姜雪梅,張 茜,崔東輝
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
試析英語中的連貫與閱讀理解
姜雪梅,張 茜,崔東輝
(遼寧師范大學 外國語學院,遼寧 大連 116029)
傳統(tǒng)觀點認為,閱讀理解是讀者的單邊行為,近年來,隨著研究的不斷深入,篇章的交際功能逐漸被認識。因此,篇章被視為是作者與讀者相互交流的橋梁。通過研究得知,“連貫”是保證這種交流的重要前提。它分為“篇章連貫”和“思維連貫”。前者主要指作者在創(chuàng)作篇章時所使用的語言銜接機制;后者主要指儲存于讀者頭腦中的“圖式”知識。兩者的有效結(jié)合確保閱讀理解的順利完成。
篇章;連貫;圖式;閱讀理解
在語言學的研究領(lǐng)域,對text(篇章)和discourse(語篇)范圍的界定仍然存在很大的爭議。一些學者,如Halliday,Quick等,將書面語和口語統(tǒng)稱為text,它可以是詞,短語,句子,段落也可以是口頭式的呼喚,講評,討論等??傊?,它是人們語言活動的產(chǎn)物。但也有一些學者,如Stubbs和Cook,他們認為text專指書面語的表達形式,discourse專指口語的表達形式。本文所談及的篇章專指書面語的表達,它是一種語言單位或一個交際事件,具有語用和語義價值,邏輯連貫,具有一定的交際功能,即讀者與作者之間的有效交流。因此,篇章是作者傳遞信息,讀者理解信息的工具,它的這種社會性與人的思維和心理需求緊密相關(guān)[1]。
Sartre看來,篇章的主題取決于作者所選擇的讀者范疇[2]。因此,當作者進行篇章創(chuàng)作時,他的腦海中會不知不覺地想象他的讀者。作者運用篇章傳遞自己的情感意圖,同時也會運用各種語言手段使讀者在閱讀中建立一種連貫模式。這些語言手段可以提示讀者準確地理解篇章大意。讀者在閱讀中,通常會借助自己的背景知識,千方百計地撲捉到這些篇章連貫,從而真正的理解作者的寫作目的和意圖。
銜接是篇章創(chuàng)作中最常用的語言手段。Halliday和Hasan認為銜接是一個語義概念,是語義上的一種聯(lián)系,如果篇章中的某一部分對另一部分的理解起著關(guān)鍵作用,這兩部分之間就存在著銜接關(guān)系。銜接是產(chǎn)生篇章的必要但不充分的條件,有了銜接不一定產(chǎn)生篇章,但沒有銜接就一定不會產(chǎn)生篇章。常用的銜接手段有以下幾種[3]。
指稱銜接關(guān)系指用代詞等語法關(guān)系表示語義關(guān)系。Halliday對于指稱的認識和Lyons有所相似:詞和事物之間的關(guān)系是指稱關(guān)系,即詞指稱事物。但后來Lyons論及指稱的實質(zhì)時又作了修正:指稱者是說話人,他用指稱行為賦予詞語以指稱功能。Strawson指出:指稱不是詞語的行為。而是使用詞語的人的行為。Brown和Yule也認為,在篇章語言中,指稱被認為是說話者的作者的行為[3]。本文傾向于Halliday的理論觀點,舉例如下:
(1)There blind mice,there blind mice.
See how they run!See how they run!
(2)Doctor Foster went to Gloucester in a shower of rain.
He stepped in a puddle right up to his middle and never went there again.
(3)There went two wrens upon a tree.
Another came,and there were there.
在第一句話中they指代three blind mice:在第二句話中,there指代Gloucester;在第三句話中,another指代wrens.
這些代詞之所以有具體的意思,是根據(jù)上下文的關(guān)系確定的,而不能隨便地編造。例如,第一句中的they不是指所有的three blind mice,而是前文所提到的內(nèi)容,也就是所同一個信息的第二次出現(xiàn)。指稱關(guān)系具有語義明確性。并且在文中存在語義聯(lián)系。例如:
(4)①One day the sun and the wind had a quarrel.②The sun said he was stronger than the wind.③And the wind said he was stronger than the sun.
