摘要: 副詞“才”是漢語中使用頻率較高的一個詞,語意豐富。在日語中沒有一個詞能完全與之對應。因此,將其翻譯成日語時,應該對應怎樣的日語表達,以準確表達其含義,常常是困擾日語學習者的難題之一。本文將分析漢語中副詞“才”的基本意義,探討其在日語中的翻譯。
關鍵詞: 副詞“才” 基本意義 日語翻譯
要探討副詞“才”在日語中的翻譯,就必須弄清漢語中“才”常用的基本意義。當然,具體的上下文語境及說話人的語氣、情緒等也是不得不考慮的因素。所以,將其翻譯成日語時,還得具體問題具體分析。
一、表示時間
“才”表示時間時,其基本意思大概有四種。
1.表示事情發(fā)生不久。這里的“才”是時間副詞,表示動作發(fā)生不久,相當于“剛剛”。通常對應日語表達「(今しがた/たったいま)…たところ/たばかり」等。例如:
(1)才回來。/今しがた帰ってきたところです。
(2)才吃完。/たったいま食べ終わったばかりです。
(3)我才到。/私は著いたばかりです。
其中,例1、2是「今しがた/たったいま」和「たところ/たばかり」搭配使用的情況,例3是「…たばかり」單獨使用的情況。
2.表示事件完成的時間早或持續(xù)的時間短。主要接在表示時間點的名詞前,用于某動作、行為、事態(tài)完成的時間早或持續(xù)的時間短的場合,相當于日語中的「…たばかり」、「まだ」等。例如:
(1)小李到圖書館時才早上七點半。/李さんが図書館に著いたときは朝七時半になったばかりです。
(2)來了才兩天。∕來てからまだ二日目だ。
(3)才來就走,忙什么呢?/來たばかりでもう行ってしまうなんて、何が忙しいの。
以上例子中,例1表示小李去圖書館的時間早,例2、例3是表示持續(xù)的時間短的情況。
3.表示事態(tài)發(fā)生或結束的晚。這時的“才”含有“終于”、“好不容易”的意思。根據上下文,可以靈活翻譯成日語表達「ようやく」「やっと」「…ないと/なければ…ない」等。例如:
(1)我中午才起床。/晝にやっと起きた。
(2)夏天四點鐘就亮了,冬天七點鐘才亮。/夏は4時には明るくなるが、冬は7時にならないと明るくならない。
(3)飛機還有半個小時才起飛。/飛行機はもう半時間しなければ飛ばない。
(4)到了七點左右,太陽才漸漸升起。/七時ごろになってようやく日が昇る。
4.表示事件持續(xù)的時間長。此處的“才”用于表時間的名詞后,主要強調事件持續(xù)的時間之長。根據上下文語境,翻譯為日語中的「ようやく」「ただしか…ない」等。例如:
(1)他去美國留學五年才回國。/彼はアメリカへ五年間留學してようやく帰國した。
(2)我好幾年才回家一次。/私は何年経ってもただ一度しか帰らなかった。
二、表示數量、程度
這種情況下的“才”,其用法主要有三種。
1.表示數量少。相當于日語中的「わずか(に)」「まだ」「たった」「…にすぎない」等。例如:
(1)他學日語才兩個月,所以說的還不好。/彼は日本語を勉強してわずか二ヶ月間なので、まだ上手に話せない。
(2)在廣州買的,才五塊錢。/広州でたった五元で買ったのです。
(3)上次的考試才得了60分。∕この前の試験の得點は60點にすぎなかった。
2.常以“才……就……”的形式表示程度低。對應日語中的表達「たった…なのに」「…だけでも」「…だけ」等。例如:
(1)這個小孩才三歲就會算術題了。∕この子はたった3歳なのに、算數問題ができる。
(2)才吃了一個面包就飽了。∕パンをひとつ食べただけでもおなかがいっぱいになった。
(3)我才看了一次,還想再看一次。∕私は一度見ただけだから、もう一度見たい。
