岳啟業(yè)
[摘 要]互文性理論改變了人們對(duì)文本、寫作及閱讀的看法。翻譯因而成為一個(gè)以原文為基礎(chǔ)、以其它文本(廣義的文本)為參照、通過互文改寫進(jìn)行構(gòu)建譯文語境的過程。在這一過程中,譯者通過關(guān)聯(lián)與指涉完成視界融合,最終建構(gòu)一個(gè)引導(dǎo)譯文讀者閱讀闡釋的空間。
[關(guān)鍵詞]互文性;譯者;語境構(gòu)建
[中圖分類號(hào)]H08[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 1009 — 2234(2012)05 — 0125 — 02
克里斯蒂娃認(rèn)為,“任何文本都是由馬賽克似的引文拼嵌而成,每個(gè)文本都是對(duì)其它文本的吸收和轉(zhuǎn)化”(Hatim, 2001: 125)因此,互文性理論打破了原文與譯文的二元對(duì)立關(guān)系,使其成為互文關(guān)系。翻譯研究的互文性以文本為入口,涉及譯者、讀者、作者、語言、符號(hào)、文化、文學(xué)、社會(huì)、歷史、權(quán)力話語、宏觀視域、微觀應(yīng)用等因素,所有這些因素都是廣義的文本中的一員。(秦文華,2006:139)翻譯因而成為一個(gè)以原文為基礎(chǔ)、以其它文本(廣義的文本)為參照、通過互文改寫構(gòu)建譯文語境的過程。
一、譯者的互文語境構(gòu)建過程
Andre Lefever認(rèn)為:“翻譯是對(duì)原文的一種改寫”。(Lefevere, 2004: vii) 但是,作為譯者的改寫者要遵循翻譯規(guī)范,在原文基礎(chǔ)上對(duì)原文本做一些重寫和改造,實(shí)現(xiàn)互文關(guān)聯(lián)和多重視界融合,服務(wù)于譯文語境的構(gòu)建。
1.互文改寫:語境構(gòu)建的方法
沃夫?qū)ひ寥麪栒J(rèn)為互文性的產(chǎn)生首先是作者根據(jù)自己的創(chuàng)作意圖,對(duì)前文本社會(huì)的、歷史的、文化的及文學(xué)的等各種前文本進(jìn)行選擇,再把選擇的內(nèi)容———互文本與作者自己的虛構(gòu)和想象結(jié)合起來,納入新產(chǎn)生的文本中。(程錫麟,1996:77)譯者身兼讀者、闡釋者、和作者三重身份。譯者履行完讀者和闡釋者的身份之后,以作者的身份對(duì)原文進(jìn)行有意識(shí)的改寫。翻譯改寫釋義而不是原文的表面結(jié)構(gòu),于是便增加了故意操縱或者其他性質(zhì)操縱的可能性。(孫藝風(fēng),2007: 27)譯者作為作者,在轉(zhuǎn)換語言符號(hào)的同時(shí),一方面經(jīng)受著因原來文本意義的多元性而帶來的困擾,一方面進(jìn)行著與他文本或他譯者的相互模仿,關(guān)聯(lián)等行為。
2.最佳關(guān)聯(lián):互文構(gòu)建的本質(zhì)
互文性翻譯過程中,譯者的行為是受關(guān)聯(lián)原則支配的。在譯者進(jìn)行互文寫作過程中,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則同原作者的意圖及讀者的期待相關(guān),譯者會(huì)盡可能依據(jù)關(guān)聯(lián)理論充分利用譯語內(nèi)共同的認(rèn)知心理模式尋求最佳關(guān)聯(lián)。(李慶明,張 恒,2009:96)在每個(gè)人的大腦中,都有一個(gè)潛在語境( potential context),是其先前期文本、體驗(yàn)、文化的匯集??ɡ仗嶙h使用語言學(xué)研究中的預(yù)設(shè)方法,這包括邏輯預(yù)設(shè)、修辭預(yù)設(shè)、語用預(yù)設(shè)。(陳永國(guó),2003:80) 通過預(yù)設(shè)將譯文與某些前文本聯(lián)系在一起,以增加譯文的語境效果以期達(dá)到讀者的最佳關(guān)聯(lián),是譯者互文寫作行為的努力方向。
3.視界融合:互文構(gòu)建的空間
譯者的互文改寫是一種具有“復(fù)調(diào)性”的語境重構(gòu)過程,它比一般的寫作具有更廣泛的空間和更深入的層次。從讀者接受的角度,文本互文所挑戰(zhàn)的是人類曾經(jīng)擁有的一切文本,尤其是由這些文本培育出的“讀者期待”(readers expectations) 和“閱讀習(xí)慣(或程式) ” (趙伐,1998:54)互文語境的構(gòu)建涉及是多重的視界融合,使語境重構(gòu)變得艱難:作為譯者的讀者與原作者、原作讀者及原作前文本讀者的視界融合,譯者作為目標(biāo)語讀者的原作者與譯文目標(biāo)語讀者及譯文互文本讀者的的視界融合,這種多重的視界融合構(gòu)成了互文性語境的框架,引導(dǎo)著譯者翻譯活動(dòng),指引著目標(biāo)語讀者的閱讀取向。
二、譯者的互文構(gòu)建策略