這個篇章由3個句子組成。在句子②,he指的是the sun,而在句子③,he指代the wind.因此,在句子②中,he和the sun建立了語義關(guān)系,而在句子③中,he和the wind建立了語義關(guān)系。這種連貫的建立幫助讀者更準確地理解作者的意圖。
代替指的是用替代形式來取代上文中的某一部分。從信息結(jié)構(gòu)的角度,由于代替成分代替的是上文中已經(jīng)出現(xiàn)的信息,因而使得新信息就更加突出。德國語言學家哈威格對替代現(xiàn)象在篇章中所發(fā)揮的銜接功能進行了深入的研究。在篇章中,由于代替形式的意義必須從所代替的成分那里去索引,因而代替起著不可忽略的銜接上下文的作用。例如:
(5)He is going to visit his English teacher who has been teaching in the university for more than twenty years.The one he met in New York is a charming woman.
(6)The song really nerved me.And Jack said it did the same to him.
(7)I visited Mary every day two years ago.But now,I can’t do at weekends,because I am too busy.
(8)Everyone seems to think he’s guilty.If so,no doubt he’ll resign.
在句(5)中,one代替名詞短語English teacher;在句(6)中,the same代替的是動詞nerved;在句(7)中,do代替的是visited Mary;在句(8)中,so代替的是句子he’s guilty.
從這些例子可以看出,代替關(guān)系可以使篇章前后承接,從而發(fā)揮篇章的銜接功能。
省略是指把語言結(jié)構(gòu)中的某個成分省去不提。從某種程度上說,省略結(jié)構(gòu)在句法上是不完整的,但這并不意味著省略結(jié)構(gòu)是不可理解的,因為,讀者可以從上下文中找到被省略的成分。也就是說,省略結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)預設了被省略成分的存在,作者在省某一成分時必須是以該語言成分在上下文中的存在為前提,而讀者也必須從上下文中尋找被省略的語言成分并以此來補足省略結(jié)構(gòu)。正是由于省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間的這種預設關(guān)系,使篇章前后連貫。例如:
(9)Jack wants some shirts.And John has already got six¢
(10)What have you been dong?Walking.
(11)Jack approached Rose and asked her politely,“Can you smoke?”
“Yes,¢” ,answered Rose emotionlessly(Yes/No-question)
(12) “Your uncle is coming next Friday,”said Mother. “When¢?”Rose asked surprisingly,in that she hasn’t seen her uncle whom she missed so much for quite a long time.(WH-question)
句子(9)six后面省略了shirts;句子(10)省略了主語和助動詞have been;而句子(11)和(12)都省略了小句。這些看似不完整的信息,卻能被讀者完整的理解,是因為讀者可以根據(jù)上下文的提示和語境背景知識來使意義變得完整。英語是一種以形合為主的語言,因而省略在很多情況下都伴有形式或形態(tài)上的標記,或者說,英語中的形式或形態(tài)上的標記是英語中省略現(xiàn)象的重要語法手段。
張弓(1993:117)把重復界定為“重復運用某詞,語,句”。它分為兩類:連續(xù)重復和間隔重復。連續(xù)重復指某個語言成分不斷地出現(xiàn)兩次或多次,在意義上,它并不是對某個語言信息的再次傳遞,而是對前一個成分起到強化的作用,加深讀者的印象。例如:
(13)“Would you please please please please please please please stop talking.”
所謂間隔重復,就是說重復出現(xiàn)的語言單位之間有其他成分存在,彼此相隔一段距離。例如:
(14)Danny in the back seat wants a cup of water.
Have to wait,Got no water here.
……..
Danny wants a cup of water.
……..
Danny wants a cup of water.
重復具有銜接功能,這一點毋庸置疑。因為用一個語言成分的多次出現(xiàn),在意義上一定有所聯(lián)系。無論是在形式上還是在意思上,都使得篇章連貫易懂。
所謂同義是指兩個或兩個以上的詞具有相同的概念意義,屬于同一個語法范疇,同一個詞類。兩個或多個同義詞在用一個句子中出現(xiàn),其功能有可能是以一個詞解釋另一個詞的含義;也可能是用一個詞重復另一個詞概念意義的同時,加強作者的語氣??傊?,同義詞起到了將句內(nèi)兩個不同成分從意義上聯(lián)系起來的作用。[4]例如:
(15)Everyone cheered.The leader acknowledged the applause.