3.表示數量大或多。此時的“才”跟在表示數量的詞之后,主要強調數量之大、之多??梢暽舷挛撵`活翻譯成「…ないと…ない」「…なければ…ない」等。例如:
(1)年收入10萬元以上他才滿意。∕一年の収入は10萬円に達しないと、彼は満足しない。
(2)過去,老張一頓10個饅頭才能吃飽。∕昔、張さんは一食に饅頭を十個食べなければ、お腹がいっぱいになれなかった。
三、表示會產生某種結果
這種情況下的“才”常與“只有”“正因為”“為了”“幸虧”等搭配使用。表示只有在某種特定的條件下、或由于某種原因、目的,會產生某種結果。相當于日語中的「…てこそ」「…てはじめて」「…ないと∕なければ…ない」「...からば/こそ」「...おかげで」等。例如:
(1)只有你拿出證據來,我才能相信。∕君が証拠を出さないと、私は信用できない。
(2)外語這東西,只有經常使用才能提高。∕外國語はよく使ってこそ、上手に話せるようになるのだ。
(3)只有得了病才切身感到健康的重要。∕病気になってみてはじめて健康の大切さは身にしみた。
(4)正因為努力了才取得了成功。∕努力したからこそ成功したんだ。
(5)正因為愛家人才不怕自己犧牲。∕家族を愛すればこそ自分が犠牲になることなどは恐れない。
(6)幸虧你來了,今天這個會才搞得這么快樂。∕あなたが來てくれたおかげで、楽しい會になりました。
(7)大家為了幫助你,才提那些寶貴意見。∕皆は君のために良かれと思ったからこそ、これらの意見を述べたのだ。
四、表示突出強調
1.通常以“才+形容詞+呢”的形式,強調某事態(tài)是事實??筛鶕舷挛模谌照Z中翻譯成「それこそ…だ」「とても…だ」等。例如:
(1)他不知道那才怪呢!∕彼が知らないなんて、それこそおかしいよ。
(2)這花才好看呢。∕この花はとてもきれいだ。
(3)今天玩得才開心呢。∕今日はとても楽しく遊んだ。
2.以“……才(是)……”的形式表達強調說明的語氣。相當于日語中的「こそは/が/を...だ」「…のは…だ」等。例如:
(1)只有和平才是我們所期盼的目標。∕平和こそはわれわれが望んでいるものだ。
(2)這種游戲才應該讓孩子們多玩玩!∕こういうゲームこそは、子供たちにやらせるべきである。
(3)你才(是)撒謊呢!∕うそをついているのはそっちだ。
五、表示斷然否定
用于否定句,以“才不+動詞(句)”的形式否定某種預設。句尾多用語氣助詞“呢”。對應日語中的「...ものか/もんか」等。例如:
(1)這么難的事情,一個孩子才不會明白呢。∕こんなに難しいことは子供にわかるもんか。
(2)我才不怕。∕怖いもんか。
(3)你說的話才不可信呢。∕お前の言ったことは信じられるもんか。
六、結語
以上是筆者對漢語中副詞“才”的基本意義及其在日語中翻譯的簡單分析。綜上所述,漢語中副詞“才”的基本意義有五種:表示時間、數量或程度、產生某種結果、強調確定語氣、斷然否定,每一種語意都對應不同的日語表達。因此,將其翻譯成日語時,應結合上下文語境、說話者的語氣、情緒、心境等,根據場合的不同其譯詞也要發(fā)生相應變化。這樣,才能更準確、恰當地將其含義用日語表達出來。
參考文獻
[1]聶中華.現代漢語的“才”及其相應的日語表達方式.日語學習與研究,2004,(3).
[2]羅洛.淺析漢語“才”的日譯——以小說《阿Q正傳》為例.科技信息,2010,(27).
[3]易正中.副詞“才”的基本義與義項劃分.江西師范大學學報,2009,42,(6).
[4]ヴㄦヘブ·ジャマシィ[著].徐一平,陶振孝,巴璽維[譯].日本語句型辭典.外語教學與研究出版社,2002.
[5]劉文照 老原博.日本語中級語法. 東理工大學出版社,2006.