曉剛
試評(píng)《二宮翁夜話》及其中譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值
曉剛
本世紀(jì)初以來(lái),在中國(guó)的日本學(xué)研究領(lǐng)域掀起一波介紹和研究日本農(nóng)政學(xué)家二宮尊德的熱潮,一些高校、科研院所的相關(guān)學(xué)者紛紛參與其中。其標(biāo)志性的事件是,2002年6月,在中國(guó)北京大學(xué)首次召開了國(guó)際二宮尊德思想研討會(huì)。會(huì)議期間,中日兩國(guó)部分學(xué)者提議成立國(guó)際二宮尊德思想學(xué)會(huì),得到與會(huì)者一致贊同。2003年4月,在二宮尊德的故鄉(xiāng)——日本神奈川縣小田原市舉行了國(guó)際二宮尊德思想學(xué)會(huì)成立大會(huì),許多中國(guó)學(xué)者與會(huì)并參與了學(xué)會(huì)組建工作。2004年7月,在日本東京召開第二次國(guó)際二宮尊德思想學(xué)術(shù)大會(huì),此次出席者除了中日學(xué)者及各界人士外,又增加了韓國(guó)、美國(guó)、英國(guó)、加拿大等國(guó)的專家、學(xué)者。值得一提的是,2005年和2006年,在中國(guó)北方著名的港口城市——大連先后召開了兩次國(guó)際二宮尊德學(xué)術(shù)思想研討會(huì),有中外學(xué)者近200余人蒞會(huì)。此后,2008年在上海華東理工大學(xué)、2010年在日本京都產(chǎn)業(yè)大學(xué)分別召開了類似學(xué)術(shù)研討會(huì)。在這一背景下,幾年間,中國(guó)的二宮尊德研究漸趨繁盛起來(lái)。表現(xiàn)在定期舉辦學(xué)術(shù)活動(dòng),出版《二宮尊德思想論叢》論文集等等。國(guó)內(nèi)的學(xué)者還在各種期刊、雜志上發(fā)表了數(shù)量可觀的有關(guān)二宮尊德思想研究的學(xué)術(shù)論文、譯文及介紹性文章。
盡管國(guó)內(nèi)關(guān)于二宮尊德思想研究成果逐年增多,但是應(yīng)該看到,許多文章的作者因?yàn)槭苷Z(yǔ)言的制約,不能完全讀懂二宮尊德研究的日文參考文獻(xiàn),或者限于手頭缺少原典資料和基本研究文獻(xiàn)作參考,從而難以正確理解和把握二宮尊德報(bào)德思想的內(nèi)涵與外延,結(jié)果導(dǎo)致研究?jī)?nèi)容中重復(fù)介紹的多,深入探析的少,一段時(shí)期內(nèi)研究水平徘徊不前。令人欣喜的是,2010年6月,吉林大學(xué)出版社出版了《日本學(xué)術(shù)名著系列叢書》暨《報(bào)德思想與實(shí)踐譯叢》的第一部著作——《二宮翁夜話》。對(duì)于國(guó)內(nèi)的二宮尊德思想研究者而言,該書無(wú)異如雨中傘、雪中炭般及時(shí)而珍貴。該書由以大連民族學(xué)院國(guó)際語(yǔ)言文化研究中心主任王秀文教授為代表的幾位專家學(xué)者花費(fèi)大量寶貴的時(shí)間,殫精竭慮、字斟句酌地翻譯而成。誠(chéng)如譯者所言,“自2007年初開始籌劃,經(jīng)過(guò)與日本方面進(jìn)行溝通、協(xié)商,組織翻譯人力,制訂翻譯方案到第一冊(cè)《二宮翁夜話》的中文版面世,歷經(jīng)了大約3年時(shí)間?!逼鋵?shí),早在2005和2006年,時(shí)任大連民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)的王秀文教授即為兩次國(guó)際二宮尊德學(xué)術(shù)思想研討會(huì)的成功舉辦做了大量細(xì)致而艱辛的工作。王教授還發(fā)表了多篇關(guān)于二宮尊德思想研究的論文和譯文。鑒于王教授是中國(guó)有名的日本語(yǔ)言文化專家,同時(shí)又對(duì)二宮尊德思想素有研究,從這一角度上看,他也是承擔(dān)《二宮翁夜話》翻譯工作的理想人選。當(dāng)然,這部著作也是王秀文教授對(duì)二宮尊德思想研究與介紹的系列成果之一。
