摘要: 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性和針對(duì)性都較強(qiáng), 建立在需要分析(needs analysis) 之上。語(yǔ)料庫(kù)為外語(yǔ)教學(xué)提供了空前豐富的原始材料,有助于促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)研究的深化和發(fā)展。本文在分析以醫(yī)學(xué)英語(yǔ)為代表的ESP教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的新的教學(xué)模式對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的作用和影響。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)料庫(kù) 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) ESP教學(xué)
1.引言
語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)息息相關(guān)。每一種語(yǔ)言學(xué)理論的出現(xiàn)和發(fā)展都在很大程度上影響著語(yǔ)言教學(xué)。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)指通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)教授口筆譯員技巧的理論與實(shí)踐,是應(yīng)用翻譯研究的一個(gè)分支,在近年來(lái)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,涌現(xiàn)了大量相關(guān)的著作:有注重學(xué)術(shù)的,考察如何將語(yǔ)料庫(kù)用于各種教學(xué)活動(dòng),有強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的,講述如何在專門(mén)用途語(yǔ)言(LSP)課堂上運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)[1]。
對(duì)于廣大醫(yī)學(xué)院校和醫(yī)學(xué)生來(lái)說(shuō),借助專門(mén)用途的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),能夠有效地促進(jìn)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯研究、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究,以及教學(xué)大綱的制定、詞典編纂等。然而,相對(duì)于目前已建立的許多大型公共語(yǔ)料庫(kù),醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等專門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)和運(yùn)用相對(duì)滯后,對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐的研究更是少有學(xué)者涉足。
基于此,本文將立足于專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)教育中的翻譯教學(xué),針對(duì)當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所面臨的困境,分析并探討語(yǔ)料庫(kù)如何改革醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué),提高學(xué)生醫(yī)學(xué)專業(yè)文本的翻譯技巧和翻譯質(zhì)量。
2.基于語(yǔ)料庫(kù)改革醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性
ESP(English for Specific Purposes),即專門(mén)用途英語(yǔ)是一門(mén)相對(duì)于EGP(English for General Purpose)的公共英語(yǔ)的新興學(xué)科,屬于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)用提高階段。具有針對(duì)性強(qiáng),實(shí)用性高的特點(diǎn),是廣大在校本科生及研究生學(xué)習(xí)前沿專業(yè)知識(shí)的必備工具。由于ESP能夠滿足醫(yī)學(xué)、金融、旅游、計(jì)算機(jī)等眾多不同專業(yè)學(xué)習(xí)者的不同職業(yè)需求,自上世紀(jì)六十年代以來(lái)逐漸得以普及。
2.1當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)所面臨的困境
ESP用在特定的學(xué)科、行業(yè)或職業(yè)當(dāng)中,就成為不同的行業(yè)英語(yǔ)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是ESP的一個(gè)主要分支。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在我國(guó)起步較晚,雖然目前許多醫(yī)院校已經(jīng)逐步開(kāi)設(shè)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程,然而受教師專業(yè)的局限和教學(xué)資源的限制,教學(xué)效果大多不太理想。作為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)重要組成部分的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯更是處于極為尷尬的境地,究其原因,筆者認(rèn)為主要有以下幾個(gè)方面。
