• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)與西方意譯、直譯之爭(zhēng)的對(duì)比研究

    2012-12-18 08:36:36汪東萍
    關(guān)鍵詞:佛典文質(zhì)漢譯

    汪東萍

    (池州學(xué)院外語(yǔ)系,安徽池州 247000)

    佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)源于公元224年支謙撰寫的《法句經(jīng)序》,是關(guān)于譯文語(yǔ)言風(fēng)格的爭(zhēng)論。由于文質(zhì)之爭(zhēng)距離我們比較遙遠(yuǎn),一些學(xué)者常用意譯、直譯術(shù)語(yǔ)比附文質(zhì)問題,如梁?jiǎn)⒊壬J(rèn)為道安“極力為純粹直譯之主張?!保?]155羅新璋先生認(rèn)為道安提倡的“完全是直譯的做法”。[2]2馬祖毅先生認(rèn)為:“釋道安也同意趙政的見解,主張直譯。”[3]36蘇晉仁先生認(rèn)為“五失本第二項(xiàng)是文與質(zhì)的問題,即直譯與意譯的問題”[4]32事實(shí)果真如此嗎?文質(zhì)問題是否等同于意譯、直譯問題?我們倡導(dǎo)回歸歷史,對(duì)佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)與西方意譯、直譯之爭(zhēng)的出處、內(nèi)涵和爭(zhēng)論過程進(jìn)行對(duì)比研究。

    一、佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)與西方意譯、直譯之爭(zhēng)的出處和內(nèi)涵

    文、質(zhì)原是我國(guó)文章學(xué)上的一對(duì)概念,指語(yǔ)言風(fēng)格的文麗和質(zhì)樸,移用到佛典漢譯中,內(nèi)涵變化不大,指譯文語(yǔ)言風(fēng)格的文麗和質(zhì)樸。佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)源于公元224年支謙撰寫的《法句經(jīng)序》,具體內(nèi)容如下:

    法句經(jīng)序

    夫諸經(jīng)為法言,法句者,猶法言也。近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾漫。唯佛難值,其文難聞。又諸佛典,皆在天竺,天竺言語(yǔ)與漢異音,云其書為天書,語(yǔ)為天語(yǔ),名物不同,傳實(shí)不易。唯昔藍(lán)調(diào)、安侯世高、都尉、弗調(diào),譯胡為漢,審得其體,斯以難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。始者維祗難出自天竺,以黃武三年來適武昌。仆從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維祗難曰:“佛言‘依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。’其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!弊邢淘?“老氏稱‘美言不信,信言不美’;仲尼亦云‘書不盡言,言不盡意’。明圣人意深邃無極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)?!笔且宰越撸茏g人口,因循本旨,不加文飾,譯所不解,則闕不傳。故有脫失,多不出者。[5]

    這段話記載了翻譯《法句經(jīng)》引起的文質(zhì)爭(zhēng)論,公元224年維祗難從天竺攜帶五百偈本的《法句經(jīng)》來到武昌,由竺將炎傳譯,支謙筆受,進(jìn)行翻譯。竺將炎不諳漢語(yǔ),傳譯時(shí)有的采用胡語(yǔ),有的采用漢語(yǔ)音譯,支謙認(rèn)為這樣的譯文“過于質(zhì)直”、“其辭不雅”,主張對(duì)譯文進(jìn)行文飾,語(yǔ)言文麗,屬于文派。對(duì)此,維祗難引用佛言“依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)”進(jìn)行反駁,主張譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,無須文飾,屬于質(zhì)派。在座其他人也引用老子“美言不信,信言不美”和孔子“書不盡言,言不盡意”附和質(zhì)派,主張“因循本旨,不加文飾”,認(rèn)為佛典漢譯只要遵循案本旨意,譯文無須文飾。文質(zhì)之爭(zhēng)的內(nèi)涵是譯文語(yǔ)言是否需要文飾,語(yǔ)言是質(zhì)樸還是文麗的爭(zhēng)論,文派認(rèn)為翻譯不僅要譯出意思,而且應(yīng)該進(jìn)行文飾,主張譯文語(yǔ)言文麗;質(zhì)派認(rèn)為佛典漢譯只要譯出佛祖意思即可,無須文飾,主張譯文語(yǔ)言質(zhì)樸,《法句經(jīng)序》拉開了佛典漢譯長(zhǎng)達(dá)數(shù)個(gè)世紀(jì)文質(zhì)之爭(zhēng)的帷幕。

    意譯、直譯之爭(zhēng)源于公元前46年西塞羅(Cicero)撰寫的《論最優(yōu)秀的演說家》,西塞羅是古羅馬著名的政治家、雄辯家和哲學(xué)家,也是西方翻譯史上最早的翻譯理論家?!墩撟顑?yōu)秀的演說家》有關(guān)意譯和直譯的內(nèi)容如下:

    De optimo genere oratorum(Excerpt)

    …And I did not translate them as an interpreter,but as an orator,keeping the same ideas and the forms,or as one might say,the“figures”of thought,but in language which conforms to our usage.And in so doing,I did not hold it necessary to render word for word,but I preserved the general style and force of the language.For I did not think I ought to count them out to the reader like coins,but to pay them by weight,as it were.The result of my labour will be that our Romans will know what to demand from those who claim to be Atticists and to what rule of speech,as it were,they are to be held.[6]157

    西塞羅說:“我不是作為解釋員,而是作為演說家進(jìn)行翻譯,譯文保留原文的思想和形式……但卻使用符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言。這樣做時(shí),我認(rèn)為沒有必要逐詞翻譯,而是保留原文語(yǔ)言總的風(fēng)格和力量。因?yàn)槲艺J(rèn)為不應(yīng)該像數(shù)錢幣一樣把原文詞語(yǔ)一個(gè)一個(gè)地?cái)?shù)給讀者,而是應(yīng)該把原文的重量如實(shí)地稱給讀者?!边@段話成為西方翻譯界的經(jīng)典名言,特別是他提出的“解釋員”式的翻譯和“演說家”式的翻譯,則成為直譯、意譯的濫斛,奠定了后世討論翻譯的方向。其中,直譯(word for word translation)源于“解釋員”式的翻譯,也就是逐詞翻譯,是譯詞的翻譯方法;而意譯(sense for sense translation)源于“演說家”式的翻譯,是譯意的翻譯方法,直譯、意譯屬于翻譯方法,討論怎樣傳達(dá)原文的問題。

    這樣看來,佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)與意譯、直譯之爭(zhēng)不僅出處不同,內(nèi)涵也不同,我們接著對(duì)比文質(zhì)之爭(zhēng)與意譯、直譯之爭(zhēng)的爭(zhēng)論過程。

    二、佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)與意譯、直譯之爭(zhēng)的爭(zhēng)論過程

