摘 要:語言遷移是二語習(xí)得當(dāng)中的一個(gè)重要領(lǐng)域,在外語學(xué)習(xí)的各個(gè)層面都表現(xiàn)得很明顯。LongRichards 在Odlin(1989)所著的《語言遷移》一書中的前言中指出:“至少一個(gè)世紀(jì)以來語言遷移一直是應(yīng)用語言學(xué)、二語習(xí)得和語言教學(xué)的中心。”雖然遷移的本質(zhì)及其在二語習(xí)得中的作用已被全面的關(guān)注和研究,但到目前為止研究主要集中在語際或者結(jié)構(gòu)層面的影響上,而對二語學(xué)習(xí)者文化或非結(jié)構(gòu)層面的影響因素——語用遷移關(guān)注較少。對外語寫作中的語用遷移的研究或者說從語用遷移的角度來分析學(xué)習(xí)者二語寫作方面的研究問津者更少。本文旨在研究中國大學(xué)生英語寫作的語用遷移現(xiàn)象,分析他們在母語思維及文化模式對其英語寫作產(chǎn)生影響的種種表現(xiàn)。通過其進(jìn)行分類,指出語用遷移現(xiàn)象在外語寫作中普遍存在性及對學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語用遷移;英語寫作;社會文化因素;錯誤分析
[中圖分類號]:H31[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-07-0146-01
一、介紹
語言遷移是二語習(xí)得當(dāng)中的一個(gè)重要領(lǐng)域。從學(xué)習(xí)者的中介語當(dāng)中既可以看到學(xué)習(xí)者母語的影響也能看到目的語的特征,母語對目標(biāo)語的習(xí)得所產(chǎn)生的干涉作用是十分明顯的。語言遷移的研究者們對遷移的本質(zhì)及其在二語習(xí)得中的作用做了全面的研究,但到目前為止研究主要集中在語際或者結(jié)構(gòu)層面的影響上,對二語學(xué)習(xí)者文化或非結(jié)構(gòu)層面的影響因素——語用遷移關(guān)注較少。語用遷移是指學(xué)習(xí)者的母語及其文化對學(xué)習(xí)者中介語的語用知識和能力的影響(Kasper, 1992)。對目的語語用的知識的缺乏或者誤用會使學(xué)習(xí)者違反目的語的文化規(guī)范并可能在跨文化交際中導(dǎo)致語用失誤。對語用遷移的研究以往人們更多關(guān)注的是口頭語言交際中的失誤現(xiàn)象,而對第二語言學(xué)習(xí)者外語寫作中的語用遷移的研究或者說從語用遷移的角度來分析學(xué)習(xí)者二語寫作方面的研究問津者較少。
本文旨在研究中國大學(xué)生英語寫作的語用遷移現(xiàn)象,分析他們在母語思維及文化模式對其英語寫作產(chǎn)生影響的種種表現(xiàn),并對其進(jìn)行分類。指出語用遷移現(xiàn)象在外語寫作中普遍存在。它既是一種語言層面的現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,影響了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展。
二、研究現(xiàn)狀
對英語的寫作的研究始于二十世紀(jì)六十年代,主要有四個(gè)研究領(lǐng)域:寫作過程,寫作教學(xué),寫作結(jié)果及寫作語境。60年代到70年代伴隨著語言學(xué),心理學(xué)及認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科的發(fā)展,學(xué)者們開始不僅僅關(guān)注作文本身,而是慢慢地轉(zhuǎn)向?qū)懽鬟^程及作者。80年代,二語寫作教學(xué)及研究經(jīng)歷了過程方法的革新。寫作被看做是一項(xiàng)認(rèn)知活動以及揭示意義的過程。80年代中期和末期,由于受到社會構(gòu)建理論及情景認(rèn)知理論的影響,寫作不僅僅被看做是簡單的個(gè)人行為,而是社會互動過程,在這個(gè)過程中,作者和讀者共同構(gòu)建篇章的意義。
從文化、思維模式的角度來研究寫作的全新視角是比修辭分析。對比修辭分析是二語習(xí)得研究的一個(gè)領(lǐng)域。它關(guān)注二語學(xué)習(xí)者通過參考其母語的修辭策略來解決寫作中遇到的問題(Connor 1996)。 “對比修辭”這個(gè)概念是由美國語言學(xué)家Robert Kaplan提出的,他通過實(shí)證研究得出英語遵循一個(gè)線性謀篇模式,而東方語言包括漢語的主題陳述是一種間接的方式。因此他稱寫作是一種文化現(xiàn)象,反映了作者的思維模式。
