摘 要: 本文旨在對國內(nèi)外對異化與歸化的研究情況進(jìn)行綜述,尤其著重異化翻譯。異化翻譯是使一個(gè)國家和民族的文化中有價(jià)值的信息能夠完整地融入另一個(gè)國家和民族的文化,使后者因吸收嶄新成分而更加豐富多彩,從而更充分地發(fā)揮語言在當(dāng)代不同國家和民族文化之間相互交流和滲透的重要作用。
關(guān)鍵詞: 文化傳播 異化翻譯 重要作用
引言
翻譯研究的走向已從重視語言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,譯界引入了異化與歸化的概念。異化與歸化是翻譯中的兩種策略。前者主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿。
異化與歸化之爭是翻譯界爭論的焦點(diǎn)之一。主張保留源語文化的“異化派”認(rèn)為,翻譯的目的是文化交流,有必要讓讀者了解異國文化,目的語中移植源語文化將會豐富目的語文化和目的語的表達(dá)方式。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”則提出翻譯就是交際,譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突,不應(yīng)把源語的語言規(guī)范和文化體系強(qiáng)加給目的語。
異化翻譯使一個(gè)國家和民族的文化中有價(jià)值的信息能夠完整地融入另一個(gè)國家和民族的文化,使后者因吸收嶄新成分更加豐富多彩,從而更充分地發(fā)揮語言在當(dāng)代不同國家和民族文化之間相互交流和滲透的重要作用。
本文旨在對國內(nèi)外異化與歸化的研究情況進(jìn)行綜述,尤其著重異化翻譯。
2.國外研究狀況
首先提出翻譯中的兩種方法的是德國古典主義語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫(Scheiermacher),即一是盡可能讓作者按兵不動,引導(dǎo)讀者接近作者;二是盡可能讓讀者按兵不動,引導(dǎo)作者接近讀者。真正提出異化與歸化這對術(shù)語的是美籍意大利裔學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti),他將施萊爾馬赫的第一種方法稱為“異化法”(Foreignizing Method),將第二種方法稱為“歸化法”(Domesticating Method)。1995年韋努蒂在其專著《譯者的隱身:一部翻譯史》(The Translator’s Invisibility:A history of Trandslation)一書中,將異化與歸化的翻譯策略放入社會文化、政治、歷史、意識形態(tài)等大背景中,考查了從17世紀(jì)到當(dāng)代的西方翻譯狀況。他發(fā)現(xiàn)在英美文化中外國文學(xué)的譯入通常采取的是歸化策略,即采用通順、流暢、自然的英語進(jìn)行翻譯,譯作看上去不見翻譯的痕跡,譯者隱而不見,譯文因此而變得透明。此外,韋努蒂還發(fā)現(xiàn),對譯本的選擇則遵從的是歐美本土的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),那些選中的譯本還要加入許多適合讀者接受的大量解釋性的材料,隨意對原文進(jìn)行刪減,使譯語在內(nèi)容上歸化于目的語(英語)的偏好與規(guī)范。這種歸化的翻譯在語言的表現(xiàn)上看不出翻譯的痕跡,譯者隱而不見,語言因此透明通順,但絕不是忠實(shí)的翻譯,因?yàn)闅w化的翻譯總是依據(jù)譯入語語言、文化、文學(xué)的規(guī)范對譯文進(jìn)行調(diào)整。在一切為了接受,為接受者的口味,為接受方的文化、政治、意識形態(tài)的需要原則指導(dǎo)下,忠實(shí)早已不是歸化策略的首要標(biāo)準(zhǔn)了。增刪、改寫都成為在歸化策略下為歐美所用的功利上。為了挑戰(zhàn)英美文化中占主導(dǎo)地位并一直被認(rèn)為是唯一有效的歸化翻譯法,韋努蒂提出“阻抗式”翻譯,即異化的翻譯策略,使譯語讀者和譯者在閱讀和寫作上擺脫來自強(qiáng)勢文化的文化限制。這種異化的翻譯思想認(rèn)為,翻譯應(yīng)該表現(xiàn)語言和文化上的差異,并提供實(shí)現(xiàn)和研究差異的場所。
“后殖民主義譯論”是由英國學(xué)者羅賓遜(D.Robinson)在《翻譯與帝國:后殖民理論闡釋》(Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained)中提出的。在他看來,由于全球化的發(fā)展原先處于邊緣地區(qū)的舊殖民地國家的知識分子迫切需要尋找自己民族文化的價(jià)值和文化身份的認(rèn)同,因而在文化交流過程中翻譯(尤其是譯介)的作用越來越大,后殖民理論的一些因素就不可避免地滲入翻譯研究的領(lǐng)域。
后殖民主義翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,是建立在解構(gòu)主義、闡釋學(xué)、多元系統(tǒng)論、描寫主義、目的論和新歷史主義基礎(chǔ)上翻譯研究的新視角。該理論“從后殖民主義理論視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,關(guān)注隱藏在譯文背后的兩種文化間的權(quán)力爭斗和權(quán)力運(yùn)作,認(rèn)為不同文化間存在著權(quán)力差異,不同文化間從未有過真正平等的對話”。
