摘 要: 安徒生因?yàn)樗耐捁适露劽澜?,被世人稱為“世界童話之王”,還被尊為“現(xiàn)代童話之父”。他最著名的童話故事有《小錫兵》、《冰雪女王》、《拇指姑娘》、《賣火柴的小女孩》、和《丑小鴨》等。其創(chuàng)作的童話被稱為“安徒生童話”,它們是世界文學(xué)史上的瑰寶,散發(fā)著熠熠光輝照耀著每個(gè)孩子的純真心靈。文章著重從真、善、美三個(gè)方面系統(tǒng)體現(xiàn)和闡述兒童文學(xué)翻譯有別于其他文體翻譯的獨(dú)有特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞: 《安徒生童話》 兒童文學(xué) 翻譯特點(diǎn)
一、引言
所謂兒童文學(xué),例如童話、寓言、兒歌等,它們既具有一般文學(xué)的共同性又具有其自身特性。因此對(duì)兒童文學(xué)的翻譯,不能忽視翻譯的基本規(guī)律、原則,更不能忽視其特點(diǎn)、要求。自從嚴(yán)復(fù)提出翻譯要做到“信、達(dá)、雅”,這三個(gè)字便成了我國(guó)翻譯界默認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。美國(guó)著名翻譯理論家Eugene A.Nida曾說(shuō):“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最貼近而最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。”也就是說(shuō)關(guān)于兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該試著以兒童的視野、語(yǔ)言及思維習(xí)慣來(lái)進(jìn)行,力求使兒童在閱讀譯文中獲得與同原文讀者同樣的樂(lè)趣,達(dá)到正面教育兒童的目的,培養(yǎng)他們的真誠(chéng)之心、善良之心和美麗之心,安徒生童話是其中的杰出代表。
二、安徒生童話譯文中體現(xiàn)的真
“每個(gè)人的內(nèi)心深處,都有一座夢(mèng)幻城堡。只有保有一顆童心的人,才能進(jìn)入城堡”。這是當(dāng)代中國(guó)著名兒童作家楊紅櫻女士的一句格言。不管在現(xiàn)實(shí)中還是虛幻的童話故事中,童真和童心都是一個(gè)緊密的結(jié)合體。安徒生童話中《皇帝的新裝》就是最突出的體現(xiàn)。它是一篇享譽(yù)世界的童話佳作。安徒生改寫了這個(gè)故事,故事以“新裝”為線索,依次敘寫了皇帝熱衷新裝、欣賞新裝、試穿新裝和展示新裝的故事情節(jié)發(fā)展,深切地揭露了上層封建統(tǒng)治階級(jí)荒誕、奢侈、虛榮、愚蠢的丑惡本質(zhì),在結(jié)尾處讓一個(gè)孩子喊出了“他沒(méi)有穿衣服”這句真話。這一改動(dòng)確實(shí)是妙筆生花,把整個(gè)故事升華到了一個(gè)新的境界,富有更深刻的哲理含義,告訴人們要敢于說(shuō)真話,勇于做一個(gè)正直、無(wú)私的人?!痘实鄣男卵b》的譯者葉君健是著名作家、翻譯家,是世界上眾多安徒生童話的譯者中唯一與安徒生一樣獲過(guò)丹麥旗勛章的人[1]。讓我們從他出色的翻譯中體會(huì)安徒生童話中的“真”。
《皇帝的新裝》中的精彩對(duì)白:
(一)“那真是理想的衣服!”皇帝心里想,“我穿了這樣的衣服,就可以看出在我的王國(guó)里哪些人不稱職;我就可以辨別出哪些是聰明人,哪些是傻子。是的,我要叫他們馬上為我織出這樣的布來(lái)?!庇谑撬读嗽S多錢給這兩個(gè)騙子,好讓他們馬上開始工作。
(二)“您看這布華麗不華麗?”那兩位誠(chéng)實(shí)的官員說(shuō),“陛下請(qǐng)看:多么美的花紋!多么美的色彩!”他們指著那架空織布機(jī),因?yàn)樗麄兿嘈艅e人一定看得見布料?!斑@是怎么一回事呢?”皇帝心里想,“我什么也沒(méi)有看見!這可駭人聽聞了。難道我是一個(gè)愚蠢的人嗎?難道我不夠資格當(dāng)皇帝嗎?這可是最可怕的事情?!薄鞍パ剑媸敲罉O了!”皇帝說(shuō),“我十二地分滿意!”