2.1.1授課教師缺乏足夠的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)。醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是一類專業(yè)詞匯量大,專業(yè)應(yīng)用性強(qiáng)的語(yǔ)言,其譯文務(wù)必做到準(zhǔn)確和通順。目前在我國(guó)高等醫(yī)學(xué)院校中從事醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的教師,大多是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)出身,缺乏醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),從公共英語(yǔ)轉(zhuǎn)向醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)后也就缺乏對(duì)醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的正確理解。通常情況下,教師在遇到術(shù)語(yǔ)障礙時(shí)會(huì)求助醫(yī)學(xué)詞典來(lái)查明詞意。但即便如此,他們?cè)诶斫夂头g醫(yī)學(xué)文章時(shí)也并不能確切地理解和運(yùn)用這些詞匯,更不能找出其正確的相關(guān)搭配,這就導(dǎo)致譯文生硬、晦澀,不夠準(zhǔn)確甚至錯(cuò)誤,進(jìn)而影響到教學(xué)質(zhì)量。
2.1.2教學(xué)觀念陳舊,教學(xué)資源貧乏,教學(xué)手段落后。在傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,一直以教材為本,教師為主體,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方式等都還在沿用舊的課堂模式。這種模式以教師講述為主,學(xué)生聽(tīng)記為輔,學(xué)生只掌握抽象的翻譯技巧,其實(shí)際的翻譯能力并沒(méi)有得到鍛煉。同時(shí),講授的內(nèi)容受教材限制,例句少且多為人造語(yǔ)境,學(xué)生感覺(jué)枯燥,進(jìn)一步喪失了學(xué)習(xí)主動(dòng)性。總結(jié)近幾年來(lái)公開(kāi)出版的專著和發(fā)表的學(xué)術(shù)論文可以看出,教師對(duì)醫(yī)學(xué)英語(yǔ)構(gòu)詞、句法和翻譯的講授,傳統(tǒng)上多依賴于他們的直覺(jué)和語(yǔ)言知識(shí),通過(guò)主觀的、經(jīng)驗(yàn)式的分析和歸納,而并沒(méi)有把詞匯和語(yǔ)句放在自然的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本中分析和探討[2]。由于缺乏對(duì)專業(yè)表達(dá)的直覺(jué),學(xué)生在翻譯專業(yè)性強(qiáng)的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)時(shí)會(huì)感到非常吃力,甚至出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。
那么,專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言水平究竟哪個(gè)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中更重要?語(yǔ)言教師在ESP翻譯教學(xué)上與各院系的專業(yè)課教師相比有沒(méi)有優(yōu)勢(shì)?一項(xiàng)調(diào)查顯示,公共英語(yǔ)教師普遍認(rèn)為,公共英語(yǔ)水平與醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)效果同樣密切相關(guān),因?yàn)楸M管醫(yī)學(xué)英語(yǔ)涉及很多醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),但在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、功能、修辭等方面,與公共英語(yǔ)仍有眾多相同點(diǎn)。事實(shí)上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)是語(yǔ)言能力在醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的延伸,這印證了Hullen(1981)所言,區(qū)分專門(mén)用途語(yǔ)言與公共語(yǔ)言的不是專業(yè)術(shù)語(yǔ),而是理解這些術(shù)語(yǔ)所需要的實(shí)際知識(shí)[3]。這說(shuō)明盡管不是醫(yī)學(xué)等某專業(yè)領(lǐng)域的專家,只要借助某行業(yè)真實(shí)而豐富的語(yǔ)言材料,外語(yǔ)功底扎實(shí)的語(yǔ)言教師就能夠帶領(lǐng)學(xué)生迅速地領(lǐng)悟和辨析專業(yè)領(lǐng)域的概念和表達(dá)習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量。能便捷地提供真實(shí)而豐富的語(yǔ)言材料的資源之一,正是語(yǔ)料庫(kù)。
2.2醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的密切聯(lián)系
