摘 要: 廣告翻譯是一種跨文化藝術(shù),中西文化的差異給廣告翻譯帶來(lái)了巨大的影響。廣告翻譯套譯法是借用譯入語(yǔ)中某些慣用結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的一種方法,它在傳達(dá)商業(yè)信息的同時(shí)做出恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,從而為跨文化廣告翻譯提供了一條科學(xué)、有效的途徑。
關(guān)鍵詞: 廣告翻譯 文化差異 套譯法
隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化進(jìn)程的進(jìn)一步發(fā)展,各國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益增多,國(guó)際間商品流通與交換日益頻繁。廣告作為企業(yè)對(duì)外出口商品與服務(wù)的整體營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)中重要的環(huán)節(jié)和促銷(xiāo)手段,不僅傳遞著關(guān)于商品的信息,而且以直覺(jué)性、知覺(jué)性、意象性等多種形式向大眾傳遞著文化信息。所以當(dāng)帶著異國(guó)文化氣息的廣告進(jìn)入其他國(guó)家時(shí),廣告翻譯也就肩負(fù)了另一種語(yǔ)言和文化的解碼任務(wù)。只有符合譯入語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的廣告翻譯,才能投其所好,打動(dòng)受眾的心弦,促成其購(gòu)買(mǎi)行動(dòng)。
廣告翻譯套譯法是借用譯入語(yǔ)中某些慣用結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的一種方法。它在傳達(dá)商業(yè)信息的同時(shí)做出恰當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,使得譯文的表達(dá)既具有吸引力,又尊重受眾的文化傳統(tǒng)和心理需求,從而為跨文化廣告翻譯提供了一條科學(xué)、有效的途徑。
一、廣告翻譯的特點(diǎn)
廣告作為商品交換的產(chǎn)物是不同歷史時(shí)期民族文化的積淀物,這種文化是知識(shí)、信仰、價(jià)值觀、處世態(tài)度、賦義方法、社會(huì)階級(jí)得到結(jié)構(gòu)、宗教、社會(huì)角色、空間關(guān)系、風(fēng)俗習(xí)慣和物質(zhì)財(cái)富的沉淀(Samovar,et.al,1981)。廣告本身?yè)碛兄S富的文化內(nèi)涵,它從一個(gè)側(cè)面揭示了一個(gè)民族的心理特征、信仰和價(jià)值觀念,同時(shí),廣告也被文化左右,廣告接受者的思維方式、價(jià)值觀念對(duì)廣告效應(yīng)產(chǎn)生了極大的文化影響。
從奈達(dá)的“心理差異”(Psycho logical Distance)理論來(lái)看,一個(gè)民族的心理模式與特征相對(duì)于其他民族而言雖有相同之處,但大多是相斥相異的。民族心理差異使人們?cè)谙嗷ソ煌挟a(chǎn)生了心理碰撞,形成了相互交往的障礙,而一個(gè)民族的心理模式必然影響其購(gòu)物心態(tài),在廣告翻譯的過(guò)程中,如果忽視了不同文化影響下不同民族的心理差異,則再好的產(chǎn)品也會(huì)因其廣告翻譯不當(dāng),不能被銷(xiāo)售地的大眾所接受,而最終無(wú)人問(wèn)津。
廣告翻譯的譯者必須站在譯文讀者的角度審視自己的譯文,“投其所好,避其忌諱”是廣告翻譯中所應(yīng)遵循的原則。同樣,廣告作為集文學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等為一體的綜合性文體,譯文簡(jiǎn)潔、易記,具有親和力、親近感,是極為重要的。
二、中西文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
1.民族風(fēng)俗差異
在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),應(yīng)了解譯入語(yǔ)國(guó)家文化傳統(tǒng)中的民族風(fēng)俗和禁忌并給予必要的尊重。例如,英國(guó)人不喜歡大象,很喜歡熊貓;法國(guó)人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國(guó)家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國(guó)家忌用豬、狗做商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色和數(shù)字的廣告詞不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆。近年來(lái)出產(chǎn)的上?!叭龢尅毕盗忻苾?nèi)衣,相應(yīng)的英譯為“Three Guns”,在日本,哥倫比亞,北非“3”代表“積極”,但是如果銷(xiāo)往乍得、貝寧則需要更換譯名。在乍得,奇數(shù)被視為“消極”,而“3”在貝寧則有“巫術(shù)”含義。如果在廣告翻譯中忽略了這些民族風(fēng)俗和禁忌的差異,必然就會(huì)使得商品的銷(xiāo)路大受影響,甚至傷害民族感情。
