摘 要:語言中的顏色詞豐富多彩,人們對(duì)顏色詞的感受不同,在英漢兩種不同的語言中有時(shí)可以對(duì)等,有時(shí)是文化空白。本文旨在分析顏色詞及其翻譯的基礎(chǔ)上增強(qiáng)人們的翻譯實(shí)踐能力和跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞: 顏色詞;翻譯困難;翻譯技巧
[中圖分類號(hào)]: H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-07-0151-01
一、引言
顏色詞與人類的生活息息相關(guān),我們的語言又使得顏色變得更加生動(dòng)形象。顏色詞匯很豐富,它們的產(chǎn)生不是語言學(xué)家任意杜撰的,而是人們?yōu)榱藵M足自己表達(dá)的需要,在生活中提煉出來的。所以,掌握表示顏色的詞語在兩種語言中的深層含義,才能進(jìn)行更好的翻譯。
二、顏色詞匯
1、顏色詞匯的定義和分類
“Color term” indicates the word which is used to stand for a kind of color. This definition is well known throughout the word, but “color terms do not necessarily mean the same thing as colorful terms.” (肖君石,P173,1982)顯然,作為詞匯的一部分,顏色詞匯用于寫作中則是傳遞信息。顏色詞匯的分類是依據(jù)英漢詞匯學(xué),顏色詞匯可以分為兩大類,即基本顏色詞會(huì)和實(shí)物顏色詞匯。在英語中,這些詞匯例如red, yellow, white, black, green等都屬于基本顏色詞匯,漢語中的紅橙黃綠青藍(lán)紫也是這一范疇;另外一些詞匯,blood-red, snow-white都屬于實(shí)物顏色詞匯。
2、中西顏色詞匯的差異
中西顏色詞匯的歷史西方顏色詞匯多是產(chǎn)生在哲學(xué),物理,心理和藝術(shù)等領(lǐng)域。而中文顏色詞匯的形成源于人們的日常生活中。
例如:
他覺得他的頭顱仿佛在頸脖上旋轉(zhuǎn);他眼前是紅的,黃的,綠的,黑的,發(fā)光的,立體的,圓錐形的—混雜的一團(tuán),在那里跳,在那里轉(zhuǎn)…
He felt as if his head were spinning and his eyes swam before a kale endoscope of red, yellow, green, black, shiny, square, cylindrical, leaping, dancing shapes… (張培基P64,1979)
所以,顏色詞匯的翻譯實(shí)際上就等同于文化翻譯,這并不簡(jiǎn)單。
三、顏色詞匯產(chǎn)生的因素
許多顏色詞來自表示顏色的具體物質(zhì)名稱。各個(gè)民族所依賴的具體事物是不盡相同的,而這些物體之間的顏色也是有差異的。比如,同樣的“棕色”,英語的 brown 與 bear同源。因?yàn)樾埽ò仔艹猓┦亲厣?。漢語與棕色相近的是“褐色”,則來自古時(shí)貧賤人所穿的獸毛和粗麻制成的短衣“褐”。
另一方面,不同的顏色詞在各種語言中,有可能來源于相同的物質(zhì)名稱。漢語的“藍(lán)”和“蒼”原是草原的名稱或顏色。英語的 green同 grass同源。于是,在翻譯顏色詞匯的時(shí)候,譯者要考慮文化因素的影響,并且適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用技巧翻譯顏色詞匯。
四、顏色詞匯的翻譯技巧
1、歸化
歸化,是指“盡量不干擾讀者,請(qǐng)作者向讀者靠近”。(Venuti,P19-20,1995)
例如:
他(祥子)很想換一份套子, 換上土黃或月白色兒的,或者足以減去一點(diǎn)喜凈勁兒。
He felt like changing the metal work to something bronze or milky in color, to liven it up a bit. (毛榮貴,P36,2005)
例子中,月亮和牛奶的顏色都可以指同樣的顏色,但是牛奶色的用法更接近西方讀者的思考方式。所以,當(dāng)譯者遇到翻譯困難時(shí),忠實(shí)是第一準(zhǔn)則。
2、異化
異化是指的“譯者盡量不驚動(dòng)原作者,讓讀者向他靠近”。(Venuti,P19,1995)
例如:
寶玉掀簾一跨步進(jìn)去,先就看見薛寶釵坐在炕上作針線,頭上挽著漆黑油光的髻兒,身穿蜜合色棉襖,玫瑰紫二色金銀鼠比肩褂,蔥黃綾棉裙,一色半新不舊,看去不覺奢華。
Lifting this he stepped inside. Baochai was sewing on the kang. Her glossy black hair knotted on top of the head. She was wearing a honey-colored padded jacket, a rose-red sleeveless jacket lined with brown and snow-weasel fur, and a skirt of leek-yellow silk. There was nothing ostentatious about her costume, which was none too new. (楊憲益, 戴乃迭,P84,1992)
此例中,蜜合色,玫瑰紫和蔥黃,被逐字翻譯過去了,“honey-colored”, “rose-red” 和 “l(fā)eek-yellow”。翻譯就是為了交流,作為譯者,我們必須傳達(dá)源語中的新鮮事物,使得目的語讀者理解接受。
四、結(jié)語
詞匯是一種語言中最活躍的部分,它能夠直接反應(yīng)出社會(huì)變化和文化進(jìn)步。顏色詞匯同樣也是這樣。通過對(duì)顏色詞匯的介紹,還有中英對(duì)比翻譯分析,得出文化上的差異是造成顏色詞匯翻譯困難的主要原因。總之,顏色有著豐富的文化內(nèi)涵,只有進(jìn)一步了解這兩種文化和語言,才能更好地進(jìn)行翻譯,促進(jìn)兩者的交流和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]、Venuti,Strategies of Translation A Rout Ledge Encyclopedia of TranslationStudies. New York: Rutledge, 1995.
[2]、包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[3]、郭著章,李慶生.英漢互譯[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[4]、盧紅梅.華夏文化與漢英翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[5]、毛榮貴.譯心譯意[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]、肖君石. An Approach to Translation from Chinese into English and Vice Versa.北京:商務(wù)印書館, 1982.
[7]、張培基.英語聲色詞與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1979."