(三)可是他什么衣服也沒(méi)穿呀!”一個(gè)小孩子最后叫了出來(lái)?!吧系蹎眩懵犨@個(gè)天真的聲音!”爸爸說(shuō)。于是大家把這孩子講的話私下里低聲地傳播開來(lái)?!八](méi)穿什么衣服!有一個(gè)小孩子說(shuō)他并沒(méi)穿什么衣服呀!”[2]
以上三段分別描述了皇帝的虛榮、官員的阿諛?lè)畛屑昂⒆拥募冋?,閱讀起來(lái)朗朗上口。兒童在閱讀時(shí)也總傾向于“讀出來(lái)”,這是兒童對(duì)具體形象性依賴的表現(xiàn)。兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏。相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒[3]。在不知不覺(jué)的出聲閱讀中,兒童在最后恍然悟出真必定能夠戰(zhàn)勝假。
三、安徒生童話譯文中體現(xiàn)的善
在安徒生筆下,童話里的主要人物既沒(méi)有強(qiáng)大的權(quán)力,又沒(méi)有精湛的魔力,他們都是平凡的人物,甚至是一些弱勢(shì)群體,但他們具有高尚的品質(zhì)——善良。善良,是指心地好、和善[4]。正如羅素所說(shuō):“在一切道德品質(zhì)中,善良的本性在世界上是最被需要的?!北R梭曾說(shuō):“善良的行為有一種好處,就是使人的靈魂變得高尚了,并且使它可以做出更美好的行為。”這使安徒生的童話擁有了深刻的哲理意義,為安徒生童話錦上添花,并且這些有著善良品德的弱者,常因?yàn)樗麄兊纳屏加辛嗣罎M的喜劇結(jié)尾,例如《拇指姑娘》。被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”榮譽(yù)稱號(hào)著名兒童文學(xué)翻譯家、作家任溶溶先生[5]曾翻譯過(guò)《拇指姑娘》,下面我們就從他的翻譯作品中感受善良。
《拇指姑娘》中的精彩片段:
(一)不久以后,一朵美麗的大紅花就長(zhǎng)出來(lái)了。它看起來(lái)很像一朵郁金香,不過(guò)它的葉子緊緊地包在一起,好像仍舊是一個(gè)花苞似的?!斑@是一朵很美的花,”女人說(shuō),同時(shí)在那美麗的、黃而帶紅的花瓣上吻了一下。不過(guò),當(dāng)她正在吻的時(shí)候,花兒忽然劈啪一聲,開放了。人們現(xiàn)在可以看出,這是一朵真正的郁金香。但是在這朵花的正中央,在那根綠色的雌蕊上面,坐著一位嬌小的姑娘,她看起來(lái)又白嫩,又可愛。她還沒(méi)有大拇指的一半長(zhǎng),因此人們就將她叫做拇指姑娘。
(二)這時(shí)有一只很大的金龜子飛來(lái)了。他看到了她。他立刻用他的爪子抓住她纖細(xì)的腰,帶著她一起飛到樹上去了。但是那片綠葉繼續(xù)順著溪流游去,那只蝴蝶也跟著在一起游,因?yàn)樗窍翟谌~子上的,沒(méi)有辦法飛開。天啦!當(dāng)金龜子帶著她飛進(jìn)樹林里去的時(shí)候,可憐的拇指姑娘該是多么害怕啊!不過(guò)她更為那只美麗的白蝴蝶難過(guò)。她已經(jīng)把他緊緊地系在那片葉子上,如果他沒(méi)有辦法擺脫的話,就一定會(huì)餓死的。但是金龜子一點(diǎn)也不理會(huì)這情況,他和她一塊兒坐在樹上最大的一張綠葉子上,把花里的蜜糖拿出來(lái)給她吃,同時(shí)說(shuō)她是多么漂亮,雖然她一點(diǎn)也不像金龜子。
(三)拇指姑娘真是抖得厲害,因?yàn)樗悄敲大@恐;這鳥兒,跟只有寸把高的她比起來(lái),真是太龐大了??墒撬钠鹩職鈦?lái)。她把棉花緊緊地裹在這只可憐的鳥兒的身上;同時(shí)她把自己常常當(dāng)作被蓋的那張薄荷葉拿來(lái),覆在這鳥兒的頭上[6]。
兒童對(duì)于詞語(yǔ)十分敏感,若文中出現(xiàn)了生冷字眼,哪怕一兩個(gè),也會(huì)嚴(yán)重影響兒童的閱讀興趣。雖然可以用加注拼音來(lái)解決,但這仍不是最好的方法。根本上還是要在翻譯過(guò)程中就選對(duì)詞語(yǔ),讓小朋友不由自主產(chǎn)生一種親切感。這三段譯文,都采用樸實(shí)且具有兒童特色的言語(yǔ)活靈活現(xiàn)地將拇指姑娘的善良品質(zhì)表現(xiàn)出來(lái),不自覺(jué)地讓小朋友產(chǎn)生了共鳴,使他們感受到了美。
四、安徒生童話譯文中體現(xiàn)的美
安徒生童話里有三美:詩(shī)意美、人性美、幽默美。詩(shī)意美,充分體現(xiàn)在頌揚(yáng)性的童話中;人性美,體現(xiàn)在那些人類共性和共鳴的童話中;幽默美,則體現(xiàn)在那些諷刺人類丑惡行為的,具有不分國(guó)界的、能夠產(chǎn)生共鳴的譏諷和吵鞭撻人類靈魂的陰暗面的童話中。安徒生童話能夠百讀不厭,和他童話中所表達(dá)的這三種美是分不開的。詩(shī)意美有四點(diǎn):形象、環(huán)境、遭遇、歸宿[7],下面我們以《海的女兒》為例,著重從形象和環(huán)境感受兒童文學(xué)翻譯中的美的表現(xiàn)。