    文質(zhì)之爭(zhēng)是貫穿我國(guó)佛典漢譯的一條主線,佛典漢譯初期安世高和支讖都屬于“質(zhì)”派人物,其譯本給人總體印象是“辭質(zhì)多胡音”,音譯較多,譯文樸拙,不加潤(rùn)飾,不合漢語(yǔ)習(xí)慣。質(zhì)派有所不足的局面為文派的產(chǎn)生提供了契機(jī),支謙和康僧會(huì)是三國(guó)時(shí)文派的代表人物,二人精通梵文和漢語(yǔ),主張對(duì)譯文加工潤(rùn)飾,所譯佛典簡(jiǎn)略文麗。但由于文派過分追求譯文的文采美巧,有時(shí)不免脫離佛典原義,造成“理滯于文”,遭至后人詬病。此后,佛典漢譯又偏向質(zhì)派,竺法護(hù)和趙政是質(zhì)派代表?!白o(hù)公所出,若審得此公手目,綱領(lǐng)必正,凡所譯經(jīng),雖不辯妙婉顯,而宏達(dá)欣暢,特善無生,依慧不文,樸則近本。”[7]24相對(duì)佛典漢譯初期的質(zhì)派譯本,竺法護(hù)的譯本質(zhì)量明顯提高,其譯文流暢,符合漢語(yǔ)習(xí)慣,質(zhì)派翻譯由樸拙走向質(zhì)樸,克服了譯文結(jié)構(gòu)僵硬、義理晦澀等不足之處。趙政也認(rèn)為:“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!保?]382主張譯文應(yīng)該像原文一樣保持質(zhì)樸的語(yǔ)言風(fēng)格,因?yàn)橘|(zhì)樸是經(jīng)文本身的特點(diǎn),何必改之?告誡譯者如果不能傳達(dá)原文意思就是其罪責(zé)。釋道安則主張文質(zhì)兼?zhèn)?,是文、質(zhì)兩派的兼容派,道安在《合放光光贊略解序》中客觀地評(píng)價(jià)了質(zhì)派譯本和文派譯本的得失優(yōu)劣,認(rèn)為質(zhì)派譯本“言準(zhǔn)天竺,事不加飾。悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。每至事首,輒多不便,諸反復(fù)相明,又不顯灼也??计渌?,事事周密耳”;文派譯本“言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也。而從約必有所遺,于天竺辭及騰,每大簡(jiǎn)焉?!保?]266道安認(rèn)為最好的翻譯就是把質(zhì)派譯本和文派譯本合二為一,互相補(bǔ)充訂正,以便讀者可以擇善而從,最后的結(jié)論是主張融合文、質(zhì)兩派的優(yōu)點(diǎn),提倡“合本”。不過,這一時(shí)期人們思想上還存在認(rèn)識(shí)上的局限性,認(rèn)為“胡經(jīng)尚質(zhì)”,以為胡語(yǔ)佛經(jīng)只有質(zhì)樸一種語(yǔ)言風(fēng)格。道安去世19年之后,從印度來到中國(guó)的鳩摩羅什明確指出:“天竺國(guó)俗甚重文藻,其宮商體韻,以入弦為善?!保?]534說明梵文也非常重視文采,佛典原本也有文麗和質(zhì)樸之分。這個(gè)問題直到二十多年后,道安的高徒釋慧遠(yuǎn)在《大智論抄序》中才給出了正確答案:“于是靜尋所由,以求其本,則知圣人依方設(shè)訓(xùn),文質(zhì)殊體。若以文應(yīng)質(zhì),則疑者眾;以質(zhì)應(yīng)文,則悅者寡。”[10]390慧遠(yuǎn)的這篇序言進(jìn)一步深化了文質(zhì)問題,這是佛典漢譯史上討論文質(zhì)問題時(shí)首次把原文當(dāng)作參照標(biāo)準(zhǔn),有了原文作為參照,以前爭(zhēng)論得如火如荼的文質(zhì)問題,一下子得到了解決。因?yàn)槿粲梦柠惖恼Z(yǔ)言翻譯質(zhì)樸的原文,懷疑的人就很多;若用質(zhì)樸的語(yǔ)言翻譯文麗的原文,感興趣的人則很少。既然“以文應(yīng)質(zhì)”和“以質(zhì)應(yīng)文”的結(jié)果都是錯(cuò)誤的,那么正確的答案已經(jīng)不言自明,那就是“以質(zhì)應(yīng)質(zhì)、以文應(yīng)文”,原文是什么語(yǔ)言風(fēng)格,譯文就應(yīng)該保持什么樣的語(yǔ)言風(fēng)格。釋僧祐也說:“文過則傷艷,質(zhì)甚則患野,野艷為弊,同失經(jīng)體?!保?1]15認(rèn)為文過和質(zhì)甚都是翻譯的弊端,同樣有損經(jīng)文的文體,主張譯文“質(zhì)文允正”。此時(shí),人們開始從翻譯思想上解決文質(zhì)矛盾,尋求文質(zhì)之爭(zhēng)的出路。不過,具體到翻譯實(shí)踐,直到玄奘的“新譯”才從根本上解決文質(zhì)問題,使譯文的語(yǔ)言風(fēng)格與原文保持一致,原文質(zhì)樸則譯文質(zhì)樸,原文文麗則譯文文麗,從而在翻譯中做到了“文質(zhì)彬彬、文質(zhì)相半”,玄奘“新譯”是文質(zhì)之爭(zhēng)的圓滿結(jié)果,從此“文質(zhì)彬彬、文質(zhì)相半”成為衡量佛典漢譯譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。

    意譯、直譯之爭(zhēng)是貫穿西方古典譯論的一條線索,公元前1世紀(jì)西塞羅提出“解釋員”式的翻譯和“演說家”式的翻譯,主張意譯反對(duì)直譯,拉開了西方意譯、直譯之爭(zhēng)的序幕。賀拉斯認(rèn)為:“翻譯必須堅(jiān)持活譯,擯棄直譯,忠實(shí)原作的譯者不會(huì)逐詞死譯。”[12]15昆體良說:“我所說的翻譯,并不僅僅指意譯,而且還指在表達(dá)同一意思上與原作搏斗、競(jìng)爭(zhēng)?!保?2]20奧古斯丁主張《圣經(jīng)》翻譯要憑“上帝的感召”,哲羅姆提倡“文學(xué)翻譯用意譯,《圣經(jīng)》翻譯用直譯”,被人們看成是意譯、直譯的折中派。到了中世紀(jì),波伊提烏主張寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”的直譯,不要“風(fēng)格優(yōu)雅”的意譯,但丁提出“文學(xué)不可譯論”思想。文藝復(fù)興時(shí)期,盡管意譯、直譯之爭(zhēng)一直在繼續(xù),明智的譯者已經(jīng)意識(shí)到單單注重意譯或直譯都失之偏頗,應(yīng)該在意譯和直譯之間尋找一種平衡。直譯派如德西德利烏·伊拉斯謨等人開始強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言風(fēng)格的重要性,其譯文準(zhǔn)確,風(fēng)格優(yōu)美,雖是直譯,卻結(jié)合了意譯的優(yōu)點(diǎn)。德國(guó)宗教改革領(lǐng)袖和翻譯家馬丁·路德認(rèn)為只有意譯才能在某種程度上再現(xiàn)《圣經(jīng)》的“精神實(shí)質(zhì)”,提出了翻譯的七條細(xì)則,列舉了只有在七種具體情況下才可以改變?cè)?,否則應(yīng)該尊重原文,馬丁·路德雖是主張意譯的代表,但其意譯已經(jīng)打上兼顧原文的底色。英國(guó)翻譯家兼詩(shī)人喬治·査普曼提出了譯詩(shī)的原則:“我鄙視譯者陷入逐詞對(duì)譯的泥坑,喪失本族語(yǔ)活的靈魂,用生硬的語(yǔ)言給原作者抹黑;同時(shí)我也憎恨不求簡(jiǎn)練,使用繁文縟語(yǔ)以表達(dá)原意?!灿凶恳姸殖稚髦貞B(tài)度的譯者,都不應(yīng)仿效原作的詞數(shù)和詞序,而應(yīng)仿效其實(shí)質(zhì)性成分和句子,認(rèn)真掂量句子,用最適合譯作語(yǔ)言的詞匯、表達(dá)風(fēng)格和形式表現(xiàn)和裝點(diǎn)譯文?!睎似章谡?wù)撟约旱姆g方法時(shí)說:“我的目標(biāo)有三:內(nèi)容清楚,忠于作者,以順暢取悅于讀者?!保?3]130-131査普曼反對(duì)走意譯或直譯極端,主張用折中法進(jìn)行翻譯,其翻譯以忠于原文內(nèi)容為核心,兼顧了作者和讀者,査普曼的意譯、直譯折中法得到了大家的認(rèn)可,被很多譯者繼承了下來。