2.心理因素差異
在中國(guó),人們有著很重的求同心理,在廣告中經(jīng)常有意為某產(chǎn)品選用在任何時(shí)候、對(duì)任何地區(qū)的任何人皆適用的文字。在漢語(yǔ)廣告中,“大寶”牌化妝品的廣告語(yǔ):“兒子一瓶,我一瓶,再給老爸來(lái)一瓶”,“我給老婆買(mǎi)一瓶”,以及其廣告中各個(gè)不同職業(yè)的人的認(rèn)可:“我們都用大寶”,都迎合了這種心理。
而美國(guó)人則非常崇尚個(gè)性,講求自我。在英語(yǔ)廣告中,“unique”是一個(gè)使用頻率很高的詞匯,這在一定程度上反映了西方社會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)性的心理狀態(tài)。在廣告中,廣告者一般非常注意把消費(fèi)者作為一種個(gè)體,并特別申明某種產(chǎn)品或服務(wù)的某一或某些特性能滿足消費(fèi)者個(gè)人的特殊需要。比如,化妝品廣告經(jīng)常許諾其產(chǎn)品的某些特性能滿足消費(fèi)者個(gè)人有別于他人的特殊要求,甚至有品牌為消費(fèi)者提供個(gè)人定制,在廣告中類(lèi)似“especially for you”的字眼出現(xiàn)的頻率很高。
3.價(jià)值取向差異
中國(guó)文化的價(jià)值取向強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范、自覺(jué)能力,呈內(nèi)傾性格,而西方人則呈外傾。美國(guó)社會(huì)標(biāo)榜個(gè)性自由,追求個(gè)人價(jià)值和個(gè)體利益,是美國(guó)文化最重要的價(jià)值觀念,在這種注重個(gè)人的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個(gè)體。而中國(guó)傳統(tǒng)文化最重要的價(jià)值觀念是“忠”和“孝”,注重關(guān)系和諧,權(quán)力的重心傾向于群體或群體的化身。美國(guó)著名廣告語(yǔ)“just do it”在香港電視上播放時(shí),譯成“想做就去做”。但華人往往具有傳統(tǒng)的自律心理,因此不少消費(fèi)者認(rèn)為該廣告有誘導(dǎo)青少年干壞事之嫌,紛紛投訴,后來(lái)將廣告詞改成“應(yīng)做就去做”才平息風(fēng)波。所以,要使廣告的商品被接受,打開(kāi)市場(chǎng),就要使譯文迎合當(dāng)?shù)氐膬r(jià)值觀。
4.語(yǔ)言差異
表示同一指稱(chēng)意義的語(yǔ)言符號(hào),在不同語(yǔ)言和文化背景中的象征意義和聯(lián)想意義常常各不相同,甚至完全相反。
一種出口干電池的商標(biāo)叫“白象”,英譯成“white elephant”,殊不知“a white elephant”是一條固定的英文短語(yǔ),意為“沉重的負(fù)擔(dān)”或“無(wú)用而累贅的東西”。上海產(chǎn)的“白翎”鋼筆物美價(jià)廉,準(zhǔn)備打入國(guó)際市場(chǎng),其英譯為“white feather”,有臨陣脫逃、軟弱膽怯的意思。在英語(yǔ)國(guó)家,如果侮辱人,就送他一根白色羽毛,比罵他coward(膽小鬼)還厲害。
我國(guó)的“鵝”牌羽絨服,譯為“Goose”,看似標(biāo)準(zhǔn),然而其實(shí)在西方,“goose”這個(gè)單詞還有“傻瓜”“笨蛋”“呆頭鵝”的意思。這樣“笨”上加“拙”的印象,自然很難打開(kāi)銷(xiāo)路。
所以,廣告翻譯者應(yīng)特別注意所用的語(yǔ)言符號(hào)可能會(huì)在無(wú)意中向譯入語(yǔ)讀者傳遞一些廣告者愿意不同的甚至是相悖的信息。
三、套譯法在廣告翻譯中的應(yīng)用
1.套譯法及其理論依據(jù)
套譯法即借用譯入語(yǔ)中某些慣用結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的一種方法。被借用的結(jié)構(gòu)可以是成語(yǔ),諺語(yǔ),一句詩(shī)或本身就是廣告標(biāo)題或口號(hào)。
從信息交際理論來(lái)看,人們能否很好地理解某個(gè)話語(yǔ)取決于交際負(fù)荷的大小(communication load)。所謂交際負(fù)荷,就是在交際系統(tǒng)中話語(yǔ)未知信息的量。未知信息量與交際負(fù)荷成正比。翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際,翻譯的作品其交際負(fù)荷往往容易偏大,特別是對(duì)于廣告的翻譯,更容易出現(xiàn)超交際負(fù)荷的現(xiàn)象。因此要使廣告翻譯達(dá)到較好的市場(chǎng)效果,譯者必須時(shí)刻記住降低譯文的交際負(fù)荷。
套譯法仿照、套用英美人士喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式,能夠彌補(bǔ)廣告英譯過(guò)程中原文在意義、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和形象方面的不足,表達(dá)形式直接深入譯入語(yǔ)讀者的心,而且易引起最強(qiáng)烈的共鳴,跨越不同文化間的隔閡,實(shí)現(xiàn)營(yíng)銷(xiāo)目的。
2.實(shí)例分析