《海的女兒》中的精彩片段:
(一)她們是6個(gè)美麗的孩子,而6個(gè)當(dāng)中,那個(gè)頂小的又要算最美麗了。她的皮膚又光又嫩,像玫瑰的花瓣;她的眼睛是蔚藍(lán)色的,像最深的湖水。不過(guò),跟其他的公主一樣,她沒(méi)有腿,她的下半截身子是一條魚尾。
(二)那些鑲著琥珀的大窗子是開著的,魚兒向著她們游來(lái),正如我們打開窗子的時(shí)候燕子會(huì)飛進(jìn)來(lái)一樣。不過(guò)魚兒會(huì)一直游到這些小公主的跟前,在她們的手里找東西吃,讓她們撫摸自己。宮殿外面有一個(gè)很大的花園,里面長(zhǎng)著許多火紅的和深藍(lán)色的樹木,樹上的果子亮得像黃金,花朵開得像燃燒著的火,花枝和葉子在不停地?fù)u動(dòng)?;▓@的地上全是最細(xì)的沙子,但是藍(lán)得像硫黃發(fā)出的光焰。在那兒,到處都閃耀著一種奇異的藍(lán)色光彩。你很容易以為你是高高地在空中而不是在海底,你的頭上和腳下全是一片藍(lán)天[8]。
句子長(zhǎng)了,或句子的部件長(zhǎng)了,會(huì)使小讀者顧前不及顧后,或顧后不及顧前。短句則一目了然,“而”、“但是”等虛詞使整個(gè)段落渾然一體。這也說(shuō)明,一個(gè)段落,甚至一個(gè)句子,往往是一個(gè)有機(jī)的整體。這就要求譯文是一個(gè)整體。如果譯文中間出現(xiàn)“疙瘩”原文的意思就會(huì)受到損害,“譯出‘童味’”做到了“化難為易”,“多加停頓”和“注意邏輯”[9],以上兩段譯文既避免了過(guò)長(zhǎng)的句子,又保留了童趣,使孩子們閱讀起來(lái)有種身臨其境的感受,在享受美的過(guò)程中好像真的看到小美人魚和她們居住的宮殿。
五、結(jié)語(yǔ)
由上文看來(lái),兒童文學(xué)的翻譯不僅要遵循一般文學(xué)的翻譯要求,還要做到保留兒童文學(xué)中的語(yǔ)體和童趣。從權(quán)威譯者的安徒生童話譯作中我們不難看出跨文化視域下的兒童文學(xué)翻譯必須妥善處理文本中的文化問(wèn)題,使得“天塹變通途”。孟子講“大人者,不赤子之心者也”(《孟子·離婁下》),兒童文學(xué)的譯者也應(yīng)懷著一顆“赤子之心”,熟悉兒童的語(yǔ)言,洞察兒童的心理,牢記譯者的良心和責(zé)任感,[10]使得童話中的真善美發(fā)揚(yáng)光大,感動(dòng)世界。
參考文獻(xiàn):
[1]micforeve.互動(dòng)百科《皇帝的新裝》-中文譯者資料,http://www.baike.com/wiki/%E7%9A%87%E5%B8%9D%E7%9A%84%E6%96%B0%E8%A3%85&prd=button_doc_jin2013.1.14.
[2]課程教材研究所、中學(xué)語(yǔ)文課程教材研究開發(fā)中心,皇帝的新裝[M].語(yǔ)文七年級(jí)上冊(cè).北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2001.
[3]徐德容.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[4]莫衡,李知文.新編學(xué)生漢語(yǔ)詞典修訂版[M].北京:金盾出版社,1999.
[5]華春雨,新華網(wǎng)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予四名翻譯家“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”http://news.xinhuanet.com/politics/2012-12/06/c_113936380.htm.2013/1/15.
[6]安徒生.安徒生童話全集[M].浙江:浙江少年兒童出版社,2005.
[7]崔濤.論安徒生童話的詩(shī)意美[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2009(2).
[8]aitanqin2,百度文庫(kù)《海的女兒》——童話全文,http://baike.baidu.com/view/83595.htm,2013.1.15.
[9]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯——新譯《湯姆·索耶歷險(xiǎn)記》點(diǎn)滴體會(huì)[J].中國(guó)翻譯,1998(5).
[10]徐德容.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004(6).