(16)Everything faded into mist.The past was erased,the erasure was forgotten,and the lie became truth.
所謂上下意關(guān)系,就是指一個成分所表達的意義屬于另一個成分所表達的意義范圍之內(nèi),也就是,A屬于B的一種。
(17)You will need to take some tools with you.You can get a hammer,a saw and a screwdriver form most bit department stores.
句(17)中的tools,hammer,saw,screwdriver之間的關(guān)系可以用下圖來表示:
這四個詞之間的是上下意的關(guān)系,即tools是一個總的意義范疇,它包含3個具體的意義范疇screwdriver,hammer,saw。篇章的連貫性正式通過這種“包含”關(guān)系所體現(xiàn)的。
邏輯關(guān)聯(lián)詞是用來表達句子之間的邏輯關(guān)系以及篇章中各個成分之間語義關(guān)系的詞。衡量篇章是否連貫的重要依據(jù)之一就是看它的邏輯關(guān)系是否明晰,是否能夠在讀者的腦海中產(chǎn)生思維連貫。作者在創(chuàng)作中常用的邏輯關(guān)聯(lián)詞如下表所示:
(18)He is not looking for a job.Furthermore,he is not going to look for a job.(additive)
(19)He didn’t show anyone the papers.Instead,as soon as he got a chance he burnt them.(adversative)
(20)Chinese tea ia becoming increasingly popular in restaurants,and even in co ff ee shops.This is because of the growing belief that it has several healthy properties.(causal)
(21)Brick tea is a blend that has been compressed into a cake.It is taken mainly by the minority groups in China.First,it is ground to a dust.Then it is usually cooked in milk.(temporal)
讀者在閱讀篇章時,在借助存在于篇章內(nèi)部的語言機制連貫地理解作者的意圖外的同時,也下意識地利用存在于大腦中的常識來理解該篇章。這些固定的個體文化知識,如習俗、習慣、行為模式等都會在個人的頭腦中積淀形成一定的動態(tài)或靜態(tài)的知識結(jié)構(gòu)。換言之,它是以一定的抽象模式存在于人腦,被動地等待被調(diào)用;同時它又會咋不斷地發(fā)展變化,積極主動地與作者進行密切地交流溝通[5]。
Kenneth Goodman認為,作者在表達意義時,往往從深層結(jié)構(gòu)入手,運用自己的規(guī)則將其轉(zhuǎn)化為表層結(jié)構(gòu),再通過對文字進行加工處理來表達自己的意圖,這一過程為編碼;讀者通過直接接受文字符號并經(jīng)過大腦的處理將表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為深層結(jié)構(gòu)以接近讀者的意圖,這一過程為解碼。閱讀時,讀者對接受的信息要不斷地進行加工處理。去驗證并修改自己的預測,以擴大解碼范圍。實際上,閱讀過程也是讀者使文章與自己頭腦中原有的語境知識相互作用的過程,這種知識稱之為“圖式”?!皥D式”指的是一個抽象的知識結(jié)構(gòu),是對一些時間,情景,現(xiàn)象以及他們之間邏輯關(guān)系的高度概括。例如,當見都“supermarket”這個詞的時候,我們的頭腦中就會立即反應出如下的景物:收銀員,貨物架,琳瑯滿目的商品,長長的隊伍,喧鬧的噪音等。這是因為,我們經(jīng)常去超市,因此與超市相關(guān)的屬性和知識已經(jīng)作為一種常識,潛移默化的儲存在我們的頭腦中,當需要的時候,這些抽象的概念就會被調(diào)動使用[6]。
文化語境知識是圖式知識的一個組成部分。對讀者準確迅速地理解作者的意圖起著至關(guān)重要的作用。
圖中陰影部分表示讀者與作者共有的文化知識,空白處是作者與讀者各自不同的經(jīng)歷和知識。陰影部分越大,作者于讀者的背景知識的交融點就會越多,閱讀障礙就會越小,理解的準確率也就越高。反之,則會降低閱讀理解的速度和質(zhì)量。
例如:(22)As soon as the wedding ceremony was over,we rushed to the bride and struggled with each other for her pockets.I was the fi rst to put my hand into her pocket.I felt the coins and banknotes.A sudden feeling of happiness ran over me.