哈蒂姆與梅森(2005: 202-203)認(rèn)定兩組互文性: 第一組包括參考文獻(xiàn)的引用、陳腐的套語、文學(xué)典故、自我引用、諺語。第二組包括相關(guān)的體裁、論題或題目、類似的結(jié)構(gòu)以及大體一致的功能?;ノ恼Z境建構(gòu)的改寫可以體現(xiàn)在小到詞匯、短語大到主題、語篇類型等層面上同其它文本對(duì)話。
1. 對(duì)原文語言形式的模仿
從互文性視角看,原文和譯文構(gòu)成了一種互文關(guān)系,原文是譯者可以參照的首選前期文本。譯者以目標(biāo)語對(duì)原文語言形式或修辭效果進(jìn)行模仿,使譯文讀者有陌生感或新鮮感,可以產(chǎn)生意想不到的效果。龐德在對(duì)中國(guó)古詩(shī)歌進(jìn)行翻譯時(shí),為借鑒中國(guó)詩(shī)歌的意象表達(dá)方式,不惜違反英語的語法規(guī)則。從嚴(yán)格意義上講,龐德的譯文并不是翻譯。但卻因其別具一格在英語讀者中受到了歡迎,從而到引發(fā)了美國(guó)的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。從這個(gè)意義說,龐德的譯文又是成功的。
以更多樣的方式闡釋和復(fù)原,可使譯入語讀者即使在‘熟悉當(dāng)中也體驗(yàn)到‘異樣的感覺。(孫藝風(fēng),2004: 130)“春風(fēng)又綠江南岸”(《泊船瓜州》王安石)中的“綠”字原本是形容詞,卻被詩(shī)人用作動(dòng)詞,是非常規(guī)則的用法,但卻是詩(shī)中最得意之筆?!熬G”在英語中的對(duì)應(yīng)詞“green”也只是名詞或形容詞。在許淵沖教授的譯文“The vernal wind has greened the southern shore again”中,譯者也將“green”用成動(dòng)詞,違反了英語的語法規(guī)則,使譯文讀者同樣體驗(yàn)了原詩(shī)由于表達(dá)的變異所產(chǎn)生的“春風(fēng)吹過綠遍江南”的神韻。
2. 借用原文前文本的譯文
翻譯是不同文本的相互指涉的取舍過程。(羅選民,2006: 122)互文性使處于不同時(shí)空中的各種文本互相發(fā)生意義聯(lián)系,構(gòu)成了一個(gè)龐大的文本家族,形成文本意義交互指涉的網(wǎng)絡(luò)。因此,原文前期文本的譯文與當(dāng)下的文本譯文的互文關(guān)聯(lián)會(huì)增強(qiáng)譯文在目標(biāo)語中的生命力。
Time Inc. says Life is coming back,and if Life returns,can Look be far behind? 這個(gè)句子的第二分句就是以結(jié)構(gòu)互文性的方式仿擬雪萊《西風(fēng)誦》中的名句:If winter comes,can spring be far behind ?(如果冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)。雪萊的這句名言的漢語早已且家喻戶曉。
3. 借用具有通感的目標(biāo)語文化典故
盡管各民族的人們所處的時(shí)代背景與地理位置不同,但他們作為人,一定會(huì)在心理感受與情感體驗(yàn)方面有諸多的一致性,這其實(shí)也是一種更深層次的互文性內(nèi)隱關(guān)聯(lián)或暗合。(秦文華,2006:165)。因此,譯者可以使用目標(biāo)語中與源語具有通感的文化典故(諺語、神話、傳說、名言、名句等)在譯文中重構(gòu)語境。但由于不同文化間更多的是存在著異質(zhì)性,可以借用的文化典故數(shù)量很少,使用也須謹(jǐn)慎而不至于產(chǎn)生歧義。
美國(guó)電影Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍(lán)橋》,與頗具中國(guó)民族文化特色的“藍(lán)橋相會(huì)”傳說產(chǎn)生的互文關(guān)系。譯名即保留了原名中的關(guān)鍵詞——也是片中發(fā)生愛情故事的主要背景——“橋”,又能在中國(guó)觀眾心中生產(chǎn)與原片相同的意境聯(lián)想:失約、守約和殉情。若直譯為《滑鐵盧橋》,將會(huì)使中國(guó)觀眾聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的慘烈景象,而非影片展現(xiàn)的凄美愛情故事。
4. 保留相通的互文符號(hào)
主題互文性是關(guān)于同一主題的指涉。同一主題在兩種文化中具有相同的意義,對(duì)重構(gòu)譯語文本有很大幫助。因?yàn)檎Z言與文化的差異,在翻譯過程中保留互文符很難做到的,它卻是譯者的最高目標(biāo)。這種保留必須譯者在通曉兩種語言具有相通互文指涉的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)。
