• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      郭沫若著作韓文翻譯概述*

      2012-12-18 23:56:17楠李曉虹
      郭沫若學(xué)刊 2012年4期
      關(guān)鍵詞:譯著譯介郭沫若

      梁 楠李曉虹

      (1.韓國釜山慶星大學(xué);2.中國社會(huì)科學(xué)院 郭沫若紀(jì)念館,北京 100009)

      由于梁白華的大力倡導(dǎo)和推動(dòng),開始有越來越多的韓國學(xué)者關(guān)注中國現(xiàn)代文學(xué)。但由于日本統(tǒng)治、戰(zhàn)爭等原因,中韓文化交流受到諸多限制。1940-1970年代中國現(xiàn)代文學(xué)的譯介工作走過了一個(gè)漫長的低潮期。有關(guān)郭沫若作品的譯本也不多,能在資料上看到的只有韓國詩人,中英文兼通的翻譯家尹永春在1949年翻譯的郭沫若的《蘇聯(lián)紀(jì)行》。這本書也曾得到韓國學(xué)界的重視,有學(xué)者評(píng)價(jià)《蘇聯(lián)行紀(jì)》:“與安德烈·紀(jì)德的《蘇聯(lián)行紀(jì)》同為值得一讀的優(yōu)秀行紀(jì)文?!盵1]

      隨著1978中國改革開放的深入發(fā)展,中國的國門逐漸打開。韓國知識(shí)界也開始關(guān)注并逐漸深入地了解中國文化方面的情況。特別是1992年中韓建交后,中文系數(shù)量激增,研究中國現(xiàn)代文學(xué)的學(xué)者也越來越多。據(jù)釜山大學(xué)金惠俊教授統(tǒng)計(jì):1979年末韓國大學(xué)所設(shè)與中國相關(guān)的系還僅有21個(gè),而中韓建交之后的1990年代末已經(jīng)發(fā)展到了149個(gè),再到2000年代末增至170多個(gè)。①中韓學(xué)術(shù)交流也越來越頻繁多樣,有很多從事中國文化研究的學(xué)者經(jīng)常到中國大陸做短期考察、也有許多中國學(xué)者到韓國訪學(xué)授課。在交流中,韓國知識(shí)界對中國現(xiàn)代文學(xué)的了解不斷加深。中國現(xiàn)代文學(xué)的翻譯和研究成果也越來越多。此時(shí)期郭沫若多方面的成就也受到關(guān)注,作品的譯介全面開花。

      概述:眾多學(xué)者共同參與、譯者興趣與理性選擇相結(jié)合進(jìn)行全面譯介的第二個(gè)高峰期(1978-2010)

      郭沫若作品譯介的第二階段不管在篇目、數(shù)量還是體裁上都比第一階段聲勢浩大得多,也豐富得多。第一階段的譯介,通過梁白華的努力共有詩歌3篇、戲劇4部、小說1篇被翻譯介紹給韓國讀者。而第二階段的譯者眾多,又多為高校教授,翻譯質(zhì)量大大提高。在體裁上也涉及郭沫若創(chuàng)作的詩歌,小說,散文,話劇等各種文學(xué)樣式,有些作品還被不同的譯者翻譯成不同的版本。不僅是文學(xué)作品,郭沫若的文藝?yán)碚摵蛯W(xué)術(shù)專著也被譯介。文藝?yán)碚摴菜钠謩e是郭沫若1926年5月16日發(fā)表在《創(chuàng)造月刊》第一卷第三期上的《革命與文學(xué)》、1940年6月9-10日發(fā)表在《大公報(bào)》上的《‘民族形式’商兌》,以及郭沫若的《為建設(shè)新中國的人民藝術(shù)而奮斗——在中華全國文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)上的總報(bào)告》(《文學(xué)運(yùn)動(dòng)史料選》第五卷p654-662)和《浪漫主義和寫實(shí)主義》(《紅旗》第三期)。學(xué)術(shù)專著包括一本1986年出版的以郭沫若的《韓非子批判》為藍(lán)本而進(jìn)行的再創(chuàng)作的作品;一本1991年出版的參照1982年版的《郭沫若全集》(歷史卷 第二卷),題為《中國古代思想史》的《十批判書》譯本;還有1992年同時(shí)出現(xiàn)的兩種版本的《李白與杜甫》的譯著。

      文藝?yán)碚撘约皩W(xué)術(shù)專著的譯介情況將在今后的論文中專文論述。本論文的研究重點(diǎn)主要放在文學(xué)作品的譯介情況上。郭沫若的文學(xué)作品在韓國的翻譯情況總體看來具有以下一些特點(diǎn):第一,韓國學(xué)者認(rèn)為郭沫若后期作品大多充滿濃厚的意識(shí)形態(tài)色彩,不易被韓國讀者所接受,所以郭沫若早期文學(xué)作品的受歡迎程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于晚期的作品。第二,郭沫若那些打破時(shí)空限制,大膽想象充滿浪漫主義色彩,跨越國界深透對韓國人民的同情與關(guān)愛的詩歌與小說作品更受歡迎。第三,與魯迅作品具有對照比較性特點(diǎn)的作品更受關(guān)注。主要體現(xiàn)在兩位大家所創(chuàng)作的悲劇作品,特別是歷史小說作品上。第四,郭沫若結(jié)合社會(huì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行歷史地再創(chuàng)性作品更受喜愛。第五,郭沫若帶有自傳性的作品更為韓國學(xué)者所重視。這不僅體現(xiàn)在郭沫若的4部自傳的翻譯上,甚至包括韓國學(xué)者認(rèn)為有自傳性質(zhì)的其他幾篇散文以及話劇創(chuàng)作。此階段的郭沫若作品譯介形成了譯者個(gè)人興趣與理性選擇相結(jié)合,個(gè)人譯介與集體項(xiàng)目交叉的狀態(tài)。

