原林書
(渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院,陜西渭南714000)
下面的表達(dá)方式常見于日語專業(yè)的學(xué)生之間的對話,
(1)A:今日はいい天気ですね。(今天天氣不錯(cuò)啊)
B:はい、そうです(よ)。(是的)
對于A講的「今日はいい天気ですね。」這句話,B無論用「はい、そうです」「はい、そうですよ」中的任何一種予以回應(yīng),都會給人以不自然的感覺。如果B回答「そうですね」,不自然的感覺就消失了?!袱悉?、そうです」「はい、そうですよ」這兩句從語法上講沒有任何錯(cuò)誤并且平時(shí)也經(jīng)常會用到的句子,為什么在這里會給人以不自然的感覺呢?原因出在句子的句末表達(dá)方式。那么什么場合用「ですよ」、「です」,什么場合用「ですね」呢?目前的日語教科書大都從語法角度泛泛而談,很少從語用學(xué)角度去分析。本文將運(yùn)用日本學(xué)者神尾昭雄的信息的勢力范圍理論,從語用學(xué)角度對該理論應(yīng)用于日語教學(xué)的可能性進(jìn)行分析。
日語口語的最大特色在句末表達(dá),和書面體不同,日語口語中很少以用言的終止形結(jié)句,大多伴有某種句末表達(dá)。如下例,在轉(zhuǎn)達(dá)“他從美國回來了”這個(gè)信息時(shí),我們可以用到以下的幾種形式。
(2)a.彼はアメリカから帰ってきた。
b.彼はアメリカから帰ってきたね。
c.彼はアメリカから帰ってきたよ。
d.彼はアメリカから帰ってきたようだ。
e.彼はアメリカから帰ってきただろう。
(2)中的句子,除了(2a)以用言終止形結(jié)句外,其他大都伴有日語終助詞或者助動詞。泉子·K·メイナード(1992)通過調(diào)查日本人之間的會話發(fā)現(xiàn),“現(xiàn)實(shí)中日本人之間的會話,約45%的情形下伴有終助詞和助動詞,尤其是終助詞「ね」和「よ」使用頻率極高”。[1]119-120不用終助詞的句子反而會給人以不自然的印象。因此“在日語會話中,終助詞起到很重要的作用,是構(gòu)筑順暢的會話必不可少的”。[2]
在國內(nèi)出版的日語教材中雖然也有關(guān)于日語句末表達(dá)的部分解釋,但幾乎沒有從終助詞的功能差異出發(fā)進(jìn)行分析講解,造成日語學(xué)習(xí)者濫用或者不用終助詞的兩極分化現(xiàn)象。因此,有必要對日語句末表達(dá)——尤其是使用頻率很高的「ね」和「よ」從語用學(xué)角度進(jìn)行考察。
神尾昭雄在他的《信息的勢力范圍理論》中提出,根據(jù)某一信息與說話人、聽話人之間的關(guān)系,即,此信息是屬于誰的勢力范圍以內(nèi)的,而使用不同的句末表達(dá)方式。
神尾指出,根據(jù)信息是存在于說話者或者聽者的勢力范圍內(nèi)還是范圍外,可以分成以下四種情況。[3]22見表 1。
表1 聽者與說話者的勢力范圍
其中A的典型情況是描述說話者生理、心理狀況的場合。這時(shí)信息屬于說話人所有,與聽者沒有關(guān)系,用“直接形”,即句子后面可以不用接終助詞。例,
(3)私は頭が痛い。(我頭痛)
B的典型情況是指信息屬于說話人與聽話人共有,這時(shí)要用“間接ね”形。如,
(4)a.今日はいい天気ですね。(今天天氣不錯(cuò)啊)
b.はい、そうですね。(是啊)
此處「ね」不可以省略。
C用于根據(jù)傳聞等得知信息屬于聽者的勢力范圍時(shí),這時(shí)不能用直接性,也不能省略「ね」。如,
(5)君はテニスがうまい(ようだ∕らしい)ね。(你網(wǎng)球打得不錯(cuò)啊)
D所表述的信息對于說話者和聽者都不是直接獲知的。如,
(6)北海道の冬は寒い((ようだ∕らしい)。(北海道冬季好像很冷)
這種情況,如果使用直接形的話,就表示說話者親身體驗(yàn)得知了“北海道的冬天”。因此不能使用直接性。
綜上所述,神尾昭雄得出了下表2。[4]32
表2 勢力范圍的句末表達(dá)
上面對神尾昭雄的信息的勢力范圍理論簡單地進(jìn)行了介紹。神尾的理論對于日語教學(xué)主要有以下幾點(diǎn)啟示。