眾所周知,二宮尊德是日本江戶時(shí)代末期著名的農(nóng)政學(xué)家和思想家,也是幕末時(shí)期的村藩財(cái)政改革和農(nóng)村復(fù)興的成功指導(dǎo)者和實(shí)踐家。二宮創(chuàng)建了以中國(guó)傳統(tǒng)思想“仁、義、理、智、信”五常為倫理基礎(chǔ)的“五常講”,還創(chuàng)立了旨在實(shí)現(xiàn)農(nóng)村復(fù)興的“報(bào)德仕法”,并指導(dǎo)組建了報(bào)德社組織。二宮尊德根據(jù)日常所學(xué)與躬身實(shí)踐的積累,融神、儒、佛三教思想之長(zhǎng),建構(gòu)了以“報(bào)德”為主要內(nèi)容的思想體系?!皥?bào)德思想”是報(bào)“天”、“地”、“人”三才之德,主要包含“一圓融合”、“天道人道論”、“勤勞、分度、推讓論”道德經(jīng)濟(jì)一元等內(nèi)容,對(duì)于解決當(dāng)時(shí)社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)危機(jī)具有重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。當(dāng)然,二宮的報(bào)德思想不僅在幕末時(shí)期的日本關(guān)東地區(qū)得到廣泛認(rèn)同與推廣,在明治時(shí)期維新政府推行“殖產(chǎn)興業(yè)”、“富國(guó)強(qiáng)兵”的過(guò)程中亦發(fā)揮了不可估量的作用。二宮尊德思想在不同時(shí)代所扮演的不同角色和對(duì)社會(huì)及世人的影響怎么估計(jì)都不過(guò)分。我竊以為,對(duì)于處于轉(zhuǎn)型期的中國(guó)人而言,研究二宮尊德的主要現(xiàn)實(shí)意義在于崇尚他的自強(qiáng)不息、勤奮好學(xué)、積極向上的人生態(tài)度,這種勵(lì)志模范對(duì)當(dāng)今的年輕人確實(shí)能起到正面的導(dǎo)向作用。中國(guó)學(xué)者湯重南先生認(rèn)為:包括二宮尊德思想在內(nèi)的日本文化中積極優(yōu)秀的因素,是日本現(xiàn)代思想結(jié)成碩果的基礎(chǔ)和前提。在日本軍國(guó)主義猖獗時(shí)期,二宮尊德及其思想曾經(jīng)遭到“惡用”。但是,“我們可以堅(jiān)定地說(shuō),其責(zé)任不在于尊德思想本身,而在于日本軍國(guó)主義的惡用。……我相信尊德及其思想的優(yōu)秀成果是具有普遍性的,并能夠永遠(yuǎn)延續(xù)下去。尊德思想不僅屬于日本,也屬于中國(guó)、韓國(guó)、東亞乃至全世界,它是世界人民的寶貴財(cái)富。”誠(chéng)哉斯言。筆者竊以為,這也是中國(guó)學(xué)界對(duì)研究二宮尊德思想情有獨(dú)鐘的原因所在。
再來(lái)關(guān)注一下《二宮翁夜話》的作者。該書被收入《二宮尊德全集》第36卷,作者為福住正兄。說(shuō)起該書的書名,福住正兄在“著者后記”中曾經(jīng)透露:“我不肖且身份低微,未能親耳聆聽翁與諸藩家老們對(duì)話時(shí)的高談闊論。我所聽到的并非那種重要的談?wù)摚且归g無(wú)拘無(wú)束時(shí)對(duì)我們的教誨,因?yàn)槎际且恍┝闵⒌脑捳Z(yǔ),所以取名為夜話?!庇纱擞^之,該書的成書過(guò)程與形式有些類似于江戶時(shí)期的武士道修養(yǎng)之書——《葉隱聞書》,那本書是以山本常朝口述的武士行止內(nèi)容為基礎(chǔ),由其門人田代陳基筆錄,用了7年時(shí)間寫成的。而對(duì)于福住正兄來(lái)說(shuō),“因?yàn)槭窍葞煹恼f(shuō)話筆記,寫得如說(shuō)話一樣肯定是其本意。另外,因我才疏學(xué)淺,唯恐信筆而書有誤傳道之虞,所以盡可能地忠實(shí)記述,以不悖先師之言為宗旨。”在這一背景下,《二宮翁夜話》誕生了。我們知道,福住正兄與富田高慶、安居院莊七等人均是二宮尊德的得意門生,他們?cè)趫?bào)德理論和實(shí)踐兩方面始終不懈地詮釋二宮尊德思想,終于使其得到明治政府的認(rèn)可,亦為后世留下了一筆寶貴的精神財(cái)富。