      一、對郭沫若詩歌的譯介與研究:凸顯《女神》超越時(shí)空的魅力

      郭沫若詩歌的譯介最初是由梁白華在1922年至1923年間翻譯的郭沫若早期詩集《女神》中的作品《司春的女神歌》《春天來了》《死的誘惑》三首。時(shí)隔60年,《女神》更加受到關(guān)注,另外篇目的選取數(shù)量也比第一階段大為增加,甚至還有《女神》整本詩集的韓譯本出現(xiàn)。1987年12月,韓國延世大學(xué)中文系教授全寅初②翻譯的同名詩集《女神》初版發(fā)行。其中收錄《女神》詩集中除了《女神之再生》《湘累》《棠棣之花》三個(gè)詩劇之外③的52首詩。④

      這是郭沫若詩歌代表作《女神》第一次與韓國讀者見面,也是第一個(gè)郭沫若詩集的韓譯本。譯者開篇以《郭沫若的生涯和詩世界》代序,評(píng)價(jià)了郭沫若在中國新詩史上的地位:“黃遵憲雖是倡導(dǎo)‘詩界革命’的先頭人物,但是他不過是用傳統(tǒng)律詩的格式寫白話詩。再經(jīng)過胡適的嘗試,最后終于是郭沫若的《女神》使中國的新詩達(dá)到高潮?!彼J(rèn)為《女神》是中國現(xiàn)代詩的里程碑,但他也表示了對郭沫若《女神》之后作品的看法:“雖然郭沫若繼《女神》之后又創(chuàng)作了《星空》《瓶》《前茅》《戰(zhàn)聲集》,《蜩螳集》和《恢復(fù)》等不少的詩集,但較之《女神》,并沒有賦予更大的意義。內(nèi)容上雖然也反映了當(dāng)時(shí)的世態(tài)人情,但是沒能像《女神》一樣發(fā)揮出他在詩歌方面突出的才能?!盵2](P25)其實(shí),韓國學(xué)者對于詩集《女神》褒貶不一。有些學(xué)者認(rèn)為:《女神》的近代企劃缺少魯迅式‘掙扎’,‘橫站’的內(nèi)部省察意識(shí)和個(gè)人批判,也導(dǎo)致了自我擴(kuò)張的危險(xiǎn)性。詩人愛國主義不能創(chuàng)造跟西洋近代相區(qū)別的東洋主體意識(shí)。反而有擁護(hù)帝國主義膨脹主義的可能性。[3](P476)但大部分學(xué)者對《女神》都有很高的評(píng)價(jià),認(rèn)為郭沫若的作品非常大氣,給人帶來無限的遐想空間。有些學(xué)者還發(fā)表了一些尤為獨(dú)特的見解,從《女神》中發(fā)現(xiàn)了“海洋”意象,認(rèn)為《女神》無論就形式還是內(nèi)容而言,都最大限度的通過運(yùn)用海洋意象探討了對傳統(tǒng)文化意識(shí)的批評(píng)和現(xiàn)代志向性。[4](P306)但是不管是批評(píng)還是贊揚(yáng),都表示韓國學(xué)者對《女神》這部作品的關(guān)注。全寅初的這部譯本第一版早已售罄,2001年1月再版,目前圖書市場上能夠看到的是這個(gè)版本。

      除個(gè)人譯介外,在集體完成的大型翻譯工程中也選錄了郭沫若作品。1989年,韓國學(xué)界組織了一次大規(guī)模翻譯中國現(xiàn)代文學(xué)作品的工作。由高麗大學(xué)許世旭﹑首爾大學(xué)金時(shí)俊和忠北大學(xué)的成民燁三位教授主持﹑匯聚韓國中國現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域的學(xué)者分別翻譯,中央日報(bào)社出版了20卷本的《中國現(xiàn)代文學(xué)全集》。這個(gè)譯本嚴(yán)選在中國現(xiàn)代文學(xué)上有過影響的作家的代表作品,是迄今為止中國現(xiàn)代文學(xué)系列叢書中卷次最多,內(nèi)容最豐富的譯著系列。郭沫若的作品分別被收錄在第十九卷(詩歌)和二十卷(文藝?yán)碚摚┲小5谑啪硎侵袊F(xiàn)代代表詩人作品選集,共分五章。第一章選錄現(xiàn)代詩摸索期詩人的作品;第二章選錄現(xiàn)代詩形成期詩人的作品;第三章選錄延安文藝講話后詩人的作品;第四章選錄社會(huì)主義新時(shí)期詩人的作品;第五章選錄臺(tái)灣詩人的作品。郭沫若作品有五篇被翻譯收錄在第一章,分別為:《地球,我的母親》《天上的市街》《立在地球邊上放號(hào)》《上海的清晨》(1923)和《駱駝》(1956)。

