摘 要: 商標名稱是樹立品牌形象的重要內(nèi)容之一,搞好翻譯名稱的翻譯工作是樹立品牌全球形象的首要任務(wù)。本文在淺析商標名稱的來源及其特點的基礎(chǔ)上,提出了七種基本的商標名稱的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞: 商標 來源 特點 翻譯技巧
1.引言
馳名商標不僅是一個符號,而且代表著企業(yè)的國際形象,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財富。在現(xiàn)代經(jīng)濟社會,為了開拓海外市場,越來越多的企業(yè)在關(guān)注自己商標名稱的翻譯問題。商標是人類創(chuàng)造的一種語言符號,具有特定的標志意義,還有豐富深刻的象征性。
2.商標名稱的來源
商標總是與企業(yè)創(chuàng)始人、產(chǎn)地相關(guān)聯(lián)的。不同地域賦予商品不同的文化內(nèi)涵。結(jié)合商品命名理解商標詞的來源,是正確翻譯商標詞的前提條件。
2.1人名商標詞
許多商標是人名商標詞,如:Ford(福特),Benz(奔馳),Chanel(夏奈兒)等。有的商標選用神話傳說中的人物或神靈名稱,如Nike(耐克),是希臘神話中勝利女神名,Angel(安吉爾),是保護神名。
2.2地名商標詞
地名商標詞是指將地理區(qū)域的名稱、歷史作為商標的內(nèi)容或主要內(nèi)容進行使用或予以注冊的商標。如Cashmere(開司米毛線)是由產(chǎn)地Cashmere而得名的;Nokia(諾基亞)是芬蘭北部的一小鎮(zhèn)名,最初的諾基亞公司建于此地。
2.3外來詞商標詞
隨著改革開放的深入發(fā)展,大量的商標外來詞進入人們的生活的當中。如:LUX(力士香皂)取自拉丁語,意為“日光”。該商標詞會使人立刻聯(lián)想到“日光浴與健康膚色”。再如洗發(fā)劑Shampoo(香波)源自印地語Champo,意為“按摩、推拿”。該詞專指洗發(fā),指示洗發(fā)的正確方法:用手輕輕搓揉,同時對頭發(fā)進行按摩。
2.4臆造商標詞
臆造商標詞是由字典中沒有獨創(chuàng)性的詞匯組成的商標,由于該商標不會與任何商品或服務(wù)發(fā)生聯(lián)系,因此在所有商標和服務(wù)中都具有顯著性,也是一種常見的商標命名方式,如Kodak(柯達),讓人聯(lián)想到按下快門的一瞬,具有動感的聲音;Haier(海爾)與higher諧音,意為更高更好的。
3.商標名稱的翻譯技巧
從一種語言到另一種語言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。在翻譯的過程中可通過音譯與意譯相結(jié)合的做法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達到最滿意的效果,商標名稱翻譯的基本方法可劃分為以下幾種:
3.1音譯法
對商標而言,音譯法可以分為純音譯法和諧音譯法。
3.1.1純音譯法
純音譯法,即忠于原商標發(fā)音的譯法,按照中英文商標的發(fā)音來翻譯,如大家熟知的一些國際的品牌:Motorola(摩托羅拉),Nokia(諾基亞),Sony(索尼),AUDI(奧迪),BUICK(別克)等,它們雖然不符合漢語詞匯的組合模式,但洋味十足、新穎別致,深受中國消費者的歡迎。最為著名的范例要數(shù)美國的“Coca-Cola”,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原來本無特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無窮。
3.1.2諧音譯法
諧音法就是以原文商標名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。例如法國名牌香水Poison,直譯為“毒藥”?!傲钊擞X得神秘而難忘”是使用該品牌香水女士們的共同感受。但在中國,如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛神”。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,可理解為“百事順意,可口可樂”。有趣的是,有時同一個商標可用不同詞語來表達。如Chanel,指化妝品系列時常用“香奈兒”,指服裝等系列產(chǎn)品時有些商家就采用“夏奈爾”;Dove指香皂的品牌時,譯作“多芬”,含潤膚芬芳之意,指巧克力商標時,譯為“德芙”,漢語諧音為“得富”,“得?!?,顯得喜慶、吉祥。一般情況下,若原語商標構(gòu)不成意義,屬新奇型或?qū)S歇氂眯?,則我們多采用音譯法。
3.2直譯法
直譯就是在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結(jié)構(gòu)的方法。此法重視原商標的含義,如果原商標含義美好,語言優(yōu)雅,而譯名能較好地表達原商標的含義,則同樣具有促銷功能。如英國汽車Lotus,直譯為“蓮花”,能給人許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,天生麗質(zhì),無與倫比的脫俗氣質(zhì)等;Apple(計算機、皮具等),譯為“蘋果”,而不是“艾波”,那甜美的形象能博得人們的好感。另外,有的商標如音譯太長,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車),就不必音譯為類似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。