    到了近代,受文藝復(fù)興余熱的影響,翻譯和創(chuàng)作卷入到風(fēng)行一時(shí)的“古今之爭(zhēng)”中,崇古派主張尊重原文,忠于作者,堅(jiān)持譯作順從原作,采用直譯,這種直譯一旦過了頭就變成拘泥原文的死譯;厚今派提倡關(guān)注讀者,重視譯文,堅(jiān)持原作順從譯作,采用意譯,過了頭就變成“美而不忠”的活譯和創(chuàng)作。事實(shí)上,翻譯本身是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),意譯、直譯二分法過于簡(jiǎn)單,容易走向極端。隨后人們認(rèn)識(shí)到翻譯既要忠實(shí)原文,盡量直譯;又要兼顧譯文,直譯不下去就適當(dāng)意譯,在直譯和意譯之間尋求平衡點(diǎn),運(yùn)用折中法進(jìn)行翻譯,這樣可以避免陷入死譯和活譯的泥潭。正如溫特華斯·狄龍所言:“在翻譯過程中,必須以透徹理解原意、忠實(shí)原作實(shí)質(zhì)為總則,原作的語(yǔ)言一般總是上乘的,原作‘落’則譯作‘落’,原作‘升’則譯作‘升’,既不提倡死摳字句,也不得任意發(fā)揮,脫離或改變?cè)黠L(fēng)格。遇到深?yuàn)W難懂的意思必須細(xì)心理解,正確表達(dá),使之流暢通達(dá),不因難譯而隨意刪節(jié)。但與增添相比,刪節(jié)則有一定的優(yōu)先權(quán),因?yàn)樵鎏硎前言鴽]有的思想和語(yǔ)言強(qiáng)加給原作,因此更應(yīng)避免。簡(jiǎn)言之,總的原則是,一不改,二不增,三不減,增減相比,寧減勿增?!保?4]119-120溫特華斯·狄龍的這一翻譯原則一方面充分體現(xiàn)了盡可能直譯,忠實(shí)原文的重要性;另一方面也反映了直譯不下去,可以保留一份可增可減的意譯空間。翻譯家兼桂冠詩(shī)人約翰·德萊頓則把翻譯分為三類:詞譯(metaphrase)、釋譯(paraphrase)和擬譯(imitation),詞譯又叫逐詞譯,強(qiáng)調(diào)與原文逐詞相對(duì),這種翻譯過于呆板,其實(shí)就是死譯;擬譯是基于原作意義上的一種活譯,這種翻譯脫離原文過于隨意,在某種意義上,擬譯是一種創(chuàng)作而不是翻譯。德萊頓認(rèn)為詞譯和擬譯是翻譯的兩個(gè)極端,都應(yīng)避免,主張折中,采取介于兩者之間的釋譯。相對(duì)傳統(tǒng)的意譯、直譯兩分法,德萊頓的翻譯三分法是一種很大的進(jìn)步,其對(duì)意譯、直譯之爭(zhēng)的貢獻(xiàn)是:首先把走向極端的死譯、活譯從直譯和意譯中剝離出來,這樣正確的翻譯方法已經(jīng)不言自明,只剩下介于意譯和直譯之間的釋譯,從而為意譯、直譯之爭(zhēng)找到了答案,那就是以翻譯原文意思為基點(diǎn),既要尊重原文,掌握原作特征;又要考慮讀者,認(rèn)真選詞,在作者和讀者之間保持一種平衡,進(jìn)行釋譯。著名翻譯家亞歷山大·蒲伯也贊成德萊頓的觀點(diǎn),嚴(yán)厲批評(píng)詞譯和擬譯,主張釋譯。此后,不僅詞譯大受抨擊,擬譯也不再納入翻譯的正軌,介于直譯和意譯之間的釋譯開始盛行。后來泰特勒提出著名的翻譯三原則,包括:“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作思想,譯作風(fēng)格應(yīng)與原作一致,譯作應(yīng)象原作一樣通順。”20世紀(jì)進(jìn)入“翻譯時(shí)代”之后,翻譯研究受到現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和信息理論的影響,翻譯理論逐漸成熟,翻譯分類從意譯、直譯簡(jiǎn)單的二分法到三分法、甚至更加多元的四分法,這些使偏執(zhí)于一隅的意譯、直譯之爭(zhēng)不再成為困擾譯者的問題。意譯、直譯之爭(zhēng)陪伴西方翻譯從古代、中世紀(jì)、一直走到近代,終于完成了歷史使命,從喧囂的前臺(tái)退到了幕后。

    三、佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)與意譯、直譯之爭(zhēng)的歷史交集

    佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)與意譯、直譯之爭(zhēng)出處不同,內(nèi)涵不同,爭(zhēng)論的過程也大相徑庭。文質(zhì)之爭(zhēng)淵源于我國(guó)古代的文章學(xué),刻上了中華文化的烙印,是譯文是否需要文飾,語(yǔ)言風(fēng)格是文麗還是質(zhì)樸的爭(zhēng)論,是關(guān)于譯文語(yǔ)言風(fēng)格的爭(zhēng)論。而意譯、直譯之爭(zhēng)淵源于西方古典譯論,深受西方文化的熏陶,是譯意還是譯詞的爭(zhēng)論,是關(guān)于翻譯方法的爭(zhēng)論。佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)與意譯、直譯之爭(zhēng)原本并無關(guān)聯(lián),二者本無歷史的交集。佛典漢譯從東漢到宋朝,歷時(shí)一千多年,翻譯思想乃我國(guó)本土思想,關(guān)于佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng),近代以前所有典籍中均未出現(xiàn)“意譯、直譯”這些從西方翻譯中舶來的外來詞匯。但是近代以來,受西方翻譯思想的影響,梁?jiǎn)⒊壬_始用意譯和直譯等術(shù)語(yǔ)評(píng)價(jià)我國(guó)的佛典漢譯,使得意譯、直譯與佛典漢譯的文、質(zhì)之間產(chǎn)生了關(guān)聯(lián),形成了歷史的交集。梁先生把漢末譯品看作是“未熟的直譯”,把三國(guó)西晉支謙等的作品看成是“未熟的意譯”,認(rèn)為道安“極力為純粹直譯之主張”。梁先生首先對(duì)“未熟的直譯”、“未熟的意譯”進(jìn)行了一番界定:“翻譯文體之問題,則直譯意譯之得失,實(shí)為焦點(diǎn)。其在啟蒙時(shí)代,語(yǔ)義兩未嫻洽,依文轉(zhuǎn)寫而已。若此者,吾名之為未熟的直譯。稍進(jìn),則順?biāo)讜詴?,以期弘?而于原文是否吻合,不甚厝意。若此者,吾名之為未熟的意譯?!保?]155這一界定稍嫌含糊,與西方譯界對(duì)“意譯”、“直譯”的界定有所出入,盡管“依文轉(zhuǎn)寫”勉強(qiáng)對(duì)應(yīng)得上西方的直譯(word for word translation/literal translation),但“順?biāo)讜詴场敝荒苷f明譯文符合譯入語(yǔ)習(xí)慣、語(yǔ)言流暢,卻并非一定是意譯(sense for sense translation),因?yàn)榱合壬莻€(gè)時(shí)代西方的直譯基本也能夠做到“順?biāo)讜詴场?。何況梁先生給出的完整定義是“則順?biāo)讜詴?,以期弘?而于原文是否吻合,不甚厝意。若此者,吾名之為未熟的意譯。”“未熟的意譯”雖然語(yǔ)言流暢,卻“不甚厝意”,與原意未必吻合。但西方的意譯并無“未熟”、“成熟”之分,只要是意譯都應(yīng)該按意翻譯,其核心就是要譯出原文意思。由此看來,梁?jiǎn)⒊壬m然借用了西方的意譯、直譯術(shù)語(yǔ),卻改變了術(shù)語(yǔ)本身的內(nèi)涵,事實(shí)上是在用西方的意譯、直譯對(duì)佛典漢譯的文、質(zhì)進(jìn)行“格義”。在此基礎(chǔ)上,梁先生說出了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為漢末譯品“大率皆未熟的直譯也”,這一觀點(diǎn)所引論據(jù)如下:

    1.安世高“世高出經(jīng),貴本不飾。天竺古文,文通尚質(zhì);倉(cāng)卒尋之,時(shí)有不達(dá)?!?《出三藏記集》卷十,引道安《大十二門經(jīng)序》)

    2.“天竺音訓(xùn)詭塞,與漢殊異。先后傳譯,多致謬濫。唯高所出,為群譯之首。安公(道安)以為若及面稟,不異見圣?!?《梁高僧傳》卷一安清傳)

    3.支婁迦讖“安公校定古今精尋文體。云某某等經(jīng),似讖所出。凡此諸經(jīng)皆審得本旨,了不加飾。”(同上支讖傳)

    4.竺佛朔“漢靈時(shí)譯《道行經(jīng)》。譯人時(shí)滯,雖有失旨;然棄文存質(zhì),深得經(jīng)意?!?/p>

    5.支曜康巨“漢靈獻(xiàn)間譯經(jīng)。并言直理旨,不加潤(rùn)飾?!?同上)

    上述五條論據(jù)所談均為文質(zhì)問題,如安世高譯本“貴本不飾”、“文通尚質(zhì)”;支婁迦讖譯本“審得本旨,了不加飾”;竺佛朔譯本“棄文存質(zhì),深得經(jīng)意”;支曜康巨譯本則“言直理旨,不加潤(rùn)飾”,說的都是譯文是否需要潤(rùn)飾,譯文語(yǔ)言是文麗還是質(zhì)樸的問題,對(duì)直譯、意譯并無涉及。梁?jiǎn)⒊壬M管對(duì)“未熟的直譯”、“未熟的意譯”進(jìn)行了一番界定,但據(jù)此推斷“則初期譯家,率偏于直譯”,理由并不充分。梁先生接著寫道:“然其中亦自有派別,世高、支讖兩大家譯本,今存藏中者不少。試細(xì)辨核,則高書實(shí)比讖書為易讀。讖似純粹直譯,高則已略帶意譯色彩。故《梁傳》又云:‘高所出經(jīng),辯而不華,質(zhì)而不野。’道安《人本欲生經(jīng)序》云:‘斯經(jīng)似安世高譯。義妙理婉;每覽其文,欲罷不能’。竊嘗考之:世高譯業(yè)在南;其筆受者為臨淮人嚴(yán)佛調(diào)。支讖譯業(yè)在北,其筆受者為洛陽(yáng)人孟福、張蓮等。好文好質(zhì),隱表南北氣分之殊。雖謂直譯意譯兩派,自漢代已對(duì)峙焉可耳?!保?]145這里梁?jiǎn)⒊壬鷮?duì)比了安世高和支讖的譯本,認(rèn)為前者易讀,“辯而不華,質(zhì)而不野”,認(rèn)為譯本的文質(zhì)不僅與譯主,而且與筆受者有很大關(guān)系,同時(shí)還與我國(guó)南北兩地流行兩種不同的文體風(fēng)格有關(guān),所談內(nèi)容均為語(yǔ)言風(fēng)格的文質(zhì)問題,與翻譯方法之列的意譯、直譯并無關(guān)聯(lián)。

    梁?jiǎn)⒊壬€認(rèn)為:“支謙、法護(hù),當(dāng)三國(guó)西晉間,譯業(yè)宏富;所譯亦最調(diào)暢易讀。殆屬于未熟的意譯之一派?!崩碛扇缦?

    1.《梁傳》稱:“謙辭旨文雅,曲得圣義。”

    2.道安言:“護(hù)公所出,綱領(lǐng)必正;雖不辯妙婉顯,而宏達(dá)欣暢?!?/p>

    3.支敏度稱:“謙以季世尚文,時(shí)好簡(jiǎn)略。故其出經(jīng),頗從文麗。然約而義顯,可謂深入?!?《出三藏記集》卷八引合首楞嚴(yán)經(jīng)記)

    4.僧叡論支謙翻譯的《思益經(jīng)》:“恭明前譯,頗麗其辭;仍迷其旨。是使宏標(biāo)乖于謬文,至味淡于華艷?!?羅什譯《思益梵天所問經(jīng)》僧叡序)

    5.僧肇論舊譯《維摩詰經(jīng)》:“支(謙)竺(法護(hù))所出,理滯于文。”(羅什譯《維摩詰經(jīng)》僧肇書)

    6.支敏度亦謂:“支恭明,法護(hù),叔蘭,先后所譯三本(維摩),或辭句出入,先后不同;或有無離合,多少各異;或方言訓(xùn)詁,字乖趣同;或其文梵越,其理亦乖;或文義混雜,在疑似之間?!?《出三藏記集》卷九引支敏度合維摩詰經(jīng)序)

    上述六條論據(jù)中,第1、3條評(píng)價(jià)了支謙譯本“辭旨文雅”、“頗從文麗”,說明支謙是佛典漢譯的文派代表,主張對(duì)譯文進(jìn)行文飾,語(yǔ)言文麗;第4條是說支謙譯本“頗麗其辭,仍迷其旨”,第5條說明支、竺二人翻譯的《維摩詰經(jīng)》均“理滯于文”,這是因?yàn)槎说淖g本都受當(dāng)時(shí)風(fēng)氣影響,采用老莊玄學(xué)“格義”佛典,譯本存在意義不暢、捍格難通的弊端。第6條則從不同方面比較了支謙、竺法護(hù)、竺叔蘭三位譯者翻譯的《維摩詰經(jīng)》。尤其是第2條,雖引自《高僧傳》之《晉長(zhǎng)安竺曇摩羅剎(竺法護(hù))附聶承遠(yuǎn)、聶道真》,但所引并不完整,原文為:“護(hù)公所出,若審得此公手目,綱領(lǐng)必正,凡所譯經(jīng),雖不辯妙婉顯,而宏達(dá)欣暢,特善無生,依慧不文,樸則近本?!保?]24是說竺法護(hù)譯本語(yǔ)言質(zhì)樸,能夠準(zhǔn)確譯出原文意思。人們對(duì)竺法護(hù)譯本的總體評(píng)價(jià)是“言準(zhǔn)天竺,事不加飾。悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也?!保?]266這些說明竺法護(hù)的翻譯“辭質(zhì)勝文”,屬于佛典漢譯的質(zhì)派,但并不能說明其翻譯屬于意譯,或者是“未熟的意譯”。事實(shí)上,上述六條論據(jù)與翻譯方法并無關(guān)聯(lián),而且比較散亂,不能證明支謙、竺法護(hù)的翻譯屬于意譯,更無論據(jù)證明其是“未熟的意譯”。