      由上述內(nèi)容可見韓國學(xué)者對郭沫若早期詩的偏愛。但有些學(xué)者雖然主觀上更欣賞《女神》中的作品,但是為了使韓國讀者能全面體味郭沫若的創(chuàng)作風(fēng)格,有意識(shí)將早期與后期作品同時(shí)收錄。這就體現(xiàn)了此階段的譯介個(gè)人興趣與理性選擇相結(jié)合的特點(diǎn)。比如另一本重要的郭沫若詩歌譯作是樸孝淑翻譯由文以齋⑤出版社在2003年12月29日初版發(fā)行的《郭沫若詩選》,這個(gè)詩集從《郭沫若全集》1至5卷中選出各個(gè)時(shí)期的代表作品共34首。其中《女神》18首,《星空》5首,《恢復(fù)》2首,《蜩螗集》1首,《駱駝集》2首。另外,由于不明真相,也將《新潮》中的1首《金剛山》選入其中。到目前為止,這應(yīng)該是韓國出版的郭沫若譯詩中唯一一本選擇不同時(shí)期詩集中的作品,比較全面地反映了郭沫若詩歌創(chuàng)作風(fēng)貌的詩集。譯者在《序言》中表示“從《女神》中選擇作品較多,是因其在郭沫若的眾多詩集中最具代表性,最具文學(xué)史價(jià)值。郭沫若左傾化成為革命文學(xué)家后創(chuàng)作的作品政治性,社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),階級(jí)斗爭色彩濃厚,藝術(shù)性和詩的感性方面都不如先前作品。此外,我覺得會(huì)不合我們社會(huì)(韓國)讀者的口味和興趣。但是,為了盡可能全方位地欣賞作家的創(chuàng)作風(fēng)貌,也從后期作品中選擇了極少的一部分?!雹奁渲邪ǎ涸娂痘謴?fù)》中的《詩的宣言》和《峨眉山上的白雪》;詩集《潮汐集》中的《題李可染畫二首(之二)村景》;詩集《駱駝集》中的《郊原的青草》與《駱駝》;以及和陳明遠(yuǎn)合作詩集《新潮》中的《朝鮮組詩(二)金剛山》。

      最后,還有一本2009年2月由世明大學(xué)中文系李國熙教授編著出版的《中國現(xiàn)代詩》[5]選集值得一提。這本詩選集的與眾不同之處在于其利用前兩章的篇幅論述中國現(xiàn)代文學(xué)概觀與中國現(xiàn)代詩的理解之后,在第三章中國現(xiàn)代詩作品欣賞部分附錄了并非專家學(xué)者,而是學(xué)生們對于詩歌的純真且富有個(gè)性的理解。詩選集共收入二十八位中國現(xiàn)在詩人創(chuàng)作的三十八篇作品,其中收錄了郭沫若的一篇《天上的市街》。一個(gè)韓國學(xué)生在看到這首詩后,想到自己每每坐在圖書館前的長椅上瞭望市內(nèi),總會(huì)不自覺地被美麗的夜景迷住?!斑@樣的瞭望會(huì)趕走一切憂慮與焦躁不安。自己夢想著什么,自己為了得到什么而不停地掙扎直到現(xiàn)在也不清楚。”[5](P47)他覺得詩人郭沫若當(dāng)時(shí)恐怕也像自己一樣眼睛望著天上密密麻麻的星星,心里在描繪天國的樂園。這首詩使這位學(xué)生想到了“自由”。他說:“外表上看似自由,事實(shí)上現(xiàn)實(shí)卻從沒有放過自己。覺悟到自己正在經(jīng)受著太多的約束,只好通過短暫的想象來渴求自由。⑦”另外一位學(xué)生又覺得“恐怕每個(gè)人都在過著煩擾的一天又一天。學(xué)業(yè)問題、工作問題、異性問題、與父母的矛盾問題等等等等?,F(xiàn)實(shí)雖如此,如果決意擺脫一成不變的日常生活,嘗試安舒樸素的人生,遲早會(huì)找到享受閑暇生活的契機(jī)。⑧”可見郭沫若那打破時(shí)間與空間的限制,大膽想象充滿浪漫主義色彩詩歌的魅力,他的詩歌可以穿越時(shí)空與任何一個(gè)時(shí)代的人產(chǎn)生共鳴。

      二、對郭沫若散文的譯介:由作品到作者的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移

      郭沫若散文作品的韓文譯著雖然不像詩歌作品那樣豐富多樣,譯者和譯著也比較集中,但是這些譯著的重大意義在于它們實(shí)現(xiàn)了郭沫若散文作品韓文翻譯零的突破。另外也體現(xiàn)出韓國學(xué)者們關(guān)注的焦點(diǎn)已經(jīng)由作品轉(zhuǎn)移到作者本身。也許正如韓國鮮文大學(xué)中文系申振浩教授所分析“雖然郭沫若的有些作品帶有一定的意識(shí)形態(tài)色彩,但是隨著與中國的建交,處在中國文化史風(fēng)頭浪尖上的人物到任何時(shí)候都是不能被忽視的。不僅是學(xué)術(shù)上,多角度的認(rèn)識(shí)郭沫若是我們理解中國必不可少的一個(gè)方面。⑨

      翻譯郭沫若散文作品最早也是最多的是韓國先⑩。韓國先分別于1990年3月20日翻譯出版了《郭沫若自傳1少年時(shí)代》、1990年6月28日翻譯出版了《郭沫若自傳2學(xué)生時(shí)代》與《郭沫若自傳3革命春秋》。遺憾的是譯著中沒有任何有關(guān)譯者的介紹,也沒有譯者話之類的文字。即使如此,書后封皮上“波瀾壯闊的弄潮兒和革命家郭沫若非常具有個(gè)性的自傳系列作品不僅是現(xiàn)代中國文學(xué)史上極其珍貴的史料,且是充滿革命浪漫主義和熱忱的民族熱愛之情之必讀珍貴之作”的介紹文字,也可了然譯者翻譯這三部作品的動(dòng)機(jī)了。