三、基本思路及方法
本文運(yùn)用語用學(xué)、英語寫作及語言遷移的理論,從社會文化的角度首先對遷移的兩大類別定義,然后按照Kasper, G. Blum-Kulka的說法將語用遷移分為語用語言遷移和社交語用遷移,并在每一類遷移之下從詞匯、句法、語篇及語氣等層面進(jìn)行詳細(xì)的歸類和分析。本文采用定性及定量相結(jié)合的研究方法,語料來自30位即將參加雅思學(xué)術(shù)類考試的考生,在規(guī)定的時(shí)間之內(nèi)需完成約300字的雅思議論文。首先研究學(xué)生在寫作過程中的負(fù)遷移都出現(xiàn)哪些方面,之后再對遷移所出現(xiàn)的層面進(jìn)行劃分,統(tǒng)計(jì)出每個(gè)層面發(fā)生負(fù)遷移的類型,數(shù)量(這一階段屬定量研究)。這30為考生來自西安的各大高校,語言能力雖參差不齊,但大致可就水平層次分為3組。語料內(nèi)容為英語議論文寫作,內(nèi)容是關(guān)于孩子每天使用電腦是所帶來的消極影響是否比積極影響要多。本項(xiàng)研究主要圍繞三個(gè)問題展開:(1)在學(xué)生的英語寫作中存在的是什么類型的錯誤?(2)在這些錯誤當(dāng)中語用遷移是怎么凸顯出來的?(3)在英語寫作當(dāng)中導(dǎo)致語用遷移的原因是什么?
四、研究結(jié)果
此次研究的重點(diǎn)是對被試者所寫文章的錯誤類型分析及導(dǎo)致其錯誤的原因。研究結(jié)果表明,它既是一種語言層面的現(xiàn)象,又是一種文化現(xiàn)象,影響了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展?;谥暗难芯考氨疚膶懽鞯哪康?,本文劃分錯誤的步驟大致為:首先將被試者作文當(dāng)中的錯誤劃分為errors 和mistakes. errors 再進(jìn)一步被劃分為遷移錯誤及非遷移錯誤。最終遷移錯誤再被劃分為語言遷移錯誤及語用遷移錯誤。除此之外,導(dǎo)致遷移錯誤的原因也是復(fù)雜的,多方面的。但大致可歸咎于社會文化的不同而導(dǎo)致的思維模式,認(rèn)知模式的差異。因此,錯誤原因應(yīng)集中于個(gè)體思維特點(diǎn)及整個(gè)民族、文化不同于西方民族、文化的獨(dú)特性。
五、研究意義
從社會文化的角度來看,寫作是一個(gè)高度語境化,情景化的語用活動(May,1993),它受到一個(gè)語言社區(qū)當(dāng)中特定的社會文化規(guī)約所限制。從語用遷移的角度分析英語寫作具有重大的理論意義和實(shí)際意義。首先,語用遷移的研究強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識。教師的任務(wù)不僅是強(qiáng)調(diào)寫作技巧,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,以及培養(yǎng)對不同文化民族的敏感度和理解力。對語用遷移的研究有利于發(fā)現(xiàn)中西文化的異同,從而幫助學(xué)生全面提升語言能力,提高寫作水平。其次,從語用遷移的角度研究二語寫作有助于充實(shí)寫作教學(xué)。國內(nèi)外的寫作教學(xué)往往關(guān)注寫作作為過程、結(jié)果,而對此方面的研究問津者較少。此項(xiàng)研究可以擴(kuò)充二語寫作的發(fā)展層面,并且為教授二語寫作提供一條新的思路,充實(shí)教學(xué)的理論及實(shí)際內(nèi)容。
參考文獻(xiàn):
[1]、Connor, Ulla. 1996. Contrastive Rhetoric. New York: Cambridge University Press.
[2]、Kasper, G. 1992. Pragmatics Transfer. In Second Language Research.
[3]、Mey, J. 1993. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell Publishers
[4]、Odlin, T. 1989. Language Transfer. Cambridge University Press.