還有一件不可忽視的事情,就是將《二宮翁夜話》原版翻譯成現(xiàn)代版的問(wèn)題。鑒于原著由近代文言寫成,對(duì)于普通讀者而言難免晦澀難懂,于是佐々井典比古對(duì)其作了現(xiàn)代文譯注。“要將膾炙人口的名著翻譯為通俗本則需要很大的決心。尤其是與一氣呵成的《報(bào)德記》以及將先生本人的教誨凝結(jié)于漢字的語(yǔ)錄不同,它既是先生的教誨,同時(shí)也是著者耗費(fèi)心血的著作。”在某種意義上,佐々井典比古先生也是二宮尊德報(bào)德思想的忠實(shí)擁躉,他完全是出于興趣和愛好而完成了對(duì)二宮尊德先生高足的3部名著的翻譯,同時(shí)也將此“作為(他)自己研究報(bào)德(思想)的一個(gè)轉(zhuǎn)機(jī)”??陀^上,正是因?yàn)橛辛俗簟┚浔裙诺耐ㄋ鬃g本,《二宮翁夜話》才被更多的二宮尊德研究者和愛好者所熟知。
在此對(duì)該書的中譯本翻譯贅言幾句。《二宮翁夜話》一書的中文譯者有王秀文、秦穎、劉俊民、郭勇、張紅等人,翻譯完成后由王秀文教授作了修改和審校。據(jù)譯者介紹,《報(bào)德思想與實(shí)踐譯叢》基本研究文獻(xiàn)中文版翻譯出版乃是中國(guó)二宮尊德研究的始創(chuàng)性工作,其主要宗旨有二:“其一,為中國(guó)研究者,尤其是為不諳日文的中國(guó)研究者提供研究支持和幫助,這也是學(xué)術(shù)研究的迫切需要;其二,促進(jìn)中日民間文化交流,增進(jìn)中日文化的相互了解,促進(jìn)相互學(xué)習(xí),相互借鑒,共同發(fā)展?!惫P者近年來(lái)參加了幾次相關(guān)的學(xué)術(shù)研討會(huì),在撰寫學(xué)術(shù)論文時(shí)痛感缺乏基本研究文獻(xiàn)作參考。而今,此套叢書出版發(fā)行確實(shí)為國(guó)內(nèi)二宮尊德研究者解決了燃眉之急。細(xì)讀譯文,不僅內(nèi)容通俗易懂,且文字優(yōu)美,讀起來(lái)朗朗上口。例如該書第一篇《誠(chéng)之大道》中有如下譯文:“翁曰:誠(chéng)之道不學(xué)亦可自然知曉,不習(xí)亦可自然掌握,即使無(wú)書籍,無(wú)記載,無(wú)先生,人們也可以完全領(lǐng)會(huì)而不忘。這即是誠(chéng)之道的本質(zhì)。(一、誠(chéng)之道)”閱讀這種譯文猶如溫習(xí)中國(guó)古典文獻(xiàn)一般,處處充滿了格言警句,每每給人一種精神享受。再如,“翁曰:——天地之真理,需從不書之經(jīng)文中領(lǐng)悟,要讀此不書之經(jīng)文,需首先用肉眼靜觀,然后需閉上肉眼睜開慧眼認(rèn)真領(lǐng)悟。無(wú)論多么細(xì)微的道理,沒有看不見的。能用肉眼看到的是有限的,但用慧眼看到的卻是無(wú)限的?!髰u勇助說(shuō):先生的話十分深遠(yuǎn)。在此冒昧賦和歌一首,即‘閉目詳觀這世界,晦夜可見黎明月?!淘唬骸@應(yīng)該說(shuō)是你一生的佳作。(三、用慧眼領(lǐng)悟不書之經(jīng)文)”譯文可以說(shuō)真正達(dá)到了達(dá)、雅、信的境界,其中“閉目詳觀這世界,晦夜可見黎明月?!边@段和歌的翻譯與中文的古詩(shī)詞的平仄押韻亦很合拍,反映了譯者極高的語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)。
總之,《二宮翁夜話》中譯本的公開出版,既為中國(guó)學(xué)者提供了重要的參考文獻(xiàn),也為學(xué)習(xí)中文的日本人士提供了很好的日中文對(duì)照范本。另外,值得一提的是,在王秀文教授統(tǒng)籌策劃和親歷親為下,《報(bào)德思想與實(shí)踐譯叢》的第二部著作《二宮先生語(yǔ)錄》也已經(jīng)公開出版(2011年6月),第三部著作《報(bào)德記》也即將在近期出版,這項(xiàng)艱辛而重要的工作必將對(duì)在中國(guó)宣傳、介紹和研究二宮尊德思想產(chǎn)生積極而廣泛的影響。在此,我們期待著該套叢書第四部、第五部中譯本也早日面世,為國(guó)內(nèi)的二宮尊德研究者提供更多更好的基本參考文獻(xiàn)。
系:大連大學(xué)東北亞研究 副教授,歷史學(xué)博士