摘要:電影翻譯作為一個(gè)新興的翻譯方向,目前發(fā)展還較緩慢,其翻譯實(shí)踐缺乏有效的指導(dǎo)和監(jiān)督。而影視翻譯的繁榮和錯(cuò)誤百出的網(wǎng)絡(luò)譯文,迫切需要系統(tǒng)而成熟的理論指導(dǎo)。文章重點(diǎn)放在了將奈達(dá)的對(duì)等理論應(yīng)用于電影翻譯的各個(gè)層面,包括語言學(xué)、語用、社會(huì)文化和話語風(fēng)格等層面,嘗試檢驗(yàn)了奈達(dá)的對(duì)等理論對(duì)電影翻譯的可應(yīng)用性和指導(dǎo)性。奈達(dá)的對(duì)等理論和思想對(duì)于電影這種超文本翻譯來說具有相當(dāng)重要的指導(dǎo)意義和應(yīng)用價(jià)值。
關(guān)鍵詞:奈達(dá);對(duì)等理論;超文本;電影翻譯;《哈利·波特》
[中圖分類號(hào)]:H159[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-07-0154-01
一、目前電影翻譯的問題
目前英漢電影翻譯的研究有些問題:許多學(xué)者專注于字幕翻譯而不是配音翻譯。在中國,電影翻譯專家提出許多字幕翻譯的策略,但是,并沒有提出關(guān)于配音翻譯系統(tǒng)的完整的理論。
二、對(duì)等理論在英漢電影翻譯中的可行性
奈達(dá)認(rèn)為:“翻譯的”妥善性依賴很多因素:文本本身的可靠性,語篇類型,意向讀者,譯文要使用的樣式,翻譯的目的.例如,為通知,改變行為,娛樂,銷售產(chǎn)品(Nida 2004:117)所以,奈達(dá),建議功能對(duì)等,不是從數(shù)學(xué)方面而是近似?!案鞣N程度的對(duì)應(yīng)”給功能對(duì)等翻譯以實(shí)際意義。
三、譯者應(yīng)盡可能地表達(dá)原文的主題和精神
一個(gè)國外電影帶有許多國外的文化,目標(biāo)讀者可能對(duì)他不熟悉。翻譯工作關(guān)注的是成功地進(jìn)入另一種文化。電影翻譯人員,不僅要翻譯屏幕上的字幕,還要傳達(dá)這些詞語中表達(dá)的信息。文化元素,語篇環(huán)境,還要考慮各種涉及情節(jié)和主題的因素。
奈達(dá)的思想正好符合電影翻譯的需要。因此,一些翻譯理論家和翻譯實(shí)踐者宣稱,隨著對(duì)等理論有著比忠實(shí)更寬廣和更廣泛的內(nèi)涵。對(duì)等理論是作為電影翻譯的一個(gè)比較適合的理論基礎(chǔ)。
四、電影語言的特點(diǎn)
電影語言是混合了口語和書面語。對(duì)話在電影中占有絕大部分的比例。通常來說,大多數(shù)電影都是非常簡(jiǎn)潔和日常戲劇化的口語。它本質(zhì)上是經(jīng)濟(jì)的,口語的,個(gè)人化的并且樣式多樣。
Such as “Bloody hell(真要命/絕對(duì)養(yǎng)眼)” “I' m hopeless(我太菜了)””Wicked(哇塞)”,and so on. Spoken language sometimes omits subject, verb, etc
五、哈利波特英漢翻譯不同層面的對(duì)等
1、語音層面的對(duì)等
我們使用“語音對(duì)等”通常指語音相似,而不是語音相同。翻譯者使用模仿的方法來取得語音對(duì)等。模仿要保持相同的形式,通常是人名和地名。
人名字幕地名|機(jī)構(gòu)名字幕
Voldemort伏地魔沃茨Hogwarts霍格
Hooch胡奇Gringotts占靈閣
這種翻譯方法的好處是:
翻譯保持了相似的發(fā)音,所以目標(biāo)觀眾可以感受到異國的風(fēng)格,一個(gè)成功的語音模仿可以傳達(dá)原文名字后面隱藏的情緒。比如:\"Voldemort\"是這個(gè)故事的邪惡的化身。模仿原來的名字,翻譯工作者把它翻譯成“伏地魔”清楚地顯示了人物的本質(zhì)。
2、語用層面的對(duì)等
詞語或短語通常和具體的場(chǎng)景想聯(lián)系,所以帶有特別的含義。翻譯應(yīng)隨著語境的不同而改變。
例如\"yes\"的翻譯
1 “Got everything?”“需要的都帶了嗎?”
