摘要:在英語(yǔ)教學(xué)中,詞匯教學(xué)是最基礎(chǔ)的環(huán)節(jié)。由于英語(yǔ)和中文的文化差異,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),不僅要掌握詞匯的意思,有時(shí)還要了解詞匯背后的文化背景。本文從文化導(dǎo)入的發(fā)展及重要性說(shuō)起,分析詞匯中國(guó)中西方文化的差異,最后給出文化導(dǎo)入的一些建議。旨在喚起英語(yǔ)教師探索英語(yǔ)詞匯教學(xué)中文化因素的積極性,從而提高英語(yǔ)詞匯教學(xué)的效率,對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:文化導(dǎo)入;英語(yǔ)詞匯教學(xué);中西方文化差異
作者簡(jiǎn)介:唐雯雯,女,漢族,重慶市,1985年1月,重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,研究生,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),翻譯理論與實(shí)踐,助教。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:G633.41 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-07-0077-01
19世紀(jì)60年代我國(guó)就開(kāi)始英語(yǔ)教學(xué)。至今已有一百多年的歷史?,F(xiàn)在我國(guó)教學(xué)正在實(shí)行改革。英語(yǔ)教學(xué)作為一門(mén)主要學(xué)科,自然也應(yīng)受到高度重視。筆者認(rèn)為要真正掌握英語(yǔ),僅懂得片面的意思是不夠的。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的是為了交際。所以我們應(yīng)該將文化教學(xué)運(yùn)用到英語(yǔ)教學(xué)中。從最基本的詞匯教學(xué)開(kāi)始學(xué)習(xí)文化。
一、文化導(dǎo)入的發(fā)展及重要性
隨著外語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展,詞匯教學(xué)有所改變。在西方,詞匯教學(xué)可大致分為三個(gè)階段。1970年以前,詞匯教學(xué)幾乎不受重視,更不用說(shuō)將文化引入詞匯教學(xué)當(dāng)中。20世紀(jì)70年代開(kāi)始,詞匯教學(xué)開(kāi)始受到重視。近十年間,詞匯教學(xué)的地位有很大提高。但交際教學(xué)法(communicative language teaching)仍然沒(méi)有重視詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入。直到20世紀(jì)80年代開(kāi)始,對(duì)文化的導(dǎo)入研究才開(kāi)始迅速發(fā)展。相比之下,中國(guó)的詞匯教學(xué)發(fā)展仍然停留在傳統(tǒng)教學(xué)中,即聽(tīng)說(shuō)法(audio-lingual method)語(yǔ)法傳譯法(grammar translation method)和交際教學(xué)法。沒(méi)有哪種教學(xué)法涉及文化導(dǎo)入。
中國(guó)學(xué)生從ABC開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)。剛開(kāi)始學(xué)都有一種好奇心和興趣。但隨著語(yǔ)言知識(shí)的增多、詞匯量的增大,很多同學(xué)感到力不從心,再加上英語(yǔ)詞匯的教學(xué)一直以來(lái)都是傳統(tǒng)教法,即從讀音、拼寫(xiě)和詞義三方面著手,讓學(xué)生生硬的背單詞難免枯燥乏味。即便是詞匯量增大,如果沒(méi)有文化背景知識(shí),一些詞匯很難正確運(yùn)用日常生活當(dāng)中。因此,詞匯教學(xué)中的文化導(dǎo)入尤其重要,從詞匯開(kāi)始涉及文化背景知識(shí)的教學(xué)能幫助學(xué)生更好的掌握詞匯并運(yùn)用于日常生活中,同時(shí)了解中西方文化差異。對(duì)學(xué)生的跨文化交際的培養(yǎng)起著舉足輕重的作用。
二、單詞中的中西方文化差異
單詞教學(xué)中,往往以中文詞義來(lái)記憶單詞,這樣有利于加快記憶的速度和記憶的深度。但有些情況下,僅憑字面意思來(lái)理解英文單詞,在閱讀中會(huì)出現(xiàn)偏差。如“For example, in the Code of Hammurabi, where someone's ox kills a child, then the ox owner's child is killed. (例如,在漢穆拉比法典里,如果某人的牛,殺死了一個(gè)小孩,那么這頭牛的主人的小孩也應(yīng)處死)”。這句話出自圣經(jīng)舊約。ox指的是“牛的總稱(chēng)”。如果誤以為只是指“公?!?,那么這句話就會(huì)變得狹義。英文單詞很多都與圣經(jīng)故事有關(guān),在教學(xué)中要引起重視。