“Home sweet Honda”(日本本田汽車(chē)公司在英國(guó)的廣告)套用英國(guó)家喻戶曉的歌謠——標(biāo)題為“Home sweet Home”原指英國(guó)人傳統(tǒng)都十分戀家。將Honda套到這則歌名里,Honda不就成了“甜蜜的家”了嗎?而且Honda與 Home押了頭韻,使得整個(gè)廣告語(yǔ)渾然天成。
“One man’ushi is another man’s steak”(日本航空公司對(duì)歐洲大陸的廣告,套用One man’s meat is another man’s poison)“sushi”是日本的特色食物,而“牛排”則是歐洲的主菜,“壽司牛排,口味不同,任君選擇”以此宣傳日航優(yōu)良的食品服務(wù)。
“Revlon”譯為“露華濃”,這個(gè)漢譯不只是美在諧音,而且美在這三個(gè)字的詩(shī)意,讓人以下聯(lián)想到李白《清平調(diào)》中的詩(shī)句:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!?/p>
綠世界系列晚霜的廣告:今日的風(fēng)采,昨夜的綠世界。Give me green world.Or give me yesterday。美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期著名的政治家Patrick Henry的演講名句“Give me liberty.Or give me death.”是當(dāng)時(shí)鼓舞人們斗志的戰(zhàn)斗號(hào)角。“綠世界”廣告英譯模仿這一名句,保留了原來(lái)的反復(fù)手法構(gòu)成一個(gè)對(duì)偶句式,表示對(duì)比和強(qiáng)調(diào)的意義。
“中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞”(鄭州亞細(xì)亞超級(jí)商場(chǎng)廣告)廣告譯者將之譯為:While in Zhengzhou,do as the Zhengzhounese do-Go shopping in the Asian supermarket.這里的譯文套用了“When in Rome,do as the Romans do”。外賓來(lái)到鄭州,看了這則地道的英譯的廣告,定會(huì)會(huì)心一笑。
3.注意問(wèn)題
(1)被套用的結(jié)構(gòu)在意義上與英語(yǔ)所宣傳的產(chǎn)品有切實(shí)的聯(lián)系。如某“南方科技咨詢服務(wù)公司”的廣告語(yǔ)是“有了南方,就有了辦法了”被譯為“Where there is South,there is a way.”。
(2)在套譯中,應(yīng)充分了解譯入語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,注重廣告的新意。夢(mèng)迪旅館“千家萬(wàn)家,不如夢(mèng)迪一家”的廣告英譯文:East or west,Meng Di is best,基本上照搬了“East or west,home is best”。而“東奔西走,要喝宋河好酒(宋河酒廣告)”也借用詞句譯為“East or west,Songhe is always in my chest”。又如“有目共賞——上海牌電視機(jī)”向外推銷(xiāo)時(shí),譯為“Seeing is believing Shanghai TV”。同樣,一則苗條霜的廣告“與其道聽(tīng)途說(shuō),不如親身體驗(yàn)”譯為“Using is believing”,以及一則餅干的廣告“百聞不如一嘗”譯為“Tasting is believing”,都套用了英語(yǔ)中“Seeing is beliving”的詞句。
最初借用這幾條習(xí)語(yǔ)的廣告譯文在進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)會(huì)受到歡迎,但是如果其后的品牌不思創(chuàng)新,反復(fù)地借用這幾句,則會(huì)因?yàn)橹貜?fù)和平淡而使得廣告的吸引力降低。只有真正深入了解了兩種文化,才能在尋找相應(yīng)的成語(yǔ)、諺語(yǔ)等時(shí)信手拈來(lái),在套譯時(shí)做到游刃有余。
廣告翻譯是一種跨文化藝術(shù),在深知兩種文化差異的基礎(chǔ)上,譯者合理地運(yùn)用套譯法可以有效地做出文化轉(zhuǎn)換,符合譯入語(yǔ)受眾的心理因素、價(jià)值取向和風(fēng)俗習(xí)慣。同時(shí)也兼顧了譯文的生動(dòng)和純正,使得跨文化翻譯廣告的商業(yè)效用得到最大限度的發(fā)揮。
參考文獻(xiàn):
[1]倪寶元.修辭手法與廣告語(yǔ)言.浙江教育出版社,2001.
[2]孫迎春.譯學(xué)詞典與一譯學(xué)理論集.山東大學(xué)出版社,2003.4.
[3]吳鐘明,邱進(jìn):互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J]中國(guó)科技翻譯,2004.
[4]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯(3)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.247.
[5]Nida. Eugene A language,Culture,and Translating[M]. 上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,1993.