如把“破釜沉舟”譯成了“burn your boats”。 兩者指“自斷一切退路”或“義無反顧”的意思。這兩個(gè)詞語不但字面意義相同,且有相似的互文本,屬于相通的互文符號(hào)。譯文與原文意義相通,是一種理想的狀態(tài),但是因?yàn)槲幕牟町惡茈y在翻譯中實(shí)現(xiàn)。
5. 與目標(biāo)語語篇類型互文
互文性會(huì)表現(xiàn)為對(duì)語篇的模仿、抄襲、滑稽的模仿、引語、駁斥抑或轉(zhuǎn)換。(Hatim &Mason;,2001:125) 語篇的類別確立了該種語篇的主體式樣,在一定的條件下甚至可以確立相應(yīng)時(shí)代的主導(dǎo)文體風(fēng)格和文學(xué)式樣。某種類型的語篇適用特定的情景交際目的。譯者在文本重構(gòu)過程中,通過模仿、關(guān)聯(lián)或暗合目標(biāo)語同類語篇的先期文本,以某種目標(biāo)語讀者樂于接受的語言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的意義與意圖,是譯文能否成功的重要標(biāo)志。例如:
原文:松二爺:這號(hào)生意又不小吧?(老舍《茶館》)
譯文:Song:Another big deal? (英若誠(chéng)譯)
此譯文在表達(dá)上簡(jiǎn)潔上口,適于舞臺(tái)演出。
6. 借鑒同一原作不同的譯文
基于同一原作的不同譯本,因?yàn)槭峭吹模运鼈冎g也存在平行意義上的互文性。如果后來譯本對(duì)前譯本有所借鑒的話,那么它們之間還存在派生意義上的互文性。雖然每個(gè)譯者的翻譯目的不同,每種譯本又是譯者個(gè)性化創(chuàng)造的結(jié)晶。但是,無論哪一個(gè)譯本也不能完全窮盡原作的含義。翻譯使原作重新被賦予新的意義,原文的意義就在這些不同的譯文之間相互補(bǔ)充,不斷豐富,生成和發(fā)展。
文本作為一種互文建構(gòu),“不過是一種語言跨越的手段,它重新分配了語言次序。要理解它,只有依據(jù)它所依賴的先前文本才能完”(蒂費(fèi)納·薩莫瓦約, 2003: 2)?;ノ男苑g需要譯者不僅要追尋原文的互文線索,而還要尋找目標(biāo)語的先期文本,最終通過對(duì)原文的改寫建構(gòu)一個(gè)引導(dǎo)譯文讀者閱讀闡釋的空間。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
〔1〕 陳永國(guó). 互文性〔J〕. 外國(guó)文學(xué),2003, (01).
〔2〕 程錫麟.互文性理論概述〔J〕. 外國(guó)文學(xué). 1996,
(01).
〔3〕 蒂費(fèi)納·薩莫瓦約. 互文性研究〔M〕. 邵煒,譯. 天津:天津人民出版社,2003.
〔4〕 哈蒂姆,梅森. 話語與譯者〔M〕. 王文斌,譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
〔5〕 李慶明,張恒. 基于譯者主體效應(yīng)決策模式的認(rèn)知翻譯過程研究〔J〕. 昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009, (12).
〔6〕 羅選民. 互文性與翻譯〔D〕. 香港嶺南大學(xué),2006.
〔7〕 秦文華. 翻譯研究的互文性視角〔M〕. 上海: 上海譯文出版社,2006.
〔8〕 孫藝風(fēng). 視角 闡釋 文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論(修訂版)〔M〕. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
〔9〕 孫藝風(fēng). 翻譯研究與文化身份〔J〕.廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007, (02).
〔10〕 趙 伐. 論文本的獨(dú)創(chuàng)與互文〔J〕. 大連外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1998, (03).
〔11〕 Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator 〔M〕. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
〔12〕 Lefebvre Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame 〔M〕. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
〔13〕 Steiner,G. After Babel:Aspects of Language and Translation〔M〕. Oxford:Oxford University Press, 1975.
〔責(zé)任編輯:馮延臣〕