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與ESP教學(xué)幾乎同時(shí)期發(fā)展起來(lái),但語(yǔ)料庫(kù)與ESP翻譯教學(xué)的真正結(jié)合時(shí)間比其他領(lǐng)域要晚得多。一開(kāi)始,人們并沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)料庫(kù)對(duì)ESP教學(xué)的重要性。直到近年來(lái),ESP教師在努力探索發(fā)展ESP教學(xué)的道路上,才逐漸意識(shí)到語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)科學(xué)合理地應(yīng)用于ESP教學(xué)能解決ESP教學(xué)的跨學(xué)科性問(wèn)題。其原因在于醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等ESP教學(xué)的研究對(duì)象為某一特定學(xué)科,職業(yè)或行業(yè)相關(guān)的語(yǔ)言特征,所以最為行之有效的就是重視實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用的研究方法。語(yǔ)料庫(kù)可以幫助譯者在短時(shí)間內(nèi)獲得豐富的信息,體現(xiàn)在翻譯教學(xué)中,首先便是提供豐富的譯文實(shí)例,這正是ESP翻譯教學(xué)中所缺乏的,從而也決定了以自然語(yǔ)言為研究目標(biāo)的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究最好的研究思路和方法之一??梢哉f(shuō),這種結(jié)合是由語(yǔ)料庫(kù)及醫(yī)學(xué)英語(yǔ)作為專門(mén)用途英語(yǔ)的本質(zhì)決定的。
3.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的價(jià)值
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)從創(chuàng)建到成熟已經(jīng)經(jīng)歷了約40年,通過(guò)融合定量研究和定性研等實(shí)證性研究方法為語(yǔ)言描寫(xiě)、詞典編纂和翻譯研究提供了新的研究思路、方法和手段。基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究(Corpus-Based Translation Studies:CBTS))已成為當(dāng)今描寫(xiě)翻譯研究領(lǐng)域中新的研究范式(Laviosa(1998)),在理論、描寫(xiě)和應(yīng)用等層面對(duì)翻譯研究和翻譯教學(xué)及譯員培訓(xùn)起著日益重要的作用。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究大致可分為兩類:理論性和實(shí)踐性研究。就翻譯實(shí)踐而言,語(yǔ)料庫(kù)可用來(lái)提高語(yǔ)言表達(dá)能力,增強(qiáng)文化意識(shí),為翻譯實(shí)踐的學(xué)生提供一個(gè)工作平臺(tái)和參考工具(Hunston,2002)。
3.1促進(jìn)對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的理解、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確選擇
Bowker(1998)使用目的單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)驗(yàn)表明,在對(duì)專業(yè)領(lǐng)域的理解、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確選用,以及習(xí)慣用法的得體運(yùn)用等方面,借助語(yǔ)料庫(kù)所完成的譯文比僅用傳統(tǒng)資源(如詞典等參考工具書(shū))所完成的譯文質(zhì)量更高。在翻譯實(shí)踐中,不同類型的語(yǔ)料庫(kù)可以用來(lái)進(jìn)行不同目的的翻譯訓(xùn)練。專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)于通用語(yǔ)料庫(kù)而言,更能突出反映某個(gè)領(lǐng)域,某種專業(yè)的語(yǔ)言特征,對(duì)于專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有著大型通用語(yǔ)料庫(kù)如ANC,BNC等不具備的優(yōu)勢(shì),如術(shù)語(yǔ)等。學(xué)習(xí)者可以利用語(yǔ)料庫(kù)檢驗(yàn)術(shù)語(yǔ)中一些很難用直覺(jué)判斷的用法,如語(yǔ)義遷移等(Hunston,2002)。
在實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者可以利用專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查大量的語(yǔ)言材料,并對(duì)譯文進(jìn)行參考,加以對(duì)比和歸納總結(jié)。在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,如果借助漢英醫(yī)學(xué)英語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)供提供的醫(yī)學(xué)專業(yè)例句,就將有助于學(xué)生豐富對(duì)譯詞語(yǔ),感受對(duì)譯語(yǔ)境,查找到更合適和地道的對(duì)譯,同時(shí)還能提高學(xué)生的語(yǔ)感,從而提高其翻譯的專業(yè)性和醫(yī)學(xué)英語(yǔ)譯文的質(zhì)量。借助漢英醫(yī)學(xué)比語(yǔ)料庫(kù)更能加深學(xué)生對(duì)翻譯領(lǐng)域的理解,改善譯文的流暢度,提高選詞正確率及習(xí)語(yǔ)表達(dá)等翻譯質(zhì)量。此外,可比語(yǔ)料庫(kù)還可用于建立高頻術(shù)語(yǔ)詞匯翻譯庫(kù)。按照詞頻從高到低對(duì)所選取的詞匯進(jìn)行逐個(gè)翻譯,分別注明該單詞在專業(yè)英語(yǔ)中的含義及其在通用英語(yǔ)中的含義,以有利于翻譯教師和學(xué)生對(duì)比學(xué)習(xí),盡快領(lǐng)會(huì)該詞或詞組的專業(yè)含義和用法。用平行語(yǔ)料庫(kù)與可比語(yǔ)料庫(kù)組成的翻譯評(píng)價(jià)語(yǔ)料庫(kù)更能有效幫助教師對(duì)學(xué)生的譯文做出客觀的評(píng)價(jià)(Bowker,2001)。
3.2辨析同義詞和近義詞的搭配
