摘 要: 酒店簡介作為宣傳文本,是酒店樹立形象、對外宣傳、吸引顧客的重要渠道。本文以寧波地區(qū)星級酒店簡介的中文及英譯本為研究樣本,結(jié)合平行文本的對比分析,對酒店簡介英譯本的語言和文化層面進行深入剖析,分析其文本功能、翻譯目的和翻譯綱要,并總結(jié)出適用于酒店簡介的英譯策略。
關(guān)鍵詞: 酒店簡介 平行文本 翻譯策略
一、引言
酒店簡介的通達與否,會直接影響客戶的直觀感受的好壞,因而無論是中文簡介,還是英文簡介,都應(yīng)做到重點突出、信息完備。隨著寧波經(jīng)濟的發(fā)展,星級酒店的數(shù)量相應(yīng)增加,外賓入住率也明顯提高。然而,我們從收集的簡介資料及酒店有關(guān)網(wǎng)站中發(fā)現(xiàn),許多酒店給出的英文簡介存在諸多不合理、不貼切的地方,翻譯質(zhì)量參差不齊,有的讓人讀來甚至如墜霧里,這將直接影響該酒店的形象。因此,找出譯文不合理的原因,并做出更貼切、更順達的英文簡介是有必要的。該研究通過酒店中英文簡介的對比及其翻譯研究,旨在發(fā)現(xiàn)中英兩種語言在酒店簡介中各自呈現(xiàn)的特點與側(cè)重,并以寧波星級酒店的簡介為例,分析某些不合理英文簡介的成因,進而提出相應(yīng)的解決方法,以期總結(jié)出適當(dāng)?shù)木频旰喗榉g方略。
二、功能對等下的平行文本分析模式
“平行文本”,作為比較語篇語言學(xué)的一個概念,概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型(李德超、王克非,2009:95-98)。筆者認為,常用于應(yīng)用翻譯的“平行文本”可以定義為:一種在文本類型上相似的,且交際功能也相似的譯文及原文。不同的文本材料具有不同的文本類型。紐馬克(Newmark)將其分為以下三大類型:表情型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),并指出譯者應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。無論哪種文本類型的翻譯,其最終目的都是交際功能(communicative function)。在文本類型上,所選的平行文本一般與譯文相似,以便譯者對文本進行內(nèi)部的研究,包括詞匯、句法、篇章等。筆者認為,在研究文本內(nèi)部范疇上,平行文本起著重要的作用。與譯文相比較,平行文本具有更地道的語言特色,更清晰的句子結(jié)構(gòu),更自然的內(nèi)在連貫。Christiane Nord(2001)認為,由于翻譯過程中會遇到不少的問題和困難,譯者可以借助各種各樣的文本進行翻譯。平行文本作為一種輔助性文本,能夠為譯者提供其他翻譯輔助手段,如翻譯專家、字典等所無法提供的文化和語言信息(陳紫薇,2011:95-98)。這對于譯文讀者來說,符合“動態(tài)對等”原則。因而,在本文所研究的領(lǐng)域內(nèi),平行文本起到了直接的指導(dǎo)與參考作用。
以下,本文將以寧波星級酒店簡介與國外酒店的簡介為例,進行平行文本對比分析。材料來源除特殊注明外均來自互聯(lián)網(wǎng)。
例1:
寧波華僑豪生大酒店位于繁華的市中心,毗鄰月湖和天一閣??头考疤追績?yōu)雅舒適,各項配備設(shè)施齊全溫馨,為商旅人士提供物超所值的細致服務(wù)。
(寧波華僑豪生大酒店,Howard Johnson Plaza Ningbo)①
例2:
寧波開元名都大酒店地處于寧波商務(wù)投資黃金地段——鄞州新城區(qū),毗鄰區(qū)政府職能帶,坐擁鄞州公園的盎然生機,地理位置優(yōu)越。
(寧波開元名都大酒店,New Century Grand Hotel)
例3:
錦繡南苑 凝聚經(jīng)典
大堂
三江匯流育甬城
百年商韻集南苑
細意濃情、體貼入微的服務(wù)
總是讓您倍感尊崇與溫馨
(寧波南苑飯店,Ningbo Nanyuan Hotel)
例4:
知味,活躍的國際美食自助餐廳,提供全天候的餐飲服務(wù);中國元素是全城最精致的中餐廳之一,提供正宗的粵式佳肴、淮揚經(jīng)典和寧波本地菜;舞潮的日式料理,品種豐富的菜單及生動的現(xiàn)場鐵板燒不容錯過;思悅茲,一個堂食或外賣皆可的小食及面包店,店內(nèi)花樣繁多的自制美食,可為您滋養(yǎng)心靈并帶來完美的用餐體驗;大堂吧—您既可白天在此享用一杯優(yōu)選咖啡或茶,也可晚間品啜一杯清爽的雞尾酒;逸峰39—寧波絕無僅有的屋頂室外酒吧,無論是充滿創(chuàng)意的雞尾酒與靈動的音樂,還是三江口的摧殘夜景都確保您在這里度過美妙的時光;同時,您也可以選擇在房間里體驗24小時客房送餐服務(wù)。
(寧波威斯汀酒店,Westin,Ningbo)
如例1與例2,在中文酒店簡介中,很多符合這樣的格式:×××酒店位于×××/地處×××黃金地段,毗鄰×××,為×××提供良好服務(wù)??梢姡形暮喗橹谐R娺@樣的詞“毗鄰”、“黃金地段”等,且形式較單一。
如例3和例4,漢語講究音韻和諧、形式對稱,用詞空泛含蓄,具有強烈的主觀色彩。中文酒店簡介中常大量使用修飾語形容詞、華麗詞。根據(jù)漢語的審美習(xí)慣,多用修辭語可以加強氣勢,突出強調(diào)某種思想感情或增強節(jié)奏感,這些修飾語的使用在漢語文化中能夠取得好的信息效果和實際效果。一般說來,英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小。漢語詞義比較嚴謹,詞的涵義范圍比較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對上下文的依賴性比較小,獨立性比較大(劉宓慶,1980:16-20)
相比之下,國外酒店簡介則形式多樣,風(fēng)格迥異。