      之后,樸正一和丁在鎮(zhèn)又在1994年1月10日翻譯出版了《郭沫若自傳4洪波曲》。包括韓國先所譯《郭沫若自傳1少年時(shí)代》、《郭沫若自傳2學(xué)生時(shí)代》與《郭沫若自傳3革命春秋》在內(nèi),四本譯著全部由日月書閣出版社出版發(fā)行。有意思的是,在第四卷《洪波曲》之后,還收入了郭沫若散文集《芍藥及其它》中的全部11篇作品。那是因?yàn)樽g者認(rèn)為分別創(chuàng)作于1942年,1944年和1945年的《芍藥及其它》中的這11篇作品都是帶有自傳性質(zhì)的散文[6],因此將它們一并收錄在《洪波曲》中。另外在這部作品里還收錄了郭沫若1945年6月到8月間創(chuàng)作的有關(guān)蘇聯(lián)訪問日記內(nèi)容的《蘇聯(lián)紀(jì)行》以及創(chuàng)作于1946年的《南京印象》。可見這些譯著中同樣融入了許多譯者的理解與思考。

      郭沫若散文還散見于其他散文選本中。如1995年9月1日崔勇國?編譯的名為《遲來的黎明》?的一部匯集中國現(xiàn)代代表散文詩選的作品也翻譯收錄了郭沫若的詩歌《路畔的薔薇》[7]。

      三、對郭沫若話劇的譯介:從三個(gè)叛逆的女性再到蔡文姬

      郭沫若早期話劇在1923到1931年間由梁白華翻譯后,1940年代以后創(chuàng)作的,甚至最有代表性的作品在相當(dāng)長的一段時(shí)間里都沒有譯本出現(xiàn)。直到2005年幾種譯作的相繼出現(xiàn),彌補(bǔ)了缺憾。就郭沫若的話劇譯介情況而言,第二階段與第一階段所具有的共同特征體現(xiàn)在同樣關(guān)注郭沫若嘗試以革命的視角重新詮釋古典人物的作品上。但不同之處在于梁白華更關(guān)注三個(gè)叛逆的女性人物:聶嫈、王昭君、卓文君。作品在翻譯過程中出現(xiàn)過中斷幾年之后繼續(xù)翻譯的情況。這表明第一階段的譯介工作很大程度上出于個(gè)人的興趣。而第二階段的譯介,不僅在篇目數(shù)量上有所增加,并且更趨向理性化﹑目標(biāo)化。有些譯者還努力堅(jiān)持既顧及韓國讀者喜好,又盡量客觀全面地展現(xiàn)郭沫若戲劇風(fēng)格的原則。

      2005年2月由泛友社出版了郭沫若的兩部話劇譯作《屈原》和《蔡文姬》。這兩本書由梨花女子大學(xué)翻譯系研究生院,中韓翻譯系的講師姜姈妹率其三位學(xué)生共同完成。姜姈妹曾學(xué)習(xí)中國戲劇專業(yè),是中國相關(guān)翻譯界的先頭者和權(quán)威[8](P8-12)。在圖書館里還能看到一本2006年9月26日由鮮文大學(xué)中韓翻譯文獻(xiàn)研究所印刷出版的郭沫若話劇《卓文君》。這本書印數(shù)為1-150部,是限印版﹑非賣品。這是一部手抄版的譯本,譯者申堂章?的詳細(xì)情況已經(jīng)無法考證。這本手抄譯本的原收藏者是韓國國文學(xué)者姜銓燮?教授,后由研究中國現(xiàn)代文學(xué)的李相德整理校注后印出。書后附有姜銓燮教授收藏的手抄版《卓文君》譯本的影印資料。李相德在書前的序言里說:“這本手抄版的譯著是關(guān)于早期中國現(xiàn)代文學(xué)資料的翻譯作品。這份資料的發(fā)掘具有重大意義,它表明當(dāng)時(shí)(翻譯時(shí)間不詳)中國和韓國的文學(xué)交流非?;钴S?!?/p>

      中國現(xiàn)代話劇逐漸受到重視,學(xué)古房出版社也在2005年10月出版了一套現(xiàn)代話劇韓譯本叢書。其中郭沫若、老舍、曹禺、夏衍、陳白塵、田漢各1卷。郭沫若卷包括《屈原》《虎符》《蔡文姬》三部。這是目前能夠看到的唯一一部郭沫若話劇合集的譯著。這套話劇選叢書的兩位譯者表示,他們看到進(jìn)入1980、90年代之后,中國現(xiàn)代文學(xué)作家與作品被大量譯介給韓國讀者,但是話劇的譯著所占比重卻相對處于弱勢。為了滿足韓國讀者想了解中國現(xiàn)代話劇創(chuàng)作的欲望,他們決定著手翻譯中國現(xiàn)代文學(xué)史上占有決定性地位的代表作家的代表作品。兩位譯者在序言中說:“我們所選的作品其中不乏為了宣傳特定的意識(shí)形態(tài)而創(chuàng)作的作品,也包括具有高度藝術(shù)性和追求個(gè)性的作品。但是不管是哪種作品都凝結(jié)著,在20世紀(jì)激烈變化的環(huán)境中維持生計(jì)的中國人民灼熱的呼吸,都是20世紀(jì)中國真實(shí)情景的展現(xiàn)?!盵9]他們更想通過觀察作者如何對歷史人物進(jìn)行再闡釋,如何在作品中展現(xiàn)時(shí)代現(xiàn)實(shí)的方式,與作者一起感受他們的時(shí)代苦悶。