語(yǔ)料庫(kù)所提供的詞語(yǔ)搭配在幫助辨析同義詞或近義詞方面能發(fā)揮出詞典不能替代的作用。在翻譯中,常常會(huì)碰到一個(gè)原語(yǔ)詞對(duì)應(yīng)于多個(gè)譯語(yǔ)詞的情形,而譯者由于語(yǔ)言、文化、專業(yè)等知識(shí)的局限而難以做出取舍,這時(shí)候,利用翻譯語(yǔ)料庫(kù)的搭配檢索和詞頻統(tǒng)計(jì)功能,譯者可以獲知同義詞各自的使用或搭配習(xí)慣,從而選出合適譯詞。在教學(xué)實(shí)踐中,借助從語(yǔ)料庫(kù)中提取的語(yǔ)料信息,通過(guò)對(duì)大量的、真實(shí)的語(yǔ)言實(shí)例進(jìn)行系統(tǒng)分析來(lái)揭示語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,對(duì)同義詞、近義詞辨析的講解更有說(shuō)服力。如果缺少實(shí)例,教師就會(huì)發(fā)現(xiàn)單純講解兩個(gè)同義詞之間的區(qū)別不能有效幫助學(xué)生理解。語(yǔ)料庫(kù)幫助教師簡(jiǎn)化了復(fù)雜的解釋過(guò)程,使抽象的辨析講解變?yōu)橹庇^的對(duì)比[4]。
例如,基于專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)的索引軟件能為我們提供文本語(yǔ)境關(guān)系這個(gè)功能。在教學(xué)中,教師可以教學(xué)生利用語(yǔ)料庫(kù)自行檢索進(jìn)行選詞,幫助學(xué)生在語(yǔ)境中觀察某個(gè)詞的典型搭配行為,了解該詞在語(yǔ)境中的語(yǔ)義特點(diǎn)。在做翻譯練習(xí)后,老師和學(xué)生能利用真實(shí)的語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)例來(lái)驗(yàn)證翻譯練習(xí)中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻譯中為什么用某個(gè)詞而不用它的同義詞或近義詞,為翻譯實(shí)踐和教學(xué)提供有效的依據(jù)[5]。
3.3推進(jìn)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式學(xué)習(xí)(DDL-data driven learning)
在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師碰到的最大的問(wèn)題是如何激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生處理微觀翻譯問(wèn)題的能力。在傳統(tǒng)的翻譯課堂中,教科書(shū)中往往只提供一種例句,并對(duì)所提供的例句及其譯文予以高度評(píng)價(jià)。學(xué)生要么懷疑其“權(quán)威性”卻無(wú)從挑戰(zhàn),要么視其為“標(biāo)準(zhǔn)”進(jìn)而埋沒(méi)自身的想象力和創(chuàng)造力,在翻譯實(shí)踐中淪為被動(dòng)的接受者和記憶者。
Tim Johns于20世紀(jì)90年代初提出的“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)”代表了一種新的基于語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方法。其主要思想是指學(xué)生基于大量的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)而非一些語(yǔ)法書(shū)中設(shè)計(jì)出的例子,去觀察、概括和歸納語(yǔ)言使用現(xiàn)象,自我發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法規(guī)則、意義表達(dá)及語(yǔ)用特征。這種模式具有其他非語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)模式不具備的幾個(gè)特征:(一)以學(xué)生為中心,培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力;(二)提供學(xué)生真實(shí)的語(yǔ)言材料,營(yíng)造真實(shí)語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境;(三)強(qiáng)調(diào)學(xué)生自我探索和發(fā)現(xiàn)的學(xué)習(xí)過(guò)程;(四)主張自下而上的歸納式學(xué)習(xí)[6]。學(xué)生在這種學(xué)習(xí)模式里充當(dāng)研究者的角色,根據(jù)各自的程度、需求和興趣,提出有關(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象的假設(shè),利用檢索分析工具,進(jìn)行發(fā)現(xiàn)或驗(yàn)證式的學(xué)習(xí)。例如,在翻譯課堂中,學(xué)生可利用英漢醫(yī)學(xué)語(yǔ)料庫(kù),從語(yǔ)言分析的不同層面,提取準(zhǔn)確、地道的對(duì)等成分。教師在此過(guò)程中充當(dāng)協(xié)調(diào)者的角色。課堂以學(xué)生為中心,學(xué)生參與到發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)活動(dòng)之中以完成真實(shí)的交際任務(wù)[7]。在此過(guò)程中,因?yàn)橛辛苏鎸?shí)、直觀、生動(dòng)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生便能通過(guò)自己的思考、質(zhì)疑和探索來(lái)自主學(xué)習(xí)語(yǔ)言,符合基于語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)模式“以人為本”的教育思想。
4.結(jié)語(yǔ)