例5:
A timeless classic,The Carlyle,A Rosewood Hotel has been called home by leaders in world affairs,business and society since its debut in 1930.Brilliantly positioned on Madison Avenue in Manhattan’s Upper East Side overlooking Central Park,it is a true New York City landmark.
(Carlyle Hotel,New York,USA)②
例6:
Perfectly placed on Sloane Street,The Cadogan combines English hospitality at its best with home comforts reminiscent of a private address.Located in the heart of Knights bridge- arguably London’s premier location,the hotel was once home to Lillie Langtry consort to King Edward VII and the London address of Oscar Wilde.
(Cadogan Hotel,London,UK)③
例7:
Disney’s BoardWalk Inn is a Disney Deluxe Resort that captures the charm,whimsy and elegance of 1940s Atlantic City.Sitting along a boardwalk packed with amusements,the Resort offers dynamic views of activity below and of the glittering waters of Crescent Lake.
(Disney’s BoardWalk Inn,F(xiàn)lorida,USA)④
由上述例證可見,以英語為母語的酒店簡介,句式較為簡潔,語言富有特色,且中心內(nèi)容各有凸顯。例5中,簡介明顯側(cè)重該酒店的地理位置,使一部分預(yù)期讀者,特別是對地理環(huán)境要求比較高的產(chǎn)生一定的好感。例6中,強調(diào)其歷史性地位,例7中,則強調(diào)其周邊的風(fēng)景優(yōu)美。不同的讀者對酒店的要求各不相同,因此酒店簡介各有側(cè)重是十分有必要的。而且,例7中的酒店簡介語言較為活潑,文中“capture”,“packed with”,“dynamic views”等詞匯充滿動態(tài)感。凡是去過迪士尼樂園的人,想起它的第一印象可能是活潑、刺激。這不僅給讀者拓寬了良好的期待視野,而且在傳達信息上做到了活靈活現(xiàn)。此外,還用到了諸多修辭手法,如“capture”一詞,用了擬人的修辭手法,將該酒店人格化,而“A boardwalk packed with amusements”,則使用了隱喻修辭。
三、酒店簡介存在問題的成因及翻譯策略
根據(jù)紐馬克的文本功能分類,酒店簡介應(yīng)屬于信息功能型。屬交際翻譯,交際翻譯注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果(Newmark,2001)。其目的在于外宣和推介該酒店,對外樹立酒店形象,贏得更多顧客的認同及肯定。然而,上文所分析的翻譯問題在眾多酒店簡介中屢見不鮮,因而無法將酒店信息有效地傳達給顧客。筆者認為,造成此現(xiàn)象的原因有以下幾點:(1)在翻譯過程中,譯者未對酒店中文簡介進行有效解讀,翻譯只重視字面,未進行深一層的揣摩。(2)在翻譯過程中,譯者沒有考慮譯文讀者的閱讀體會,功能對等理論同樣重視讀者對譯文的感受,而這也是體現(xiàn)譯文質(zhì)量的標準之一。酒店簡介的預(yù)期讀者一般為來自國外的酒店入住者,高質(zhì)量的簡介可使其更好地了解酒店的服務(wù)質(zhì)量及硬件設(shè)施。然而只重視形式上對等的英文翻譯會給讀者帶來一定的誤區(qū),無法很有效地傳遞源語所要表達的信息,請看下例。
例8:
浙江省首家五星級酒店——寧波南苑飯店,坐落于市中心最繁華商圈,毗鄰擁有寧波“第二”老外灘之稱的“月湖盛園”,依三江主流而立,交通便捷,距寧波國際機場僅15公里,30分鐘車程可至杭州灣跨海大橋。2007年,飯店成為浙江省首家榮膺“國際五星鉆石獎”酒店;2008年獲選“中國飯店業(yè)三十年最具影響力飯店”,2010年再度成為寧波地區(qū)獨家榮膺“中國飯店金星獎”的酒店。無論是商務(wù)旅行還是觀光休閑,入住南苑帶來的舒適便捷都將滿足您不同所需。
例8譯文A:
Located in major business districts of downtown,and near the Flourishing Garden,which is envisioned as the second Old Bund,Ningbo Nanyuan Hotel is the first five star hotels in Zhejiang province.It is only 15km away from Ningbo International Airport and less than 30-minute-drive to Hangzhou Bay Bridge.In 2007,it became the first“Five Star Diamond Award Hotel”in Zhejiang province,and awarded as“The Most Influential Hotel in 30 Years of Hospitality Industry in China”in 2008.In 2010,it became the only one hotel awarded“China Hotel Golden Star Award”in Ningbo.Discerning business and leisure travelers stay with us to enjoy our unexpected caring and efficient service.