      更值得注意的是話劇《蔡文姬》的翻譯,這部作品在此階段的戲劇譯介中被翻譯次數(shù)最多。原因是有些韓國學(xué)者認(rèn)為,《蔡文姬》雖然從表面上看是從政文人郭沫若的獻(xiàn)媚之作,可是《蔡文姬》所塑造的藝術(shù)世界,就是郭沫若真實(shí)的內(nèi)心世界的縮影。郭沫若創(chuàng)作《蔡文姬》的主要?jiǎng)右驔Q非是來自于現(xiàn)實(shí)政治的考慮。而是郭沫若的情感和體驗(yàn)的結(jié)晶,還是郭沫若的自敘傳。[10](P328)再次說明韓國學(xué)者對郭沫若的關(guān)注已從作品轉(zhuǎn)移到作家本人,且越發(fā)全面與深刻。

      四、對郭沫若小說的譯介:經(jīng)久不衰的《牧羊哀話》與歷史小說

      郭沫若小說最早的譯本是在第一階段的譯介中,梁白華于1925年和1932年兩度翻譯的《牧羊哀話》(譯作名為《金剛山哀話》。1990年代之后,郭沫若的小說受到新的關(guān)注。1999年5月1日出版的由嚴(yán)英旭編譯的《中國現(xiàn)代短篇小說選:阿Q正傳》里也翻譯收錄了郭沫若的這篇小說。《牧羊哀話》的題材表現(xiàn)日本占領(lǐng)時(shí)期的朝鮮生活,這應(yīng)該是其多次被韓國學(xué)者關(guān)注和翻譯的原因,隨后2007年同樣以《金剛山哀話》為名出版的譯著也證明了這一點(diǎn)。

      2007年4月25日《金剛山哀話》再次由著名的泛友出版社發(fā)行初版。譯者是東亞西亞研究所所長金勝日?。譯者之所以對這部小說充滿興趣,首先是因?yàn)樽g者認(rèn)為“郭沫若非常關(guān)心韓國[11](P8-9)”,并且郭沫若關(guān)心韓國的目的是想告戒中國人中國也有可能像韓國一樣掉進(jìn)亡國的陷阱危險(xiǎn)。更重要的是譯者認(rèn)為《牧羊哀話》“不僅僅是作者從亡國的角度看韓國,而且把韓國人的受難,當(dāng)成自己的事情一樣為之難過,把不忍再見只能離開的憐愛之情表現(xiàn)得淋漓盡致”?。在這本譯著中除了《牧羊哀話》之外,譯者還翻譯了郭沫若的另外8篇小說,并有意將這些作品分為兩個(gè)部分。第一部分以‘外國留學(xué)經(jīng)歷題材的短篇小說’為題,收錄了《牧羊哀話》《喀爾美蘿姑娘》《Lobenicht的塔》以及《葉羅提之墓》4篇。第二部分以‘中國革命時(shí)期中國人的悲歡題材的短篇小說’為題,收錄了《后悔》《一只手少年》《雙簧》《波》以及《地下的笑聲》5篇作品。譯者選譯這9篇作品并合為一集的原因正是《牧羊哀話》中所體現(xiàn)的筆致在其他8篇短篇小說里也同樣可以見到。特別是作者郭沫若的只有革命才能使中國人民擺脫現(xiàn)實(shí)苦痛、悲劇命運(yùn)的激奮情調(diào),連作為第三國家的韓國人看了都不能不為之動(dòng)情。郭沫若犀利批判現(xiàn)實(shí)的能力,在這本書中一目了然?。

      在郭沫若的小說作品中,最受關(guān)注的當(dāng)數(shù)歷史小說。就目前掌握的資料看,《豕蹄》先后有三個(gè)不同的版本問世,其中兩個(gè)版本隨后又出版了第二版甚至第三版,可見郭沫若的歷史小說在韓國擁有相當(dāng)一批讀者。

      郭沫若歷史小說的第一個(gè)譯本是東亞西亞研究所所長金勝日翻譯,泛友出版社1994年7月20日初版發(fā)行的《歷史小品》。該書收入《老聃入關(guān)》《莊周去宋》《孔夫子吃飯》《孟夫子出妻》《秦始皇將死》《楚霸王自殺》《司馬遷發(fā)奮》《賈長沙痛哭》八篇。譯者認(rèn)為郭沫若是一位具有完備的歷史知識(shí),但又不拘泥于史實(shí),極富思想和創(chuàng)造力的作家。所以如果韓國讀者能讀到這本書,不僅可以體會(huì)到它的文學(xué)價(jià)值,更能從中學(xué)會(huì)怎樣認(rèn)識(shí)歷史。即,不是單純的傳達(dá)歷史,而是通過對歷史的再理解創(chuàng)造歷史的再發(fā)展。對于正確地認(rèn)識(shí)和批判當(dāng)前現(xiàn)實(shí)問題,正確樹立新的時(shí)代觀也起到非常重要的作用[11](P8)。這部作品在韓國很受歡迎,2004年7月30日已經(jīng)開始發(fā)行第3版。

      另一本由韓國鮮文大學(xué)中文系教授申振浩翻譯,1995年1月20日由社會(huì)評(píng)論出版社發(fā)行初版,一個(gè)月后初版再印,1995年2月20日出版第2版。13年后的2008年1月,版權(quán)轉(zhuǎn)移給另一家出版社,又印了300本限量發(fā)行版。至此,此版本在十多年的時(shí)間里先后發(fā)行了3版,共印刷了4次,也可見這部作品在韓國的受歡迎程度。