在中西方語(yǔ)言中,同一事物可引起不同的聯(lián)想,甚至是一個(gè)單詞。中西方國(guó)家對(duì)顏色的理解和運(yùn)用存在差異。以“藍(lán)色”為例。中文里,藍(lán)色一詞讓人聯(lián)想到天空和大海,代表沉穩(wěn)、理智、安詳。藍(lán)色在設(shè)計(jì)中屬于冷色系,具有通透性,給人百看不厭的感覺(jué)。但在英文里,藍(lán)色通常代表憂郁、不快。比如in a blue emotion, a blue Sunday分別表示“情緒低沉、憂郁”和“倒霉的星期天”。用來(lái)說(shuō)社會(huì)地位時(shí),blue表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身王族或貴族。比如,在獲得比賽第一名時(shí)他們用的是a blue ribbon(藍(lán)綬帶),a blue moon則表示“千載難逢的機(jī)會(huì)”。這樣的例子在英文中舉不勝舉,在教學(xué)中要注意正確引導(dǎo)學(xué)生。
三、如何進(jìn)行文化導(dǎo)入
教師在講解英語(yǔ)詞匯時(shí)可將英語(yǔ)詞匯涉及的宗教信仰、文化信息、感情色彩等為學(xué)生做一個(gè)全面的介紹,使學(xué)生掌握單詞的同時(shí)了解中西文化差異。例如學(xué)習(xí)“Thanks Giving Day”這個(gè)詞組,我們可以從西方宗教信仰的角度以及這一節(jié)日的來(lái)源等方面來(lái)習(xí)得該詞組的內(nèi)涵,還可以讓學(xué)生自己去查閱關(guān)于西方人如何過(guò)感恩節(jié)的知識(shí)從而加深學(xué)生對(duì)該詞的理解。再如,講到spam時(shí),就應(yīng)該給學(xué)生引入午餐肉的來(lái)歷。因其成本低廉,容易保存,曾在第二次世界大戰(zhàn)中幫盟軍渡過(guò)難關(guān),并成為窮人的主食。由于SPAM(Shoulder of Pork and Ham“豬肩肉加火腿”)一詞的發(fā)明迅速讓午餐肉躥紅市場(chǎng)。如果我們單從詞匯的意思去理解,即便是記住單詞也無(wú)法知道其來(lái)源。正如美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)所說(shuō):“詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”因此,通過(guò)適當(dāng)?shù)匮由臁⒅v解這些文化背景知識(shí)不僅能夠使學(xué)生更透徹地理解該詞匯的含義,還能豐富他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)達(dá)到開(kāi)闊眼界的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
詞匯教學(xué)在英文教學(xué)中是最基礎(chǔ)的教學(xué)。語(yǔ)言的運(yùn)用離不開(kāi)詞匯的積累,詞匯量的大小被認(rèn)為是代表著語(yǔ)言學(xué)習(xí)者功底深厚與否的標(biāo)準(zhǔn)之一。若只學(xué)習(xí)語(yǔ)言材料,不了解文化背景知識(shí),只能停留在表面而無(wú)法領(lǐng)悟其內(nèi)涵。文化和語(yǔ)言是相輔相成、不可分割的。將文化導(dǎo)入詞匯教學(xué)能更大限度地提高學(xué)生使用詞匯的能力。在跨文化交際中,中國(guó)學(xué)生才能更好地和外國(guó)人交流溝通。因此,教師要積極探索如何融文化于英語(yǔ)詞匯教學(xué)中,從而提高英語(yǔ)詞匯教學(xué)的效率,達(dá)到英語(yǔ)詞匯教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]、鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化——英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989。
[2]、胡文仲.文化與交際[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997。
[3]、張景成,張海濤.漢英文化差異與英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J]. 承德民族師專(zhuān)學(xué)報(bào).2008(4)。
[4]、Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993。