    梁?jiǎn)⒊壬J(rèn)為道安“極力為純粹直譯之主張”,其依據(jù)有三:

    1.“前人出經(jīng),支讖、世高,審得胡本難系者也。叉羅、支越,斲鑿之巧者也。巧則巧矣,懼竅成而混沌終矣。若夫以《詩(shī)》為煩重,以《尚書》為質(zhì)樸,而刪令合今,則馬、鄭所深恨者也?!?摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序,《出三藏記集》卷九引)

    2.“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!?十四卷本鞞婆沙序)

    3.“(大法東流,其日未遠(yuǎn),我之諸師,始秦受戒,又乏)譯人,考校者少。先人所傳,相承謂是,(至澄和上多所正焉)?!蚴馐е迹虼峙e意。……意常恨之。(此土《尚書》及與《河》《洛》,其文樸質(zhì),無敢措手,明祗先王之法言而慎神命也。何至佛戒,圣賢所貴,而可改之以從方言乎?恐失四依不嚴(yán)之教也。與其巧便,寧守雅正。譯胡為秦,東教之士猶或非之,原不刊削以從飾也。)……將來學(xué)者,實(shí)欲求先圣雅言者,宜詳覽焉。諸出為秦言,便約不煩者,皆葡萄酒之被水者也?!?比丘大戒序,《出三藏記集》卷十二引,括號(hào)中詞句摘自原文,梁?jiǎn)⒊壬o引用,添上去是為了更清楚地看清原文意思。)

    梁?jiǎn)⒊壬@三條依據(jù)分別是道安三篇序言的部分段落,但這三篇序言的主題是討論用質(zhì)樸的語(yǔ)言,還是用文麗的語(yǔ)言翻譯佛典的問題,上述所引段落至多只能說明道安主張質(zhì)派翻譯的思想,與屬于翻譯方法系列的直譯、意譯并無關(guān)聯(lián),梁?jiǎn)⒊壬缘腊仓鲝埖闹弊g其實(shí)是指質(zhì)派翻譯。但即便如此,也還是有點(diǎn)問題,因?yàn)榈腊膊⒉惶岢兇獾馁|(zhì)派翻譯,他已經(jīng)非常清醒地認(rèn)識(shí)到質(zhì)派譯本和文派譯本各有優(yōu)劣得失之處,質(zhì)派譯本“言準(zhǔn)天竺,事不加飾。悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也。每至事首,輒多不便,諸反復(fù)相明,又不顯灼也。考其所出,事事周密耳”;文派譯本“言少事約,刪削復(fù)重,事事顯炳,煥然易觀也。而從約必有所遺,于天竺辭及騰,每大簡(jiǎn)焉?!保?]265-266道安既不屬于質(zhì)派,也不屬于文派,主張根據(jù)讀者層次和不同文體選擇質(zhì)派或文派翻譯,充分發(fā)揮質(zhì)派、文派的優(yōu)勢(shì),更好地融合兩派的優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行翻譯,屬于文質(zhì)兩派的兼容派。

    由于意譯、直譯之爭(zhēng)討論按詞翻譯還是按意翻譯的問題,屬于翻譯方法范疇,而佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)關(guān)注的卻是譯文語(yǔ)言的文麗或質(zhì)樸,屬于語(yǔ)言風(fēng)格范疇。梁?jiǎn)⒊壬靡庾g、直譯解釋文質(zhì)問題盡管可以方便后人理解,但畢竟隔靴搔癢,中間隔膜了一層,其實(shí)質(zhì)是一種格義。因?yàn)椤啊窳x’是用原本中國(guó)的觀念對(duì)比外來佛教的觀念,讓弟子們以熟悉的中國(guó)固有的概念去達(dá)到充分理解外來印度學(xué)說的一種方法。”[15]411這里梁?jiǎn)⒊壬捎迷就鈬?guó)的術(shù)語(yǔ)對(duì)比我國(guó)本土的佛典漢譯思想,讓后人以熟悉的西方翻譯固有的意譯、直譯概念來解釋距離我們比較遙遠(yuǎn)的佛典漢譯的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,恰好把湯用彤先生給“格義”下的定義倒了個(gè)兒,屬于反向格義,其實(shí)質(zhì)還是一種格義?!拔逅摹敝?,由于佛典漢譯的歷史距離我們?cè)絹碓竭h(yuǎn),而西方譯論在我國(guó)譯界逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,此后一些學(xué)者開始步梁?jiǎn)⒊壬髩m,用意譯、直譯解釋佛典漢譯的文質(zhì)問題。馬祖毅先生認(rèn)為:“釋道安也同意趙政的見解,主張直譯?!保?]36但趙政并沒有什么直譯的觀點(diǎn),其翻譯見解體現(xiàn)在《鞞婆沙序》他對(duì)譯者所說的一段話中:“昔來出經(jīng)者,多嫌胡言方質(zhì),而改適今俗,此政所不取也。何者?傳胡為秦,以不閑方言,求知辭趣耳,何嫌文質(zhì)?文質(zhì)是時(shí),幸勿易之,經(jīng)之巧質(zhì),有自來矣。唯傳事不盡,乃譯人之咎耳?!保?]382這里趙政認(rèn)為胡語(yǔ)佛經(jīng)語(yǔ)言質(zhì)樸,應(yīng)該采用質(zhì)樸的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,顯然是佛典漢譯的質(zhì)派主張。羅新璋先生認(rèn)為道安提倡的“完全是直譯的做法”。[2]2與梁?jiǎn)⒊壬J(rèn)為道安“極力為純粹直譯之主張”如出一轍,前文已經(jīng)論述,這里不再累述。蘇晉仁先生認(rèn)為“五失本第二項(xiàng)是文與質(zhì)的問題,即直譯與意譯的問題”[4]32如果說梁?jiǎn)⒊壬皇遣捎梦鞣降囊庾g、直譯術(shù)語(yǔ)解釋佛典漢譯的文質(zhì)問題,蘇晉仁先生則已經(jīng)在文與意譯、質(zhì)與直譯之間劃上了等號(hào),把文質(zhì)問題等同于意譯、直譯問題。至于為什么“文與質(zhì)的問題”“即直譯與意譯的問題”?蘇先生并未給出理由,只是說明“在駢驪風(fēng)行的東晉,一般文人對(duì)于辭句的修飾,是相當(dāng)重視的。所以譯成漢文,便要注意辭句的整潔,也就是需要意譯,才能適合中國(guó)人的口味?!保?]34辭句的修飾、整潔討論譯文如何進(jìn)行文飾,屬于語(yǔ)言風(fēng)格范疇,明顯是佛典漢譯的文派,不知蘇先生為何得出“意譯”的結(jié)論?文中所舉例子除了梁?jiǎn)⒊壬懊嫠腊病赌υX缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》、《鞞婆沙序》的例句,又增加了一些例子,如道安稱贊竺朔佛翻譯的《道行經(jīng)》:“因本順旨,轉(zhuǎn)音如己,敬順圣言,了不加飾也?!保?6]263批評(píng)竺法護(hù)翻譯的《光贊般若經(jīng)》:“言準(zhǔn)天竺,事不加飾,悉則悉矣,而辭質(zhì)勝文也?!保?7]266批評(píng)安世高翻譯的《大十二門經(jīng)》:“世高出經(jīng),貴本不飾,天竺古文,文通尚質(zhì),倉(cāng)卒尋之,時(shí)有不達(dá)?!保?8]254蘇先生認(rèn)為:“由這些例證可以看出道安是不贊成完全意譯,同樣也不贊成過于直譯‘質(zhì)勝文’的?!保?]34蘇先生這里特意標(biāo)明“直譯”即“質(zhì)勝文”,認(rèn)為直譯就是質(zhì)派,然而這些例子所談均是“了不加飾”、“事不加飾”、“貴本不飾”、“辭質(zhì)勝文”、“文通尚質(zhì)”的問題,主張譯文語(yǔ)言無須潤(rùn)飾,提倡語(yǔ)言質(zhì)樸,屬于佛典漢譯的質(zhì)派。質(zhì)派與翻譯方法范疇的直譯大相徑庭,因?yàn)橹弊g是指按詞翻譯,而質(zhì)派則是指譯文語(yǔ)言質(zhì)樸、不加文飾,直譯不等于是質(zhì)派。