在一個(gè)場合很自然的日語到了另一場合變得不自然,是因?yàn)檎f話人與聽話人發(fā)生了變化或者是對對信息的占有程度發(fā)生了變化。這種現(xiàn)象只從語法角度去分析顯然不夠,必須從語用學(xué)角度進(jìn)行分析。就像神尾所講的“信息的勢力范圍理論的考察對象是某個(gè)句子或者句中的詞語在什么狀況下是自然的”。[5]106因此,對我們?nèi)照Z教學(xué)者來講,不能只從語法角度判斷某個(gè)句子是否準(zhǔn)確,必須從語用學(xué)角度出發(fā)。具體來講,就是首先判斷自己要講的信息是屬于誰的勢力范圍,然后選擇合適的表達(dá)方式。
從上面的說明中我們可以看出,在日語中,直接形的表達(dá)方式有一個(gè)獨(dú)占信息的傾向。而在日本文化中,信息被說話人獨(dú)占會給聽者造成一種獨(dú)斷、專橫的印象。日語在這一點(diǎn)上與漢語有很大的差異,一般盡量避免使用直接形的表達(dá)方式。即使可以使用直接形的場合,也多采用其它的表達(dá)方式。如,
(7)a.今日はこれで帰りますから。(今天我這就回去了)
b.そんなことがないが。(沒那種事)
這里的“から”“が”放在句末其實(shí)沒有任何的語法意義,但是它與直接形相比,給人信息獨(dú)占的印象要弱,沒有了那種直截了當(dāng)?shù)母杏X,聽話人也會覺得易于接受。再比如,
(8)a.うちの子、大學(xué)は無理でしょうか。(我家那孩子,考不上大學(xué)吧?)
b.無理です。(考不上)
c.無理ですねえ。(考不上吧)
這種情況下,母親并不知道“自己的孩子不可能考上大學(xué)”這個(gè)信息,這個(gè)信息屬于教師所有,教師這時(shí)完全可以使用直接形進(jìn)行回答。但這種回答會給學(xué)生的家長以太冷淡的感覺,所以,教師一般采用(8c)的回答方式,會給學(xué)生家長一種我和你心情一樣的感覺。所以,對我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)者來講,盡可能地少用直接形的表達(dá)方式,會使自己的日語更容易被日本人所接受。對中國學(xué)生來講,可以嘗試應(yīng)用信息的勢力范圍理論,從直截了當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為委婉的日語表達(dá)習(xí)慣。
我們在日常的日語教學(xué)中可以嘗試應(yīng)用神尾的理論對傳聞的表達(dá)方式「ようだ」「そうだ」「らしい」等進(jìn)行教授。日語中,關(guān)于傳聞不僅可以從對話的過程中判斷出來,而且,只要是從別人那里或者其他途徑聽來的信息,句末都有「そうだ」「らしい」「って」等這樣的助動詞。而在漢語中,即使是傳聞,往往從句子的本身形態(tài)結(jié)構(gòu)上無法判斷出來,往往要通過前后句進(jìn)行判斷。因此,漢語的表達(dá)方式往往更直接,說話人好像能夠看到別人的內(nèi)心活動似的。如,
(9)X:小王呢?
(王さんは?)
Y:他不想見你。
(a.君に會いたくない)
(b.君に會いたくないそうだ。)
從上面的例句中我們可以看出,(9Ya)的翻譯是將漢語原文直接翻譯成日語,聽起來好像“不想見你”的人不是小王,而是說話人自己似的,往往容易引起誤解。這種時(shí)候,遵照日語的表達(dá)習(xí)慣,后續(xù)上「そうだ」這樣的間接形的表達(dá)形式較為妥當(dāng)。為了消除這種母語所造成的影響,在對學(xué)生講述類似的助動詞語法現(xiàn)象時(shí),采用信息的勢力范圍理論進(jìn)行說明,學(xué)生會更容易理解、接受。
綜上所述,神尾昭雄的信息的勢力范圍理論通過判斷信息與說話人、聽話人之間的關(guān)系,即,通過判斷該信息屬于誰的勢力范圍而選擇使用不同的句末表達(dá)方式。使我們多了一種從語用學(xué)角度對日語的句末表達(dá)、尤其是句末的終助詞接續(xù)是否自然的判斷標(biāo)準(zhǔn)。通過本文的分析可以看出,神尾的理論有利于我們今后的日語學(xué)習(xí)和教學(xué),值得在教學(xué)中推廣。
[1][日]泉子·K.メイナード.會話分析[M].東京:くろしお出版,1992.
[2][日]大曽美恵子.今日はいい天気ですね。―はい、そうです[J].日本語學(xué),1986,(5):91 -94.
[3][日]神尾昭雄.情報(bào)のなわ張り理論[M].東京:大修館書店,1990.
[4][日]神尾昭雄,高見健一.談話と情報(bào)構(gòu)造[M].東京:研究社出版,1998.
[5]神尾昭雄.続情報(bào)のなわ張り理論[M].東京:大修館書店,2002.
渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2012年8期