該譯文對以中文為母語的讀者來說,看似很流暢,并無理解上的障礙。然而作為外材料,該譯文仍存在諸多缺陷。第一,形式上的缺陷。該譯文形式單一,較國外酒店簡介,譯文多使用簡單句,逐字翻譯現(xiàn)象較為明顯。譯文中第一句話,主語“Ningbo Nanyuan Hotel”出現(xiàn)在句子的較后面,這會減少該譯文的可讀性,可適當(dāng)縮短句子的長度。在選用主語代詞時,譯者多使用“it”,使譯文較為僵硬,缺乏靈活度,可選用其上位詞或下位詞作為代替,如“Nanyuan”“this hotel”等。更甚的是,譯文中漏譯了原文中“依三江口主流而立”一句,實乃翻譯中的重大失誤。第二,內(nèi)容上的缺陷。該譯文并無體現(xiàn)出酒店特色及側(cè)重點,且在效果上不能較好地符合功能對等。
四、改正方法
針對酒店簡介翻譯存在的誤區(qū)和錯誤,可以通過以下幾種方法加以改正:
1.采用平行文本對照法。此方法筆者已在上文進行詳細的分析,該方法可以十分有效地用地道的目標語傳達源語信息。在這一過程中,譯者需要對國外酒店簡介有大致的了解,并把它們的語言特色及標準用法轉(zhuǎn)移到國內(nèi)的酒店簡介翻譯中。然而,在翻譯過程中,譯文可能會出現(xiàn)這樣的情況,既與源語用語習(xí)慣不一致,又與目標語文化習(xí)慣不一致(Schaffner,2007:89)。在運用“平行文本”這種行之有效的方法時,譯者對源語和目標語同樣必須有比較深入的了解,不能僅停留于文字形式,更重要的是內(nèi)在的文化信息。
2.了解酒店文化信息。無論何種類型的翻譯,在翻譯產(chǎn)出之前,都必然有贊助者。在文學(xué)翻譯中,贊助者一般為出版社,抑或譯者本人。對于前者,出版社的最終目的是售書,獲得經(jīng)濟利益,對于作品本身幾乎沒有太大的理解。對于后者,在贊助者是譯者本人的前提下,情況卻大不相同。譯者需要與作品作者進行心靈思想的對話,并讀透該作品的內(nèi)涵,了解其文化,最終給出好的翻譯產(chǎn)品。在非文學(xué)翻譯中,也存在贊助者,但可能性較多。以酒店簡介翻譯為例,贊助者可以是酒店經(jīng)理或董事長,酒店外宣工作人員,也可以是酒店專門合作的翻譯公司等。對于一個普通的譯者,他要做的是向這些贊助者獲取酒店信息,越詳細越好,作為酒店管理人員,必然了解該酒店的服務(wù)、硬件,以及相關(guān)酒店文化信息,這些都可成為提高翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的因素。
譯文與原文的比較應(yīng)建立在譯文與同一語言的參考語料庫比較的前提下,并對譯文進行補充(Zanettin,2006:109)。此外,奈達(2001:56)認為:“翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息,又有深層的文化信息?!备鶕?jù)以上所舉的平行文本,以及平行文本的語言特色和功能對等原則,并從翻譯視角出發(fā),筆者將譯文口吻換成第一人稱,認為可將上例中的譯文改為:
例8譯文B:
Brilliantly located in heart business districts of downtown,the main stream of the Three-Confluence,Ningbo Nanyuan Hotel is near the Flourishing Garden,which is envisioned as the second Old Bund and it enjoys the first five-star hotel in east China’s Zhejiang province.With perfect traffic conditions,Nanyuan is only 15km away from Ningbo International Airport and within a short drive to Hangzhou Bay Bridge.This central location offers guests convenient access to business districts,theaters,world-class shopping and stunning historical landmarks in all of the District’s high-profile areas.In 2007,we gained the first“Five Star Diamond Award Hotel”in Zhejiang province,and awarded as“The Most Influential Hotel in 30 Years of Hospitality Industry in China”in 2008.In 2010,our hotel honorly won the sole hotel awarded“China Hotel Golden Star Award”in Ningbo.