綜觀我國的歷史,我們經(jīng)歷過昔日的封建帝國的輝煌,也飽嘗過半殖民地的屈辱,后殖民主義翻譯研究為我們提供了新的研究視角和空間,因此引進(jìn)后殖民翻譯研究對我們反思中國的文化和翻譯研究,有著重要而深遠(yuǎn)的意義。
3.國內(nèi)研究狀況
在我國,異化派的代表人物有孫致禮(2002)、劉英凱(1987)、許崇信(1991)、魯迅、董秋斯、卞之琳等譯家。魯迅曾說:“如果還是翻譯,那么首先是目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國,是很相象的:它必須有異國情調(diào),就是所謂的洋氣?!倍粤簩?shí)秋、傅雷、錢鐘書為首的一批翻譯家則主張“歸化”,認(rèn)為直譯以辭害意,提倡保持原作的“神韻”、“化境”、“神似”,使譯作猶如原作的中文寫作,看不出任何痕跡。
1987年劉英凱在《歸化—翻譯的歧路》論文中,尖銳批評了歸化翻譯法,并且把“歸化”的表現(xiàn)形式歸納為五種類型:(1)濫用四字格成語;(2)濫用古雅詞語;(3)濫用“抽象法”;(4)濫用替代法;(5)無根據(jù)地予以形象化或典故化。他還提出“要把移植法——旨在傳達(dá)異國情調(diào)并輸入新的表現(xiàn)法的譯法——在翻譯中應(yīng)占有的主導(dǎo)地位確定下來。”
之后中國譯界的異化與歸化之爭愈演愈烈。2002年,孫致禮在《中國翻譯》第一期發(fā)表了《中國的文學(xué)翻譯:從歸化走向異化》一文。他回顧了19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代的一百年間,中國的文學(xué)翻譯以歸化為主調(diào);改革開放的二十多年間,中國翻譯界受西方翻譯理論的啟發(fā),對異化、歸化進(jìn)行重新思考,異化譯法開始受到重視,所以他預(yù)言21世紀(jì)的文學(xué)翻譯將以異化為主。一石激起千層浪,在譯界反響很大。
反對者有之,如蔡平博士,他在《中國翻譯》2002年第五期發(fā)表了題為《翻譯方法應(yīng)以歸化為主》一文,提出“無論是從翻譯的本質(zhì)目的還是從翻譯的實(shí)踐來看,翻譯的方法(特別是文學(xué)翻譯)只能以歸化為主調(diào),否則,翻譯就沒有存在的價(jià)值了?!蓖?,許建平、張榮曦也發(fā)表了《跨文化翻譯中的異化與歸化問題》一文,主張文學(xué)翻譯以歸化為主,提出“跨文化翻譯的英譯漢可適當(dāng)采用異化作為歸化的補(bǔ)充,而漢譯英則宜盡量歸化,以期達(dá)到便于溝通、促進(jìn)交流的效果”。
贊同者也有之,如劉艷麗、楊自儉在《中國翻譯》2002年第六期發(fā)表了《也談異化與歸化》,明確支持孫致禮所主張的翻譯以異化為主,21世紀(jì)的文學(xué)翻譯是異化的翻譯。而孫致禮先生也不甘示弱,接著在《中國翻譯》2003年第一期上發(fā)表了《再談文學(xué)翻譯的策略問題》,文章“主要從國際形勢的發(fā)展趨勢、我國的國情、國策以及文學(xué)翻譯的基本使命,進(jìn)一步分析了‘異化為主,歸化為副’策略的可取性和可行性”。
王東風(fēng)教授在《歸化與異化:矛與盾的交鋒?》一文中,指出“直譯與意譯所造成的結(jié)果并不僅僅是語義和形式的得失那么簡單。從文化的角度看,其中涉及負(fù)載于語言形式之中的文化身份(cultural identity)、文化的平等交流和歷史感等問題;從詩學(xué)的角度看,涉及負(fù)載于語言形式之中的文學(xué)性(literariness)問題;從政治的角度看,涉及殖民化和非殖民化、霸權(quán)與反霸權(quán)的問題。于是,直譯與意譯之爭在新的層次上演變?yōu)闅w化與異化之爭。在全球化語境中,這一層次的論戰(zhàn)從某種意義上可看做是民族主義和世界主義的交鋒,弱勢文化和強(qiáng)權(quán)文化的交鋒,抑或東方主義和西方中心主義的交鋒”。
4.結(jié)語
目前,中國文化和西方文化相互交流出現(xiàn)了一種不平衡現(xiàn)象。中國文化更多地吸收了西方文化的精華,而西方國家對東方文化的精髓卻知之甚少或宣傳不夠普及。這種現(xiàn)象導(dǎo)致了西方文化中心論,使中國文化處于邊緣地帶,引發(fā)了“中譯外”、“外譯中”翻譯策略的偏執(zhí),即“外譯中”往往異化占主要地位,而“中譯外”歸化占主要地位。筆者認(rèn)為,“外譯中”異化占主導(dǎo)地位,使中國文化更多地吸收西方文化精華,有助于中國文化的繁榮與發(fā)展。另外,應(yīng)以后殖民翻譯理論為基礎(chǔ),從文化傳播與交流角度來講,在“中譯外”中也要提倡異化翻譯,從而有助于傳播中國特有的文化精粹,使中國優(yōu)秀文化遍及世界各地,進(jìn)而消除中國文化的邊緣地位,使中西文化平等交流,互相借鑒,共同進(jìn)步繁榮。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Robinson,Douglas.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester,UK:St Jerome,1997.