3.3意譯法
意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法。譯者可通過對原文及所代表商品的深層意蘊的理解,挖掘始發(fā)語的真正內(nèi)涵。其特點是商標譯名的目的語往往表達產(chǎn)品的效用、性能等更加準確、形象,有時還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費者留下深刻印象。比如飲料Sprite,原是“可口可樂”廣告上促銷小孩的名字,后擴展為一個新品牌。音譯就是“斯普賴特”、“斯必來特”之類,直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。再如Head&Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色。
3.4兼譯法
兼譯法就是把原商標名按詞或音節(jié)分別進行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯或后部分直譯,前部分音譯,等等。其特點是可根據(jù)原商標代表的商品屬性或設(shè)計者的意圖,經(jīng)過精心選詞,以更靈活的方式進行分部翻譯。例如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來寓意很不錯,但根據(jù)諧音在粵語中是“金輸”,實在不吉利,自然不受歡迎?!癎oldlion”商標的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來”。金與利一起來,使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰聽了都高興。“金利來”商標誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。
3.5省譯法
省譯法指對原文商標名的部分詞、音節(jié)或字母進行省略性翻譯,其特點是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達需要和漢語的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達到簡潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。BMW就是Bayerische Motoren Werke每一個詞的首字母組織起來構(gòu)成的一個縮略詞,如果全譯,那么譯名很長,作為商標更不合適。譯者漢譯時只利用了前兩個詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國成為馳名的汽車商標。
3.6增譯法
增譯法指按譯入語的行文習(xí)慣在漢譯商標時適當增詞,其特點是能彌補直譯時譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強譯名涵義的完整性,增強譯名的感染力和商品的信息表達效果。比如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標準音譯,消費者會不明白,體現(xiàn)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個“爾”字,書面語就是“你”的意思。因此,該商標漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢鄉(xiāng)”的含義,譯名非常貼近消費者渴望平靜入眠的心理感受,確實恰到好處。
4.結(jié)論
商標譯文可能決定著此商標的國際命運。商標的翻譯應(yīng)了解該國的文化傳統(tǒng)及消費心理,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時會影響到商品的銷路問題。對于企業(yè)來說,質(zhì)量是生命,商標是效益。商標翻譯的過程是一個吸收、改造和創(chuàng)新的過程,一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花,魅力無窮。在名牌意識深入人心的今天,我們必須在商標的翻譯上下一番工夫。
參考文獻:
[1]http://www.studa.net/jingjililun/080902/09365481.html.
[2]http://www.dianliang.com/brand/chuangyi/quming/200812/150731.html.
[3]http://www.lunwenwang.com/Freepaper/English/AcademicEnglish/200903/Freepaper_37249.html.
[4]http://bbs.transn.com/viewthread.phptid=17399.
[5]http://blog.sina.com.cn/s/blog_5efe23860100ch6u.html.