    綜上所述,佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)淵源于我國(guó)傳統(tǒng)文化,研究對(duì)象是相差懸殊的天竺語(yǔ)與漢語(yǔ)的翻譯,內(nèi)涵是譯文語(yǔ)言的文麗或質(zhì)樸,需要解決譯文是否需要文飾的問題,屬于語(yǔ)言風(fēng)格的爭(zhēng)論;而意譯、直譯之爭(zhēng)淵源于西方傳統(tǒng)文化,研究對(duì)象為印歐語(yǔ)系內(nèi)相差不大的語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,內(nèi)涵是按意翻譯還是按詞翻譯的問題,討論如何傳達(dá)原文的問題,屬于翻譯方法的爭(zhēng)論。佛典漢譯“文質(zhì)之爭(zhēng)”與西方意譯、直譯之爭(zhēng)的出處不同,內(nèi)涵不同,爭(zhēng)論過程也不同,這些不同說明不能用西方的意譯和直譯之爭(zhēng)解釋佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng),文質(zhì)問題不等于意譯、直譯問題,不能簡(jiǎn)單地在“文”和意譯、“質(zhì)”和直譯之間劃等號(hào),因?yàn)橐庾g不等于文派翻譯,直譯也不等于質(zhì)派翻譯,二者雖有關(guān)聯(lián),但側(cè)重點(diǎn)截然不同,我們不能簡(jiǎn)單地把佛典漢譯的文質(zhì)之爭(zhēng)比附于西方的意譯和直譯之爭(zhēng)。

    [1]Amos Flora Ross.Early Theories of Translation[M].New York:Octagon Books,1973.

    [2]Cicero.“De optimo genere oratorum”[C]∥申雨平編.西方翻譯理論精選.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

    [3]Robinson Douglas.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[M].Manchester:St.Jerome,1997a.

    [4]梁?jiǎn)⒊?佛學(xué)研究十八篇[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1998.

    [5]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

    [6]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——“五四”以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

    [7]釋道安.鞞婆沙序[C]∥釋僧祐撰,蘇晉仁,蕭錬子點(diǎn)校.出三藏記集.北京:中華書局,2008.

    [8]釋道安.大十二門經(jīng)序[C]∥釋僧祐撰,蘇晉仁,蕭錬子點(diǎn)校.出三藏記集.北京:中華書局,2008.

    [9]釋道安.道行經(jīng)序[C]∥釋僧祐撰,蘇晉仁,蕭錬子點(diǎn)校.出三藏記集.北京:中華書局,2008.

    [10]釋道安.合放光光讚略解序[C]∥釋僧祐撰,蘇晉仁蕭錬子點(diǎn)校.出三藏記集.北京:中華書局,2008.

    [11]釋道安.摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序[C]∥釋僧祐撰,蘇晉仁,蕭錬子點(diǎn)校.出三藏記集.北京:中華書局,2008.

    [12]釋慧皎.晉長(zhǎng)安竺云摩羅剎(竺法護(hù))附聶承遠(yuǎn)、聶道真[M]∥釋慧皎著,湯用彤校注,湯一介整理.高僧傳.北京:中華書局,1994.

    [13]釋慧遠(yuǎn).大智論抄序[C]∥釋僧祐撰,蘇晉仁,蕭錬子點(diǎn)校.出三藏記集.北京:中華書局,2008.

    [14]釋僧祐.胡漢譯經(jīng)文字音義同異記[M]∥釋僧祐撰,蘇晉仁,蕭錬子點(diǎn)校.出三藏記集.北京:中華書局,2008.

    [15]釋僧祐撰.出三藏記集[C].蘇晉仁,蕭錬子點(diǎn)校.北京:中華書局,2008.

    [16]蘇晉仁.道安法師在佛典翻譯上的貢獻(xiàn)[J].法音,1985,(4).

    [17]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

    [18]湯用彤.論格義——最早一種融合印度佛教和中國(guó)思想的方法[M]∥湯用彤選集.天津:天津人民出版社,1995.