      2005年5月20日郭沫若歷史小說的第三個(gè)譯本面世。譯者是畢業(yè)于中國傳媒大學(xué)的韓國留學(xué)生李隆哲。書名借用了《豕蹄·漆園吏游梁》中莊子的話,題為《懷念人的滋味——郭沫若歷史小品〈豕蹄〉》,從中可以看出譯者對作品的深入理解。譯者在序言中對著作中收錄的每篇作品都作了非常經(jīng)典的析評(píng),更值得注意的是,他還將魯迅的歷史小說《故事新編》與郭沫若的《豕蹄》作了比較分析。因?yàn)榇藭r(shí)期中國現(xiàn)代文學(xué)作品中,小說被翻譯的數(shù)量占絕對優(yōu)勢,而其中又以魯迅小說數(shù)量為最多。魯迅的小說之所以如此受歡迎與魯迅在中國現(xiàn)代文學(xué)史特別是小說領(lǐng)域的地位是分不開的。在這種情況下,了解韓國學(xué)者對魯迅與郭沫若小說的理解和評(píng)價(jià)就顯得更有意義了。譯者認(rèn)為魯迅的歷史小說《故事新編》有很多地方很像郭沫若的《豕蹄》。但將兩者相比較,魯迅的作品中傳說人物占內(nèi)容多半,而郭沫若作品中除了神話中的人物外,全部選定現(xiàn)實(shí)中的人物。魯迅以老子的函谷關(guān)故事為背景創(chuàng)作的《出關(guān)》,做出的是‘經(jīng)諷刺化處理,毫無迷戀的把他(老子)趕出了觀’的情節(jié)設(shè)計(jì)。而創(chuàng)作于10多年前的郭沫若的《老子》把情節(jié)設(shè)定為‘(老子)卻被再次召回,讓他作自我批判’。故而郭沫若的小說更具有戰(zhàn)斗性和實(shí)踐性。兩部小說集都是攻擊吃人的舊社會(huì),鼓吹反封建主義的具有革命精神的作品,但就強(qiáng)度來說,新時(shí)代的郭沫若的小說更有力度。[12]

      從譯者們對郭沫若的評(píng)價(jià)和對郭沫若歷史小說作品的分析中,足見韓國學(xué)者對郭沫若及其作品的偏愛。《豕蹄》譯著的版本種類和翻譯時(shí)間跨越的長度都體現(xiàn)著郭沫若歷史小說在韓國之影響的深度與廣度。

      結(jié)論:韓文世界里的郭沫若著作

      綜觀1980年代以來郭沫若著作在韓國的譯介情況。內(nèi)容全面,囊括了詩歌、散文、話劇和小說四種文學(xué)體裁。版本多樣,一本著作被譯成不同版本;一部作品又以不同的出版形式展現(xiàn)給讀者。另外還有一些版本出現(xiàn)了一版再版的情況。足見郭沫若作品是非常受韓國學(xué)者及讀者的關(guān)注和歡迎的。但是為了更全面更立體地了解郭沫若著作在韓國的譯介情況,有必要將其與韓文世界里的其他中國現(xiàn)代文學(xué)作家與作品作橫向與縱向的比較。

      郭沫若小說作品的譯著最為華麗,4部個(gè)人專著與1部合集。不僅譯著版本最多,且出版于1990年代的兩個(gè)版本也是一版再版。這與中國現(xiàn)代文學(xué)作品在韓國的譯介情況相一致。韓國釜山大學(xué)中文系的金惠俊教授在其2010年發(fā)表的論文里作過詳細(xì)的統(tǒng)計(jì)[13](P304)。統(tǒng)計(jì)表明從1920年代到2000年代中國現(xiàn)代文學(xué)的小說、散文、詩歌和話劇這四種體裁中,小說被韓譯的作品數(shù)量占絕對優(yōu)勢,共有647部,約占總數(shù)的67%,居首位。而其中又以魯迅與瓊瑤小說的譯著數(shù)量為最多,魯迅小說譯著70多部,瓊瑤小說譯著71部。若將兩人的小說譯著合算,將達(dá)到小說譯著總數(shù)647部的20%以上?。魯迅的小說譯著如此受歡迎主要在于魯迅在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位,特別是在小說領(lǐng)域的影響。瓊瑤的作品受歡迎主要在于它的趣味性。郭沫若小說的譯著在數(shù)量上顯然不處于優(yōu)勢,但是其打破空間局限,滲透的對韓國人民的無限同情與關(guān)愛打動(dòng)了韓國讀者。更重要的是郭沫若歷史小說不是單純的傳達(dá)歷史,再現(xiàn)歷史。而是憑借淵博的知識(shí)以及深厚的修養(yǎng)對歷史的再理解,結(jié)合當(dāng)時(shí)社會(huì)實(shí)際對歷史進(jìn)行地再創(chuàng)造,這對于韓國讀者認(rèn)識(shí)和了解中國以及中國的現(xiàn)實(shí)問題是非常有幫助的。因此一些韓國學(xué)者或讀者較之魯迅,會(huì)更偏愛郭沫若的歷史小說。