文化知識對正確理解這篇文章起著十分重要的作用。很多讀者會發(fā)出疑問:為什么我們要沖向新娘搶她的錢呢?為什么這種搶劫還給“我”帶來好運呢?這些疑問正是我們閱讀的障礙。其實,在中國的一些農(nóng)村有這樣的習俗:新娘在婚禮前要準備一些零錢,婚禮結(jié)束后孩子們要來搶錢,第一個搶到錢的將是最幸運的人。如果讀者有這樣的文化背景知識,那么理解篇章(22)就不難了。
想象能力是圖式知識的另外一個重要的組成部分。一些英語篇章,表面上包含一些銜接手段,但僅僅通過這寫語言機制讀者很難在頭腦中建立語義連貫,很難找到篇章中準確的邏輯關(guān)系。在這種情況下,想象能力發(fā)揮著重要的作用。如下面這首來自雪萊的詩:
(23)Rough wind,that moanest loud
Grief too sad for cloud
Wild wind,when sullen cloud
Knells all the night long;
Sad storm,whose tears are vain,
Bare woods,whose branches strain,
Deep caves and dreary main,
Wail,for the world’s wrong!
字面上,這幾句話之間似乎沒有任何意義上的連貫性。前七句主要講的是風的各種聲音,第八行突然轉(zhuǎn)向the world’s wrong.如果讀者在能夠發(fā)揮自己的想象,就會體會到其中的真諦。想象風發(fā)出的各種聲音,那可能是一種訴說,是一種傾訴,是一種抱怨,抱怨世間的“不公”—-the world’s wrong??梢姡胂笫蛊轮械摹鞍凳尽鞭D(zhuǎn)為“明示”,建立的意義的連貫。
除上述兩種圖式知識,還有其他一些知識在閱讀中扮演著重要的角色,比如:常識,專業(yè)知識,語用知識等。
篇章是作者與讀者交流的橋梁,而“連貫”則是保證這種交流順利進行的手段。作者利用語言銜接機制創(chuàng)造篇章連貫;讀者利用存在腦中的圖式知識創(chuàng)造思維連貫。兩種連貫在特定的篇章中得到融合與統(tǒng)一,這樣,準確的閱讀理解才能順利的完成。
[1]劉辰誕.教學篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]J.R.Hobbs.Coherence and Interpretatin of English Texts[M].IJC,1997.
[3]M A K.Halliday.&R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[4]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教學出版社,2001.
[5]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]桂詩春.心理語言寫[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
Coherence and English Reading Comprehension
JIANG Xue-mei,ZHANG Qian,CUI Dong-hui
(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,China)
The traditional way of treating text as the writer’s monologue has been gradually discarded,while increasingly great attention has been given to the communicative nature of text.Therefore,text is viewed as a functional tool of the communication between the writer and the reader.Coherence,in this paper,is regarded as the guarantee of their successful communication and is categorized into coherence in text and coherence in mind.The former refers to cohesion achieved by some cohesive devices,while the establishment of the latter depends on the schema knowledge stored in the reader’s mind.In another word,coherence in text is a linguistic phenomenon,whereas coherence in mind is a mental phenomenon,and the combination of the two contributes a tentatively new concept of coherence,which is achieved by the writer and the reader jointly.
text;coherence;scheme;reading comprehension
H319.37 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A
A
1008-2395(2012)02-0125-05
2012-03-12
姜雪梅(1973-),女,遼寧師范大學講師,碩士,主要從事應用語言學研究;張茜(1977-),女,遼寧師范大學講師,碩士,主要從事英語語言學研究;崔東輝(1975-),女,遼寧師范大學講師,碩士,從事語言學和翻譯研究。