與語(yǔ)言學(xué)家或教師的直覺(jué)相比,語(yǔ)料庫(kù)能提供更多的口頭和書(shū)面交際的真實(shí)材料。這恰恰是當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)急需的?;谡Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)為醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了新方法、新視角,運(yùn)用在包括大綱制訂、教材編寫(xiě)、教學(xué)內(nèi)容、師資培訓(xùn)、翻譯測(cè)試、機(jī)譯學(xué)習(xí)等方面,深化了翻譯教學(xué)研究;促進(jìn)了學(xué)生對(duì)譯語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、搭配、語(yǔ)義、語(yǔ)篇、語(yǔ)用、文體等方面的掌握。新的教學(xué)模式還體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)用性,在充分調(diào)動(dòng)教師和學(xué)生實(shí)踐積極性的同時(shí),確保了學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的主體地位。在當(dāng)前醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等專門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)嚴(yán)重滯后的情況下,為順應(yīng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐從通用英語(yǔ)教學(xué)到專門(mén)用途英語(yǔ)教學(xué)的重心轉(zhuǎn)移,有必要呼吁在我國(guó)高校廣泛開(kāi)展利用專門(mén)用途語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行譯者教育的教學(xué)改革,通過(guò)創(chuàng)建適用不同翻譯目的的各類語(yǔ)料庫(kù)來(lái)解決翻譯教學(xué)中的實(shí)際問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1][7]李德超,譯.Sara Lavicosa,著.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)跨文化理論框架[J].外語(yǔ)教學(xué)與理論實(shí)踐,2011(1):16-24.
[2]王連柱,等.語(yǔ)料庫(kù)及檢索工具在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用研究[J].中國(guó)醫(yī)學(xué)教育技術(shù),2008,22(5):428.
[3]趙躍君.影響醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的教師因素初探[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,27(2):142-143.
[4]劉娟,等.語(yǔ)料庫(kù)在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的理論應(yīng)用[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)增刊),2010(00):364.
[5]黃誕平.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,15(3):37-40.
[6]甄鳳超.語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的外語(yǔ)學(xué)習(xí):思想、方法和技術(shù)[J].外語(yǔ)界,2005(4):19-27.
[8]Bowker,L.Using Specialized Monolingual Native Language Corpora as a Translation Resource:A pilot study[J].Meta,1998(43/4):631-651.
[9]Bowker,L.Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation[J].Meta,2001(46/2):345-364.
[10]Hunston,S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:123.
[11]陳建生,譚青松.語(yǔ)料庫(kù),專門(mén)用途英語(yǔ)與體育英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)[J].廣州體育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,29(3):111-115.
[12]單宇,張振華.基于語(yǔ)料庫(kù)“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)”的非英語(yǔ)專業(yè)ESP教學(xué)模式[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):149-152.
[13]楊曉軍.基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究和譯者教育[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10):51-53.
[14]張鴿.TC啟示下建設(shè)職業(yè)用途英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)想[J].外電化教學(xué),2005(133):64.
[15]張濟(jì)華等.基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)基礎(chǔ)階段ESP教學(xué)探討[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2009(4):38-42.