\"Yes.\"“帶了?!?/p>
\"Yes? All your books?\"“是嗎?所有的書?”
“It’s all upstairs.”“都在樓上呢?!?/p>
通常來說,英語中的肯定的回答,通常以\"yes\"開頭。但是當(dāng)詢問“是不是”的時(shí)候,中國人才習(xí)慣回答“是的”。中國人習(xí)慣于回答用所問問題相應(yīng)的動(dòng)詞來回答,比如“對(duì)不對(duì)?一對(duì)”“完成了沒?一完成了”“走了嗎?一走了”所以,第一個(gè)\"yes\"應(yīng)當(dāng)被適當(dāng)?shù)胤g成“帶了”
3、社會(huì)文化層面上的對(duì)等
文化問題通常和不同原文和譯文的規(guī)范和習(xí)俗相對(duì)應(yīng)。當(dāng)兩種文化重合時(shí),一些相兼容,一些不兼容。當(dāng)兩種文化相重合,翻譯者很容易找到一個(gè)很好的翻譯版本,字面意義和話語意義都相對(duì)應(yīng)。當(dāng)兩種文化不相重合時(shí),字面意義可能讀者無法理解甚至不可接受的,所以不能有效地傳達(dá)原文的話語意義。
R: \"Excuse me. Do you mind? Everywhere else is full.\"
H: \"Not at all.\"
R:“對(duì)不起,我能坐嗎?別處都已經(jīng)坐滿了?!?/p>
H:“盡管坐吧。”
這是Ron 和 Harry之間的對(duì)話,他們?cè)诨疖嚿嫌鲆?,如果我們把句子翻譯成“對(duì)不起,你介意嗎?都坐滿了”中國的觀眾就會(huì)覺得不合適,對(duì)Harry的想法感到困惑,因?yàn)樗椭袊牧?xí)慣不符。
4、風(fēng)格層次上的對(duì)應(yīng)
電影語言擁有個(gè)性化的語言和各種問題。因此,翻譯時(shí)應(yīng)該考慮不同的風(fēng)格。
Seamus: \"Eye of rabbit, harp string hum, turn this water into rum.\"
這是Seamus試圖把一杯水轉(zhuǎn)變成朗姆酒時(shí)使用的咒語。他有一個(gè)押韻并且很好地組織起來了。用平行的詞語寫成。既然原文是適合閱讀的詞語,翻譯的版本也要使用同樣的或相似的風(fēng)格。它可以翻譯成“兔眼留留,豎琴悠悠,把這清水變成美酒”,這就和壓的韻[iu]相對(duì)應(yīng)。
總結(jié)
電影翻譯是翻譯的一種特殊形式,有它的特色?;诔襟w的形式,電影翻譯必然有許多語言外的限制,時(shí)間和空間是字幕的主要限制。時(shí)間限制,嘴型同步,停頓,重音,語境限制了配音翻譯。
電影翻譯在現(xiàn)代有著不可替代的作用。筆者想探索一個(gè)系統(tǒng)的理論作為電影翻譯研究的一個(gè)指導(dǎo)方針。筆者可能或多或少某些翻譯理論的有效性有他個(gè)人的判斷。不可避免,不同的讀者可能對(duì)不同的翻譯理論又不同的評(píng)價(jià)。
參考文獻(xiàn):
[1]、New mark, Peter. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd1991.
[2]、The Theory And Practice Of Translation[M]EUGENE A.NIDACHARLES R.TABER
[3]、方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典,上海外語教學(xué)出版社
[4]、李愛玲.從動(dòng)態(tài)對(duì)等角度試析影視對(duì)白翻譯[[J].電影評(píng)介2007(10);50-51
[5]、李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯2001, 22 (4): 38-40.
[6]、錢紹昌,影視翻譯翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域陰.中國翻譯2000, 61一65
[7]、蘇廣才.影視翻譯趨勢(shì)分析[J]影視評(píng)介2006: 9-16
[8]、孫占曉,外語電影的漢譯特點(diǎn)及翻譯技巧2002 (1).河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)學(xué)報(bào)