音的標(biāo)志。與之相對(duì)應(yīng)的是,在滿族親屬稱謂中,陽性元音a基本上是男性的象征,陰性元音e是女性的象征。比如,父親(ama)和母親(eme),舅舅(nakcu)和舅母(nekcu)、姨父(dehema)和姨母(deheme)、妻弟(naya)和妻弟婦(neye)、妻兄(naca)和妻嫂(nece)等,兩兩相對(duì)十分清楚?!盵8]而“外外”和“外外姐姐”正符合了這樣的特征。由此,筆者推測(cè),“外外”和“外外姐姐”是旗人依據(jù)滿語的這種特征在漢語詞“外甥”的基礎(chǔ)上創(chuàng)造出來的兩個(gè)稱謂。
【奶奶】對(duì)女主人的稱呼,相對(duì)于男主人所稱的“爺”。滿語中也沒有讀音與之對(duì)應(yīng)的詞。但它與滿族傳統(tǒng)卻密切相關(guān)。滿族女性受滿族騎射文化的粗獷與強(qiáng)悍的影響,男女生長的環(huán)境沒有嚴(yán)格的區(qū)別,這就使旗人婦女無論在家里還是在社會(huì)上,都具有遠(yuǎn)非漢族婦女所能比擬的社會(huì)地位和豪放的性格。因此,在滿族家庭中女性的地位還是比較高的。所以“奶奶”在旗人口語中不是用于稱呼祖母,而是對(duì)女人的尊稱,特別是地位低微的人對(duì)年輕女主人的稱呼。如:《兒女英雄傳》中隨緣兒等家奴稱呼“張金鳳”“何玉鳳”為“奶奶”,《紅樓夢(mèng)》里奴仆對(duì)鳳姐、李紈、尤氏等年輕媳婦都稱“奶奶”。
【姑奶奶】在《兒女英雄傳》中,未婚或已婚女子都被用過此稱呼,但后來該詞的詞義縮小,只能稱“已出嫁的女兒”了。在滿族家庭中,女兒的地位是比較高的,特別是未出嫁的女兒?!捌焖祝彝ブg禮節(jié)最繁重。而未字之小姑,其尊亞于姑。宴居會(huì)食,翁姑上坐,小姑側(cè)坐,媳婦則侍于旁……”[9]可見,旗人曾稱姑娘為“姑奶奶”?!肮媚棠獭币辉~在滿語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的讀音,但從其表尊稱這方面來看,我們推測(cè)是旗人以滿族的習(xí)俗對(duì)漢語詞進(jìn)行的改造。在《兒女英雄傳》中,這種稱呼似對(duì)上述描寫有所繼承但又有不同之處,這在第三章中有詳細(xì)的分析,在此不多作敘述。
類似的還有 “太太”(對(duì)輩分高的女人的稱呼),“主子”“奴才”“海里奔”(稀罕的東西)等等。雖然這些詞語與滿族有不可抹煞的聯(lián)系,但不可以明確地稱之為“滿語詞”,筆者認(rèn)為,可以說它們是從滿族文化中來,具有很強(qiáng)的時(shí)代性,可以歸屬于“旗人語”,但其是否從滿語中演變而來,以何種形式演變而來,還有待考證。
注 釋:
[1]彌松頤注《兒女英雄傳》后記,人民文學(xué)出版社,1983年版,
第909頁。
太田辰夫著,白希智譯《滿洲族文學(xué)考》,中國滿族文字史編委會(huì)編印,第64頁。
[2]趙爾巽等撰《清史稿》第三十七冊(cè),中華書局,1977年版,第
11139~11146頁。
[3]崇彝著《道咸以來朝野雜記》,天津古籍出版社,1982年版,
第100頁。
[4]趙苕狂《<兒女英雄傳>考》,載《俠女奇緣》,廣西人民出版
社,1980年版,第5頁。
[5]清·奕賡著 雷大授校點(diǎn)《佳夢(mèng)軒叢著》,北京古籍出版社,1994
年版,第178頁。
[6]周汝昌《紅樓夢(mèng)新證》,人民文學(xué)出版社,1976年版,第6頁。
[7]統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)引自李婷著《京旗人家——<兒女英雄傳>與民俗文
化》,黑龍江人民出版社,2005年版,第162頁。
[8]趙志忠《試析滿族親屬稱謂》,《滿語研究》2005年第1期,第
85頁。
[9]徐珂編撰:《清稗類鈔》(第5冊(cè)),中華書局,1981年版,第
2212頁。
參考文獻(xiàn):
[1]胡增益.新滿漢大詞典[Z].烏魯木齊:新疆人民出版社,1994.
[2]李婷.京旗人家[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005.
[3][英]妥威瑪.語言自邇集:19世紀(jì)中期的北京話[M].北京:北京
大學(xué)出版社,2002.
[4]江藍(lán)生.《燕京婦語》所反映的清末北京話特色(上)[J].語文
研究,1994,(4).
(高純 江蘇南通 南通商貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校 226000)