      韓文世界里的中國現(xiàn)代文學(xué)作品在數(shù)量上位居第二的是散文,共192部。其中所占比重最大的是林語堂,作品有82部,約占43%?。金惠俊在他的論文里詳細(xì)分析過原因,其中很重要的一點(diǎn)就是林語堂作品的意識(shí)形態(tài)色彩相對來說不那么濃厚。這恐怕是產(chǎn)生郭沫若與林語堂被韓國讀者接受程度差異的關(guān)鍵原因。申振浩也曾說韓國人對郭沫若的熟悉程度與郭沫若在中國現(xiàn)代文壇的評(píng)價(jià)與地位不成正比,大概就是因?yàn)樗淖髌分写嬖诘囊庾R(shí)形態(tài)色彩的原因。但是隨著韓國與中國的建交,處在中國文化歷史風(fēng)頭浪尖上的人物到任何時(shí)候都是不能被忽視的。不僅是學(xué)術(shù)上,多角度的認(rèn)識(shí)郭沫若是我們理解中國必不可少的一個(gè)方面。?一些譯者也是因?yàn)橐庾R(shí)到韓國人對郭沫若這位作家本身了解上的欠缺,故而完整地翻譯了郭沫若的4部自傳作品。特別是在第四卷《洪波曲》之后,還收入了譯者認(rèn)為帶有自傳性質(zhì)的郭沫若散文集《芍藥及其它》中的11篇散文作品。

      中國現(xiàn)代文學(xué)中的詩歌作品到2000年代為止在韓國一共被翻譯了59部,占總數(shù)的6.1%,位居第三。從數(shù)字上看,它與小說和散文的數(shù)量相差甚遠(yuǎn)。從郭沫若詩歌的翻譯情況來看,韓國學(xué)者最關(guān)注、讀者最喜愛的還是郭沫若的第一部詩集《女神》。因?yàn)樵缭?987年就出現(xiàn)了同名詩集《女神》的韓譯本。另外,從另一本《郭沫若詩選》中所選各個(gè)時(shí)期代表作品的數(shù)量(《女神》18首,《星空》5首,《恢復(fù)》2首,《蜩螗集》1首,《駱駝集》2首)上也可以證明這一點(diǎn)。不過譯者在序言中表明,郭沫若左傾成為革命文學(xué)家后創(chuàng)作的作品政治性、社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)、階級(jí)斗爭色彩濃厚,可能不合韓國讀者的興趣。為了盡可能全方位地欣賞作家的創(chuàng)作風(fēng)貌,仍從后期作品中選擇了極少的一部分。[14]可見此時(shí)期的譯者較之第一階段的譯者不管是在文學(xué)修養(yǎng)上還是對中國文學(xué)文化的認(rèn)識(shí)程度上都有很大提高,所以他們在翻譯對象的選擇上更加趨向理性化。另外,郭沫若的詩歌還能打破時(shí)間與空間的限制,就是沒有經(jīng)歷過郭沫若那個(gè)年代風(fēng)雨的當(dāng)代韓國大學(xué)生讀來,也能引起共鳴。

      最后中國現(xiàn)代文學(xué)中話劇劇本的翻譯,比詩歌的情況更為嚴(yán)重。到2000年代為止在韓國只出版了24部,占總數(shù)的4.2%[13](P306)。但在這僅有的二十幾部譯著中就有一本《郭沫若話劇選》。之所以特別提到它,是因?yàn)檫@是在韓國出版的一套匯聚中國現(xiàn)代話劇作家作品精選系列叢書中的一本。不難看出,郭沫若話劇在韓國的受重視程度。在被翻譯的郭沫若話劇篇目中,《屈原》和《蔡文姬》兩篇為最多。它們不僅被選在話劇選中,并且在同一年還各自被翻譯成單行本發(fā)行。5幕劇《屈原》是郭沫若歷史劇中的代表作。韓國讀者通過閱讀便可領(lǐng)略郭沫若那種獨(dú)特大膽又充滿浪漫色彩的創(chuàng)作手法。而《蔡文姬》受關(guān)注的原因是因?yàn)橛行╉n國學(xué)者認(rèn)為郭沫若創(chuàng)作《蔡文姬》的主要?jiǎng)右驔Q非來自對現(xiàn)實(shí)政治的考慮,而是郭沫若情感和體驗(yàn)的結(jié)晶,還是郭沫若的自敘傳。[10]可見韓國學(xué)者以及讀者對郭沫若的關(guān)心已經(jīng)不僅僅停留在作品上,已經(jīng)延展到作者本身。

      附:郭沫若作品的韓文譯著

      詩歌

      郭沫若著,全寅初譯,《女神》,蕙園出版社,1987.12月.

      郭沫若著,全寅初譯,《女神》,蕙園出版社,2001.1.

      許世旭等編著,《中國現(xiàn)代文學(xué)全集-第19卷》,中央日報(bào)出版社,1989.

      郭沫若著,樸孝淑譯,《郭沫若詩選》,文以齋出版社,2003.12.

      李國熙編著,《中國現(xiàn)代詩》,中國屋(China house)出版社,2009.2.

      散文

      郭沫若著,韓國先譯,?郭沫若自傳1少年時(shí)代?,日月書閣出版社,1990.3.

      郭沫若著,韓國先譯,?郭沫若自傳2學(xué)生時(shí)代?,日月書閣出版社,1990.6.

      郭沫若著,韓國先譯,?郭沫若自傳3革命春秋?,日月書閣出版社,1990.6.

      郭沫若著,樸正一﹑丁在鎮(zhèn)譯,?郭沫若自傳4洪波曲?(其中含散文集《芍藥及其他》中全部11篇作品),日月書閣出版社,

      1994.1.

      郭沫若等著,崔勇國編譯,《遲來的黎明》,窓出版社,1995.9.

      話劇

      郭沫若著,姜姈妹等譯,《屈原》,泛友出版社,2005.2.