    猜你喜歡
    佛典文質(zhì)漢譯
    文質(zhì)清華——2023年全國(guó)高等藝術(shù)院?;B畫教師作品展作品選刊
    描寫生動(dòng) 文質(zhì)俱佳
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
    佛典疑難俗字補(bǔ)考
    論王充的公文批評(píng)思想
    文質(zhì)相合 淡泊自守——張世剛書品小議
    藝品(2017年2期)2017-07-21 14:24:58
    西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
    早期大乘佛典書面流傳舉證:“梵志”與“樓至”
    梵漢對(duì)勘在漢譯佛典語(yǔ)法研究中的價(jià)值
    亚洲国产毛片av蜜桃av| 免费观看在线日韩| 日韩免费高清中文字幕av| 两性夫妻黄色片| 久久久久久免费高清国产稀缺| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲成人一二三区av| 看非洲黑人一级黄片| 在线观看免费视频网站a站| 一区二区三区乱码不卡18| 欧美日韩精品成人综合77777| 2021少妇久久久久久久久久久| 叶爱在线成人免费视频播放| 性色avwww在线观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 午夜久久久在线观看| 少妇的丰满在线观看| 欧美av亚洲av综合av国产av | 观看av在线不卡| 精品国产乱码久久久久久男人| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 免费观看av网站的网址| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 韩国av在线不卡| 黑人欧美特级aaaaaa片| 在线观看国产h片| 亚洲av福利一区| 久久女婷五月综合色啪小说| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久精品国产a三级三级三级| 美女国产高潮福利片在线看| 日韩三级伦理在线观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 久久亚洲国产成人精品v| 男男h啪啪无遮挡| 久久久久精品人妻al黑| 91精品伊人久久大香线蕉| 性少妇av在线| 一级爰片在线观看| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 新久久久久国产一级毛片| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 另类精品久久| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 91在线精品国自产拍蜜月| 亚洲情色 制服丝袜| 伦理电影免费视频| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 亚洲精品国产一区二区精华液| 日韩av不卡免费在线播放| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 大香蕉久久网| 伦精品一区二区三区| 久热这里只有精品99| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久热久热在线精品观看| 亚洲av综合色区一区| 亚洲欧美一区二区三区国产| 一本久久精品| 春色校园在线视频观看| 高清黄色对白视频在线免费看| 女性生殖器流出的白浆| 五月开心婷婷网| 国产成人午夜福利电影在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| av在线老鸭窝| 亚洲精品在线美女| 日韩中文字幕视频在线看片| 在线天堂最新版资源| 九草在线视频观看| 乱人伦中国视频| 久久 成人 亚洲| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 色94色欧美一区二区| 午夜福利在线免费观看网站| 精品视频人人做人人爽| 免费黄频网站在线观看国产| 一级黄片播放器| 久久精品夜色国产| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲五月色婷婷综合| 美女视频免费永久观看网站| 久久人人97超碰香蕉20202| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产精品一区二区在线不卡| 日韩伦理黄色片| 免费人妻精品一区二区三区视频| 日韩中字成人| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产精品一国产av| 男女免费视频国产| 久久久亚洲精品成人影院| 成人手机av| 中文字幕人妻熟女乱码| 麻豆av在线久日| 国产毛片在线视频| 18禁国产床啪视频网站| h视频一区二区三区| 午夜影院在线不卡| 中文字幕制服av| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 涩涩av久久男人的天堂| 超碰97精品在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 久热久热在线精品观看| 99久久精品国产国产毛片| 亚洲国产欧美网| 国产免费视频播放在线视频| 一级毛片电影观看| 精品午夜福利在线看| 26uuu在线亚洲综合色| 最新的欧美精品一区二区| 久久99一区二区三区| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 性高湖久久久久久久久免费观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 日韩一区二区视频免费看| 日韩电影二区| 日韩精品免费视频一区二区三区| 欧美av亚洲av综合av国产av | 亚洲av电影在线观看一区二区三区| www.精华液| 国产人伦9x9x在线观看 | 免费黄色在线免费观看| 午夜日韩欧美国产| 国产精品嫩草影院av在线观看| 三级国产精品片| 国产精品一二三区在线看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产成人av激情在线播放| 日韩av免费高清视频| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 十八禁高潮呻吟视频| 另类精品久久| av在线app专区| 两个人免费观看高清视频| 成年动漫av网址| 一区二区日韩欧美中文字幕| 另类亚洲欧美激情| 国产成人一区二区在线| 女性生殖器流出的白浆| 制服丝袜香蕉在线| 丁香六月天网| 精品人妻一区二区三区麻豆| 老司机亚洲免费影院| 综合色丁香网| 色视频在线一区二区三区| 亚洲伊人久久精品综合| 国产精品人妻久久久影院| 婷婷色综合大香蕉| 99久久中文字幕三级久久日本| 97在线视频观看| 午夜免费鲁丝| 亚洲国产欧美网| 国产成人aa在线观看| 欧美 日韩 精品 国产| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产一区二区激情短视频 | 老司机影院成人| 嫩草影院入口| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品偷伦视频观看了| 男的添女的下面高潮视频| 久久鲁丝午夜福利片| 国产成人精品在线电影| 熟女电影av网| 国产福利在线免费观看视频| 人成视频在线观看免费观看| 一区二区三区精品91| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 69精品国产乱码久久久| 人人妻人人澡人人看| av免费在线看不卡| 男女国产视频网站| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 人人澡人人妻人| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲国产精品一区三区| 久久久久久久久免费视频了| 精品少妇内射三级| 欧美人与性动交α欧美软件| 久久精品国产综合久久久| 高清欧美精品videossex| 欧美日韩精品网址| 黄色 视频免费看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 中文字幕制服av| 三上悠亚av全集在线观看| 久久久久久免费高清国产稀缺| 久久久久久免费高清国产稀缺| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久久久久久国产电影| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 久久久久久免费高清国产稀缺| 黑人欧美特级aaaaaa片| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 2018国产大陆天天弄谢| 国产人伦9x9x在线观看 | 热99久久久久精品小说推荐| 1024香蕉在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 亚洲精品美女久久av网站| 夫妻性生交免费视频一级片| 精品国产乱码久久久久久男人| 母亲3免费完整高清在线观看 | 女人精品久久久久毛片| 色哟哟·www| 2018国产大陆天天弄谢| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 在现免费观看毛片| 国产精品免费视频内射| 亚洲精品一区蜜桃| 黄片小视频在线播放| 大话2 男鬼变身卡| 成人黄色视频免费在线看| 只有这里有精品99| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲伊人久久精品综合| 人人妻人人澡人人看| 午夜久久久在线观看| videossex国产| 日韩欧美精品免费久久| 水蜜桃什么品种好| 精品亚洲成国产av| 免费大片黄手机在线观看| 一级,二级,三级黄色视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 制服人妻中文乱码| 不卡av一区二区三区| 超碰97精品在线观看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 大陆偷拍与自拍| 男人操女人黄网站| 亚洲av欧美aⅴ国产| 91国产中文字幕| 久久久亚洲精品成人影院| 亚洲av中文av极速乱| 美女大奶头黄色视频| 成人毛片60女人毛片免费| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 国产精品不卡视频一区二区| 人妻 亚洲 视频| 青春草视频在线免费观看| 成人免费观看视频高清| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 少妇的丰满在线观看| 精品少妇久久久久久888优播| 三级国产精品片| 18+在线观看网站| 男女啪啪激烈高潮av片| 久久久久久伊人网av| av国产精品久久久久影院| 最近手机中文字幕大全| 最近2019中文字幕mv第一页| 麻豆乱淫一区二区| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产精品熟女久久久久浪| 老司机亚洲免费影院| 如何舔出高潮| 成年女人在线观看亚洲视频| av有码第一页| av网站免费在线观看视频| 亚洲综合色惰| 国产精品女同一区二区软件| 在线 av 中文字幕| 久久久久久免费高清国产稀缺| 97在线人人人人妻| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 一边亲一边摸免费视频| 好男人视频免费观看在线| 又黄又粗又硬又大视频| 国产乱来视频区| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产又色又爽无遮挡免| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产极品粉嫩免费观看在线| √禁漫天堂资源中文www| 免费观看无遮挡的男女| 少妇 在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 青春草视频在线免费观看| 精品国产乱码久久久久久男人| 成人国产麻豆网| 国产精品 欧美亚洲| 午夜激情久久久久久久| 欧美精品av麻豆av| 99久国产av精品国产电影| 少妇精品久久久久久久| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国产成人午夜福利电影在线观看| videosex国产| 两性夫妻黄色片| 亚洲欧洲国产日韩| 久久ye,这里只有精品| 高清欧美精品videossex| 国产成人欧美| 另类亚洲欧美激情| 免费观看性生交大片5| 中文字幕精品免费在线观看视频| 中文字幕亚洲精品专区| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产高清不卡午夜福利| 日本色播在线视频| av一本久久久久| 老司机亚洲免费影院| 国产日韩欧美亚洲二区| 午夜福利一区二区在线看| 国产av精品麻豆| 国产一区二区在线观看av| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| videossex国产| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 在线精品无人区一区二区三| 国产熟女欧美一区二区| 少妇被粗大猛烈的视频| 成人影院久久| 99热全是精品| 国产毛片在线视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 久久久久久久久久久久大奶| 啦啦啦在线观看免费高清www| 久久久久久久久免费视频了| 9热在线视频观看99| 自线自在国产av| 一区二区日韩欧美中文字幕| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 不卡av一区二区三区| 精品亚洲成国产av| 国产精品.