譯文B較之于譯文A,筆者認為,無論從形式上還是內(nèi)容上都有了明顯改善。形式上,譯文B句式多變,能靈活換用主語,并且把漏譯部分補上。內(nèi)容上,該譯文采用第一人稱,增強了其可讀性,能使讀者感到更為親切。譯文B的優(yōu)勢在于它更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,在平行文本的幫助下,語言更顯自然、地道。
平行文本比較模式能讓譯者不再糾纏于一字或一句的得失,而從翻譯文本全篇的組織策略上考慮文本的可接受性,令譯者具有更大的能動性(李德超、王克非,2009:54-58)。
五、結(jié)語
在研究文本內(nèi)部范疇上,平行文本起著指導(dǎo)性的作用。較之于源語譯文,平行文本具有更地道、更鮮明的語言特色,以及更自然的語篇內(nèi)在連貫。筆者認為,該方法可以十分有效并且準確地用地道的目標語傳達源語信息。
酒店作為服務(wù)行業(yè)的重要組成部分,其簡介質(zhì)量對外的重要性越來越重要。在酒店簡介英譯過程中,譯者需閱讀一定量的國外酒店簡介,并把其語言特色及語言特色轉(zhuǎn)移到國內(nèi)酒店簡介英譯中。當(dāng)然,在運用“平行文本”時,譯者對源語和目標語同樣必須有比較深入的了解,不能僅停留于文字層面,更重要的是內(nèi)在的文化信息。
結(jié)合上述材料分析,本文認為采取以下兩種途徑更能體現(xiàn)酒店簡介的英譯要求:(1)了解中外酒店簡介語言特色及簡介中呈現(xiàn)的酒店文化信息,并深入了解。(2)利用國外酒店簡介材料,將其作為平行文本,為更好地提高國內(nèi)酒店英譯質(zhì)量提供保障。
注釋:
①http://alme-sunhalsewicedapartment.chinahotel.com.cn/en/(20120908讀?。?/p>
②http://arestravel.com/1187_hotel-info_h12914.html(20120919讀取)
③http://www.hotelstravel.com/Europe/GB/London/TheCadoganHotelLondon.html(20120919讀?。?/p>
④http://disneyworld.disney.go.com/resorts/board-walk-inn/(20120919讀?。?/p>
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Hertfordshire:Prentice Hall International Ltd,1988.
[2]Newmark,Peter.Approach to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Nida,Eugene A.Language and Culture:Context in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:56.
[4]Nord,Christiane.譯有所為.王克非、張美芳主譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[5]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Schaffner C.Parallel Texts in Transaltion[A].Lynne Bowker,Michael Cronin,Dorothy Kenny,Jennifer Pearson.Unity in Diversity.Current Trends in Translation Studies[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007:89.
[7]Zanettin,F(xiàn)ederico.Parallel Corpora in Translation Studies:Issues in Corpus Design and Analysis[A].Maeve Olohan.Intercultural Facultlines Research Models in Translation Studies I:Textual and Cognitive Aspects[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006:109.
[8]陳紫薇.“平行文本”比較模式與“文本分析”模式之對比分析[J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,2011(1):95-98.
[9]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4):54-58.
[10]劉宓慶.試論英漢詞義的差異[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1980(1):16-20.