      郭沫若著,姜姈妹等譯,《蔡文姬》,泛友出版社,2005.2.

      郭沫若著,申堂章譯,《卓文君》,鮮文大學(xué)中韓翻譯文獻(xiàn)研究所出版社,2006.9.

      郭沫若著,河炅心﹑申振浩譯,《郭沫若戲劇選》,學(xué)古房出版社,2005.10.

      小說

      郭沫若著,金勝日譯,《金剛山哀話》,泛友出版社,2007.4.

      郭沫若著,金勝日譯,《歷史小品》,泛友出版社,1994.7.

      郭沫若著,金勝日譯,《歷史小品》,泛友出版社,2004.7.

      郭沫若著,申振浩譯,《豕蹄》,社會(huì)評(píng)論出版社,1995.1.

      郭沫若著,申振浩譯,《豕蹄》,社會(huì)評(píng)論出版社,1995.2.

      郭沫若著,申振浩譯,《豕蹄》,社會(huì)評(píng)論出版社,1995.1.

      郭沫若著,申振浩譯,《豕蹄》,知萬知出版社,2008.1.

      郭沫若著,李隆哲譯,《懷念人的滋味——郭沫若歷史小品〈豕蹄〉》,2005.2.

      理論

      郭沫若著,趙成乙譯,《中國古代思想史》,喜鵲出版社,1991.10.

      注釋:

      ①金惠俊:《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究在韓國——以2000年代為主》,《韓中言語文化研究》第22輯,首爾:韓國中國言語文化研究會(huì),2010年2月,第301頁。其中2009年的數(shù)據(jù)由梁楠統(tǒng)計(jì)。

      ②現(xiàn)為韓國延世大學(xué)中文系名譽(yù)教授。

      ③譯者認(rèn)為“因?yàn)樗膬?nèi)容是戲劇,缺乏詩的情趣,并且?guī)в袧夂竦膭”拘再|(zhì),會(huì)影響到人們對新詩的品味?!眳⒁姽糁?,全寅初譯注,《女神——解說》,蕙園出版社,2001年1月,22頁。

      ④另有《巨炮之教訓(xùn)》和《上海印象》兩篇未譯。

      ⑤音譯。

      ⑥譯者樸孝淑這樣認(rèn)為。

      ⑦同上。

      ⑧同上。

      ⑨同上。

      ⑩音譯。

      ?音譯。

      ?本論文作者譯。

      ?音譯。

      ?音譯。

      ?音譯。

      ?同上。

      ?同上。

      ?同上。

      ?同上。

      ?同上。

      [1]郭沫若著,趙成乙譯.中國古代思想史-譯者話[M].喜鵲出版社,1991-10.

      [2]郭沫若著,全寅初譯注.女神-解說[M].蕙園出版社,2001.

      [3]鄭晟銀(音譯).郭沫若《女神》中出現(xiàn)的近代性及主題問題[J].中國語文學(xué)志(第17輯).

      [4]李時(shí)活.郭沫若《女神》中出現(xiàn)的海洋——對中國傳統(tǒng)文化意識(shí)的批判與近代志向性[J].中國學(xué)(第28輯),2007.

      [5]李國熙編著.中國現(xiàn)代詩[M].中國屋(China house)出版社,2009.

      [6]郭沫若著.樸正一,丁在鎮(zhèn)譯.郭沫若自傳4洪波曲—韓文版出版說明[M].日月書閣出版社,1994-01.

      [7]郭沫若等著,崔勇國譯.遲來的黎明[M].窓出版社,1995.

      [8]郭沫若著,姜姈妹(音譯)譯.《屈原》·序言[M].2005-02.

      [9]郭沫若著,河炅心,申振浩譯.《郭沫若戲劇選》·序言[M].學(xué)古房,2005-10.

      [10]申振昊.郭沫若話劇《蔡文姬》的文學(xué)價(jià)值[A].中國語文學(xué)論集(第50號(hào))[C].

      [11]郭沫若著,金勝日譯.金剛山哀話——譯者話[M].泛友出版社,2007-04.

      [12]郭沫若著,李隆哲(音譯)譯.懷念人的滋味——郭沫若歷史小品《豕蹄》.譯者話[M].2005-02.

      [13]金惠俊.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究在韓國——以2000年代為主[J].韓中語言文化研究(第22輯),2010.

      [14]郭沫若著,樸孝淑譯.郭沫若詩選·序言[M].文以載(音譯)出版社,2003.8頁。

      猜你喜歡
      譯著譯介郭沫若
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      郭沫若書法作品分享(二)
      郭沫若書法作品分享(一)
      曹誰譯著《透明的時(shí)間》獲俄羅斯金騎士獎(jiǎng)
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      郭沫若佚詩一首
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補(bǔ)充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      余華作品譯介目錄
      反七步詩
      文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
      晚清科技譯著《測候叢談》社會(huì)背景研究
      科學(xué)譯著《測候叢談》的名詞術(shù)語翻譯和傳播
      射阳县| 台安县| 宁都县| 新宾| 北票市| 永胜县| 德庆县| 和政县| 邹平县| 庆阳市| 长宁区| 五指山市| 客服| 奉贤区| 肇庆市| 杨浦区| 敦煌市| 巨鹿县| 海宁市| 大足县| 台湾省| 永济市| 泗阳县| 年辖:市辖区| 青冈县| 平度市| 汝阳县| 鹤庆县| 墨竹工卡县| 天峨县| 大同县| 宁津县| 防城港市| 铜梁县| 息烽县| 湖北省| 洞口县| 苍梧县| 双桥区| 浦北县| 太康县|