久久久| 极品人妻少妇av视频| av电影中文网址| 国产免费又黄又爽又色| 伊人亚洲综合成人网| xxx大片免费视频| 丝袜脚勾引网站| 国产又色又爽无遮挡免| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 男女国产视频网站| 激情视频va一区二区三区| 黄片小视频在线播放| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 多毛熟女@视频| 一级黄片播放器| 久久人人97超碰香蕉20202| 黄色配什么色好看| 中文天堂在线官网| 国产亚洲欧美精品永久| 久久国产亚洲av麻豆专区| 黄色视频在线播放观看不卡| 日韩电影二区| 看免费成人av毛片| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 国产免费一区二区三区四区乱码| 高清在线视频一区二区三区| 永久网站在线| 国产精品三级大全| 一区二区三区激情视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 91久久精品国产一区二区三区| 一区二区三区激情视频| 精品一区二区三卡| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲欧洲日产国产| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国精品久久久久久国模美| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 国产成人精品久久二区二区91 | 国产色婷婷99| 天堂中文最新版在线下载| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 久久青草综合色| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 欧美黄色片欧美黄色片| 最新中文字幕久久久久| 国产在视频线精品| 一个人免费看片子| 伊人亚洲综合成人网| 在线观看国产h片| 婷婷色av中文字幕| 久久久久久久久久久免费av| 最近最新中文字幕免费大全7| 在现免费观看毛片| 日韩精品免费视频一区二区三区| 麻豆av在线久日| 9色porny在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 香蕉丝袜av| 日韩三级伦理在线观看| 下体分泌物呈黄色| 日韩欧美一区视频在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 精品第一国产精品| 中文字幕亚洲精品专区| 国产男女超爽视频在线观看| 视频区图区小说| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 丝袜人妻中文字幕| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 另类精品久久| 国产高清不卡午夜福利| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲欧美清纯卡通| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| videosex国产| 高清av免费在线| 婷婷色av中文字幕| 最近中文字幕2019免费版| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 天天影视国产精品| 亚洲经典国产精华液单| 久久这里只有精品19| 一级a爱视频在线免费观看| 黄色配什么色好看| 午夜激情久久久久久久| 美女视频免费永久观看网站| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 国产在线一区二区三区精| 永久网站在线| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美变态另类bdsm刘玥| 日韩中文字幕视频在线看片| 久久久久网色| 久久精品国产a三级三级三级| 午夜福利在线免费观看网站| 亚洲综合色惰| 国产黄色视频一区二区在线观看| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 久久久精品免费免费高清| 街头女战士在线观看网站| 久久韩国三级中文字幕| 老女人水多毛片| 最新的欧美精品一区二区| 免费观看性生交大片5| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久久久久久久久久久大奶| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 亚洲伊人色综图| 久久久亚洲精品成人影院| 久久97久久精品| 美女午夜性视频免费| 成人手机av| 婷婷色综合www| 亚洲精品一二三| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 日韩一区二区三区影片| 国产在线视频一区二区| 少妇的丰满在线观看| 亚洲精品第二区| 色94色欧美一区二区| 国产人伦9x9x在线观看 | 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久综合国产亚洲精品| 91成人精品电影| av在线观看视频网站免费| 久久99热这里只频精品6学生| av在线老鸭窝| 一区二区三区精品91| 丰满少妇做爰视频| kizo精华| 最新中文字幕久久久久| 97人妻天天添夜夜摸| 黄色配什么色好看| 亚洲av福利一区| 中文字幕亚洲精品专区| 国产成人精品久久久久久| 青青草视频在线视频观看| tube8黄色片| 中文欧美无线码| 一区二区三区乱码不卡18| a级片在线免费高清观看视频| 精品国产一区二区久久| 免费黄色在线免费观看| 国产成人精品在线电影| 丰满乱子伦码专区| 亚洲图色成人| 亚洲av欧美aⅴ国产| 卡戴珊不雅视频在线播放| 波多野结衣av一区二区av| 国产熟女午夜一区二区三区| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 男人舔女人的私密视频| 亚洲一码二码三码区别大吗| 高清不卡的av网站| 欧美变态另类bdsm刘玥| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产精品一二三区在线看| 免费观看av网站的网址| 国产免费一区二区三区四区乱码| 蜜桃在线观看..| 色吧在线观看| 飞空精品影院首页| 日韩人妻精品一区2区三区| 久久精品国产综合久久久| 国产伦理片在线播放av一区| 精品久久蜜臀av无| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 久久99精品国语久久久| 99久国产av精品国产电影| 捣出白浆h1v1| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 久久人人97超碰香蕉20202| 婷婷色麻豆天堂久久| 春色校园在线视频观看| 岛国毛片在线播放| av天堂久久9| 美女中出高潮动态图| 精品一区二区免费观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 精品卡一卡二卡四卡免费| 午夜福利,免费看| 久久久国产一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲熟女精品中文字幕| 久久久久国产精品人妻一区二区| 日本免费在线观看一区| 高清不卡的av网站| 亚洲第一青青草原| 有码 亚洲区| 精品国产一区二区三区四区第35| 成人国产麻豆网| 婷婷成人精品国产| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲精品日本国产第一区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 青青草视频在线视频观看| 久久久精品免费免费高清| xxx大片免费视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲五月色婷婷综合| 亚洲精品aⅴ在线观看| 最近手机中文字幕大全| 亚洲经典国产精华液单| 久久精品久久精品一区二区三区| 日韩在线高清观看一区二区三区| 精品一区二区免费观看| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 青草久久国产| 国产日韩欧美视频二区| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲精品国产av成人精品| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 男女边吃奶边做爰视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产极品粉嫩免费观看在线| 另类精品久久| 大香蕉久久成人网| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 丰满乱子伦码专区| 久久99一区二区三区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 九草在线视频观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 久久久精品免费免费高清| 高清av免费在线| 亚洲第一av免费看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 欧美精品一区二区免费开放| 最近的中文字幕免费完整| 国产成人精品久久久久久| 又黄又粗又硬又大视频| 久久久久久久久久久免费av| 中文字幕最新亚洲高清| 午夜免费观看性视频| 极品人妻少妇av视频| 99久久人妻综合| 成人国产麻豆网| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 欧美日韩视频精品一区| 韩国高清视频一区二区三区| av网站免费在线观看视频| 下体分泌物呈黄色| 永久免费av网站大全| 亚洲国产精品成人久久小说| 波野结衣二区三区在线| 啦啦啦在线免费观看视频4| 黄片小视频在线播放| 伦理电影免费视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 成年女人毛片免费观看观看9 | 亚洲,一卡二卡三卡| 免费大片黄手机在线观看| 精品少妇久久久久久888优播| 久久鲁丝午夜福利片| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 黄色配什么色好看| 看免费av毛片| 五月开心婷婷网| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 岛国毛片在线播放| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲中文av在线| videossex国产| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 一本大道久久a久久精品| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 免费日韩欧美在线观看| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲精品第二区| 国产精品成人在线| 成人二区视频|